Пн
25.11.24
11:40
Категории раздела
Выпуск № 1 [10]
Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)
Выпуск № 2 [9]
Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)
Выпуск № 3 [9]
Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)
Выпуск № 4 [5]
Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)
Выпуск № 5 [0]
Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)Доступен для скачки весь выпуск газеты. (Каталог файлов/Категория - Общие)
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Газета Переводческого факультета » Выпуск № 1

В МИРЕ ПЕРЕВОДА
В МИРЕ ПЕРЕВОДА.

Эта колонка нашей газеты посвящена профессии переводчика как таковой, т.е. она о новинках «нашего мира», о нас, для нас и для тех, кто не с нами.
И правда, одна из самых распространенных профессий в мире -  переводчик. О них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Но я, как будущий переводчик, не могу оставить этот вопрос без должного внимания. Ну что ж, развеем мифы о наболевшем, господа? И сделаем мы это уже в самом первом выпуске! Итак, мы начинаем:

ДЕВЯТЬ МИФОВ О ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА.

1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

2. Востребованность профессии переводчика падает.
С одной стороны, число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

3. В этой профессии ничего не менялось столетиями.
Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.
Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся "институтским" или "спецшкольным" иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

5. Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.
Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

6. Переводчику легко достаются деньги.
Письменный переводчик - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые "авралы", если перевод должен был быть сделан "еще вчера"... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий...

7. Перевод - это не творческая профессия.
Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько вариантов. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

8. Роль переводчика в современной деловой среде невысока.
Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

9. Переводы - это малый бизнес.
Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями!! Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год!

Дааа… Куда уж современное общество да и без нас- ПЕРЕВОДЧИКОВ ))   только вот говорят о ней много чего лишнего и порой неоправданного. « Говорят, значит интересно.. )) » И кому, если не нам, развеивать все эти мифы, если хотите, злостные сплетни о такой динамичной, совершенно непредсказуемой, полной впечатлений и новых знакомств , встреч и общения, неподдельных эмоций и ярких путешествий профессии переводчика!!!!!!
ДЕРЗАЙ, ПЕРЕВОД!!!! Все горизонты открыты только нам, ведь для не существует барьеров!

Ксюша Кулик, 201
Категория: Выпуск № 1 | Добавил: transfero (30.10.09) | Автор: Ксюша Кулик, 201
Просмотров: 573 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]