Нештачка.
Я рада снова приветствовать всех вас в своей незатейливой рубрике «НештАчка»! Зима, СЕССИЯ, юмор... Период, когда начинаешь смеяться со всего: в столовке с блинчика якобы с колбасой, но, и не знаешь почему, совершенно подозрительно пахнущего медом (?), и почему-то именно тем, которым когда-то на первом курсе добрый повар заправлял тебе запеканку в корпусе "Д"… Со старой доброй подружки, озадаченно спрашивающей тебя: "А почему парням тоже нужно делать флюорографию? У них же груди нет!!!" И этот юмор по-особенному запоминающийся и, снова-таки, ДОБРЫЙ. Я, например, считаю, что переводчики в принципе обладают довольно острым и по-особенному приправленным чувством юмора. Другое дело - как они его применяют, а вот это уже - высший пилотаж, талант, коль хотите... Как же тонко нужно чувствовать язык и какой такой подход к делу иметь, чтобы фразу "I'm not a woman you can trust" от всей души и сердца перевести как "Я не женщина, поверь мне." Или, к примеру, "издательство", уж непременно с целью звучать исключительно по-британски, как "public house"? :):) А как вам следующая ситуация? - And what is your name, please? - Hercule Poirot. - Come again? - HERCULE POIROT! - Как вас представить ? - Эркюль Пуаро . - Пришли опять ? - Эркюль Пуаро ! Или, скажем, крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye".Перевод: "Завейся и умри" (из фильма "Runaway Bride" ) Shakespeare's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки " Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!
А пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского- духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы смеялись до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и сообразили, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган "Совершенное творение!!!!!!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, насколько были удивлены русскоговорящие особи мужского пола, когда узнали, что значит это всего лишь "Девушки не платят за вход"!!!!
А еще «жилой дом» - "барак", «привет, подружка» - "ахой, перделка"... И это правда!
Ну вот мы, кажется, уже и разогрелись:) А случалось ли уже кому-нибудь из нас устраиваться на работу в качестве переводчика? "Молодым специалистам особые условия труда" - только и слышишь, а сам под этими "особыми условиями" уж точно подразумеваешь кожаное кресло с вибромассажем, кофе через каждый час, вид из окна собственного офиса, ну пускай уж и не на Биг-Бен, так хотя бы на Площадь Победы (так сказать, поближе к родным стенам...). И на эту тему у меня припаслось несколько ДОБРЫХ анекдотов. Приходит устраиваться на работу недавно закончивший университет, еще совсем "зеленый" переводчик. У него спрашивают: - Во сколько Вы оцениваете Ваш перевод в размере одного листа формата А4? - Х долларов. -За один листок бумаги????? -Нет, что Вы!! Конечно же, нет! Это слишком дорого, Вы правы. За бумагу я денег не беру - бумага бесплатно!
И еще один: -Пробелы Вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать. -Хорошо. Я пришлю Вам перевод без пробелов. А вот и напоследок - об исключительных английских манерах(а потом еще и удивляются: откуда это они этих шуточек набрались????)
Прибегает к английскому лорду слуга и кричит: - Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов! Джентельмен с возмущением говорит: - Джон?! Что за манеры?! Смущенный слуга уходит и через пять минут распахивая двери торжественно говорит: - Темза, сэр!
Но таким сочным, богатым и ну просто исключительно гибким языком, как русский, не может похвастаться ни одна нация. В "окружающей нас действительности все предметы и явления имеют свое собственное содержание, хранимое в памяти в виде определенных образов", которые наш "гибкий и богатый" отражает уж точно избегая всякой возможной двусмысленности :):) Хотим мы показать кому-то Кузькину мать, так мы и показываем, и никто почему-то даже и не задумывается, кто она такая и где работает муж ее сестры. Коротко и ясно, "гибко", если хотите :) А вот у англичан с этим посложнее будет.
TOP 5 переводов "кузькиной матери": "We'll teach you a lesson" "We will teach you how to behave" "We'll give you a rough ride!" "We will make it hot for you!" "We shall show you a thing or two!" "We'll teach you what your mothers should've taught you in your childhood" "You do this, and Kuzma's mother won't be happy." "We'll give you hell" "We'll show you what's what" "Consider yourself warned" "We're gonna shove this shoe up your collective imperialistic butthole!"
Вот как оно иногда бывает....
Ксюша Кулик, 201 гр.
|