Пн
25.11.24
10:39
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода" (часть 4)

Когда его спросили о положении в Северной Африке, он ответил, что правительство рассматривает этот вопрос.

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers' wage demand. (D. W.)

Лейборист Нельсон заявил, что если его изберут, он будет поддерживать требование рабочих о повышении заработной платы.

В следующих примерах требуется полная синтаксическая перестройка при переводе аналогичной причастной конструкции:

When shot, Mrs. Doran was apparently taking a walk. (D. W.)

Миссис Доран была убита, очевидно, во время прогулки.

 Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal's decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.

Решения, принятые трибуналом, отразили мнение его членов.

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

Когда его спросили, что он думает об этом заявлении, он ответил...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках.

Например:

Textile pay rise asked.

Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков:

Требования текстильщиков о повышении зарплаты.

Таким образом, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

 

Причастие может быть составной частью оборотов «винительный (или именительный) падеж с причастием». Эти обороты обычно передаются придаточным предложением:

The President's informal speeches show him yielding to the allurement of speaking of the depression as being over. (The Nation, 1935)

Из неофициальных выступлений президента видно, что он поддается соблазну рассматривать депрессию как уже закончившуюся.

Many houses were damaged, but no one was reported hurt. (D. W., 1961)

Многие дома были повреждены, но, как сообщают, никто не пострадал.

В английском языке употребительны также предложения, содержащие оборот «винительный падеж с причастием прошедшего времени» (с глаголом to have или to get в качестве сказуемого), выражающий либо действие, совершенное кем-то по заданию лица, обозначенного подлежащим, либо побуждение другого лица к действию.

Например:

1. I had my hair permed.— Мне сделали перманент.

I have a new coat made.— Мне шьют новое пальто.

Другой пример:

2. I'll have him call you up.

Я скажу ему, чтобы он вам позвонил.

Каузативные конструкции первого типа передаются неопределенно-личными предложениями. Конструкции второго типа — придаточными предложениями, причем глагол to have переводится в зависимости от контекста.

As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back at their place at dawn. (W. S. Maugham, The Outstation)

Как только я услышал, что ваши слуги покинули вас, я велел передать им, чтобы они на рассвете вернулись на свое место.

Для современного английского языка чрезвычайно характерны определения, выраженные составными прилагательными, вторым элементом которых является причастие прошедшего времени. В ряде случаев такие определения совпадают с русскими определениями, выраженными составными словами, или двумя лексическими единицами.

Например:

The long-expected reform. Долгожданная реформа.

Much-advertised policy. Широко рекламируемая политика.

В других случаях такие определения приходится передавать иными способами:

Tory-directed policy.

Политика, направляемая консерваторами.

A State Department controlled minority.

Меньшинство, которое находится под контролем Государственного Департамента.

Не travels so much that he has become train-minded.

Он так много путешествует, что на все смотрит глазами пассажира.

Перфектное причастие, как правило, переводится деепричастием прошедшего времени:

Having investigated the facts, the commission drew up their report.

Расследовав все факты, комиссия составила доклад.

Следует обратить внимание на перевод так называемого «полугерундия» (half-gerund) — формы, промежуточной между герундием и причастием.

Например:

Earlier estimates had spoken of it (the Soviet spaceship) passing the planet at a distance of not more than 112,000 miles from it... (D. W., 1961)

По первоначальным подсчетам он (советский космический корабль) должен был пройти мимо планеты на расстоянии не более 160.000 километров...

Инфинитив в английском языке имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в русском языке. Кроме того, формы инфинитива Continuous и Perfect не имеют соответствий в русском языке. Ввиду этого английский инфинитив далеко не всегда можно передать неопределенной формой русского глагола. Необходимо поэтому обратить особое внимание на передачу конструкций с инфинитивом.

Оборот «винительный падеж с инфинитивом» обычно передается в русском переводе придаточным предложением.

The chairman wanted the members of the commission to consider the report.

Председатель комиссии хотел, чтобы ее члены изучили доклад.

В газетном стиле очень распространен оборот «именительный падеж с инфинитивом».

Например:

Three British fishing boats are reported to be missing.

Сообщают, что три английские рыбачьи лодки пропали без вести.

Сказуемое предложения, содержащего этот оборот, обычно передается вводным словом, неопределенно-личным или безличным предложением (ожидают, сообщают, полагают, считают, ожидается), или оборотом типа: согласно сообщению, согласно заявлений и т. п. Инфинитив передается личной формой глагола.

More than 30 cars are said to have been stranded 12 hours in snowdrifts.

Как сообщают, свыше 30 автомашин застряли в пути на 12 часов в связи со снежными заносами.

Глаголы seem, appear в роли сказуемого предложения, содержащего этот оборот, могут выражать различную степень очевидности действия, выраженного инфинитивом, и, в зависимости от контекста, переводятся словами «очевидно», «по-видимому», «кажется» и т. п.

Например:

The news of the loss of the diamond seemed to petrify her. (W. Collins, The Moonstone)

Услышав известие об исчезновении алмаза, она словно окаменела.

Если в состав сказуемого предложения с этим оборотом входят слова likely, unlikely, sure, они тоже переводятся вводными словами «весьма», «вероятно», «навряд ли», «вполне возможно», «безусловно» и т. д.

Например:

Japan is likely to become Britain's competitor in the East.

Япония, вероятно, станет конкурентом Англии на Востоке.

The NATO representatives are unlikely to come to any agreement.

Едва ли представители НАТО придут к какому-нибудь соглашению.

Инфинитив в атрибутивной функции обычно передается придаточным предложением. Инфинитив в этой функции часто имеет модальный характер, что тоже должно быть передано в переводе.

Например:

A council to be nominated by the governor of Malta...

Совет, который будет назначен губернатором острова Мальты...

Перфектный инфинитив всегда передается прошедшим временем.

These roads must have been built by the Romans.

Эти дороги, по-видимому, были построены римлянами.

Инфинитив нередко употребляется для выражения предстоящего действия. В такой функции он особенно часто используется в газетных заголовках ввиду сжатости конструкции с инфинитивом.

Например:

Pritt to defend Macharia.

 

Инфинитив в таких случаях обычно передается глаголом в личной форме:

Притт будет защищать Мачария.

Но иногда возможна передача и другими способами.

Например:

Nehru and Nkrumah to confer. Предстоящее совещание Неру и Нкрумы.

При переводе этого заголовка пришлось прибегнуть к замене частей речи, т. к. для русских газетных заголовков характерно использование существительного.

Известную трудность для перевода составляет инфинитивный комплекс, вводимый предлогом for (for-phrase). При передаче этой конструкции в переводе приходится прибегать к перестройке предложения.

I have closed the window for you not to catch cold.

Я закрыл окно, чтобы вы не простудились.

Инфинитивный оборот передан придаточным предложением.

It was unusual for him to go out in the afternoon.(W. S. Maugham, Neil MacAdam)

Он обычно не выходил после полудня.

Инфинитивный оборот передан глаголом в личной форме (следует обратить внимание на то, что здесь применен антонимический перевод).

But after Darwin's death, when his greatness was acknowledged by all, it was possible for the Victorian piety to build up a myth that he was essentially a religious man. (Labour Monthly, 1959)

Но после смерти Дарвина, когда его величие было признано всеми, благочестивые викторианцы смогли создать миф о том, что он был по существу религиозным человеком.

Инфинитив передан неопределенным наклонением, но все предложение перестроено при переводе. При передаче в переводе английских модальных глаголов связь между грамматикой и лексикой выступает особенно ярко; английские модальные глаголы часто передаются на русский язык модальными словами:

She must be five years old.

Ей, наверно, пять лет.

She may visit her parents again.

Возможно, она снова навестит своих родителей.

Особо следует отметить сочетание глагола to be с инфинитивом, которое имеет модальный характер и употребляется для выражения предстоящего действия. Это сочетание передается в переводе сочетанием «должен + неопределенное наклонение глагола» или просто будущим временем глагола.

Например:

Fairfields, biggest shipyard in Glasgow, is to help the German Democratic Republic shipbuilding industry. (D. W., 1961)

Ферфилдс, самая крупная верфь в Глазго, будет помогать судостроительной промышленности Германской Демократической Республики.

В заключение раздела о глаголе необходимо остановиться на так называемых адвербиальных глаголах. Их передача в переводе является типичной лексико-грамматической проблемой. Адвербиальные глаголы можно разделить на две группы. К первой группе относятся такие глаголы, в значении которых заключено также значение сопутствующих обстоятельств образа действия.

Например:

He stared at the boy.

Он пристально смотрел на мальчика.

She whirled and glared at him. (Charles Gorham, Wine of Life)

Она резко повернулась и злобно посмотрела на него.

Ко второй группе принадлежат глаголы, которые приобретают адвербиальное значение только в сочетании с существительным с предлогом или без предлога.

A single cab was splashing its way towards them, (ib.)

К ним приближался по лужам, разбрызгивая грязь, одинокий кэб.

В подавляющем большинстве случаев эти глаголы употребляются с предлогом и, чаще всего, выражают переход из одного состояния в другое.

Например:

The child cried itself to sleep.

Ребенок плакал пока, наконец, не заснул.

They were bullied into submission.

Грубое давление заставило их подчиниться.

Remember the hair-raising tales of the wheels of our industry grinding to a halt? (D. W., 1959)

Помните страшные разговоры о том, что колеса нашей промышленности со скрежетом остановятся?

Эти глаголы обычно передаются в переводе глаголом, выражающим действие, и обстоятельственным словом, выражающим образ действия, или двумя глаголами. Необходимо отметить трудности, связанные с переводом предложений, содержащих однородные члены с разными предлогами.

Например:

The ideological exposure of, and the irreconcilable struggle against, all manifestations of opportunism are of decisive importance. (D.W., 1957)

Идеологическое разоблачение всех проявлений оппортунизма и непримиримая борьба с ними имеют решающее значение.

Это явление в современном английском языке обуславливается фактическим отсутствием падежей. Те отношения, которые в русском языке выражаются при помощи падежей, в английском выражаются при помощи предлогов. Поэтому английские предложения такого типа и требуют при переводе на русский язык употребления различных падежей: разоблачение (чего?) — всех проявлений; непримиримая борьба (с чем?) — с ними.

При переводе приходится либо повторять существительное, выражающее дополнение, либо, во избежание повторения, вводить местоимение. Следует обратить внимание на то, что перед дополнением в английском языке, как правило, стоит запятая, показывающая, что оно управляется двумя предлогами. Но иногда при переводе на русский язык бывают случаи совпадения падежей:

One of the first functions of law is to protect, and to give effect to, the rights of individuals. (D. W., 1957)

Одна из основных функций закона — это защита и осуществление прав личности.

Оба русских существительных в данном примере требуют родительного падежа.

What interested them was not this improvement in the internal combustion engine but his attitude towards, and relations with, this girl. (Q. B. Priestley, Let the People Sing)

Их интересовало не это усовершенствование в двигателе внутреннего сгорания, а его чувства к этой девушке и его отношения с ней.

В этом случае приходится употребить местоимение в ином падеже. Говоря о союзах, следует указать, что некоторые временные союзы могут выражать и другие обстоятельственные отношения. Особенно это касается союза while. Предложения, содержащие союз while, были частично рассмотрены при анализе проблем, связанных с передачей в переводе причастий. Здесь следует отметить, что этот временной союз иногда имеет уступительное значение и требует перевода уступительным союзом «хотя».

Например:

In Paris the prolonged talks ended with a joint communique which, while claiming some agreements, admitted differences. (D. W., 1954)

Продолжительные переговоры, имевшие место в Париже, закончились опубликованием совместного коммюнике, которое, хотя и утверждает, что имеется известная общность мнений, в то же время признает и наличие разногласий.

Выше уже говорилось о том, что союз for часто стоит в начале нового предложения и даже нового абзаца. То же самое относится и к отрицательному союзу nor. При переводе nor обычно передается отрицательной частицей перед глаголом-сказуемым или другим членом предложения, а не отрицательным союзом.

Например:

Nor are these good developments the only results of the peace campaign. (D. W., 1958)

И эти благоприятные события не являются единственным результатом кампании борьбы за мир.

The launching of the Soviet Moon rocket testifies to the immense progress of Soviet science. Nor is it at all surprising. (D. W., 1959)

Запуск советской ракеты в направлении Луны свидетельствует о колоссальном развитии советской науки. И в этом нет ничего удивительного.

Союз unless является одновременно и условным и отрицательным. В русском языке ему соответствуют два слова — союз «если» и отрицание «не», которое относится всегда к глаголу-сказуемому.

Например:

Unless the British people acts now, still greater crimes will follow. (D. W., 1950)

Если английский народ не выступит сейчас, последуют еще более страшные преступления.

Почти все рассмотренные выше проблемы подводят к вопросу о замене частей речи при переводе. Необходимость таких замен объясняется рядом причин. Иногда в русском языке от данного корня нельзя образовать соответствующую часть речи, или же производное слово, аналогичное английскому, имеет другое значение. Например, в английском языке чрезвычайно распространен суффикс -er -(or, -г), при помощи которого от глагола образуется существительное — агент действия: teacher, speaker, actor и т. д. Далеко не все английские существительные, образованные при помощи этого суффикса, имеют соответствующие эквиваленты в русском языке. В таких случаях при переводе приходится прибегать к замене существительного другой частью речи.

Например:

Не was an early riser.

Он рано вставал или Он имел привычку рано вставать.

В русском языке нет аналогичного существительного. Поэтому существительное riser приходится передавать личной формой глагола или неопределенным наклонением, а прилагательное early — наречием.

К аналогичной замене приходится прибегнуть и при переводе следующего предложения:

Не was a mere sweeper of floors, duster of chairs, runner of errands. (G. W. Deeping, Sorrell and Son)

Ему приходилось только подметать полы, вытирать пыль со стульев, быть на побегушках.

Иногда даже при наличии соответствующего производного существительного в русском языке им нельзя воспользоваться при переводе из-за разного объема значений английского и русского слова и приходится прибегать к замене частей речи.

 

Не was a great reader. Он очень много читал.

Не меньшие трудности при переводе представляют собой существительные с суффиксом -ing, при помощи которого можно образовать существительное от любого глагола.

Иногда производные существительные от одного и того же глагола в английском и русском языках имеют разное значение.

Например:

The writing of the letter took me an hour.

В русском языке существительные «писание» и «написание» имеют иное значение и употребление и потому непригодны для перевода writing в данном контексте. Поэтому существительное writing приходится передавать неопределенной формой глагола, перестроив при этом все предложение.

Мне понадобился час, чтобы написать письмо.

Возможен и другой вариант перевода: Письмо заняло у меня час.

Группа the writing of the letter передана одним словом — «письмо».

Некоторые русские глаголы не имеют деепричастной формы. В таких случаях причастие настоящего времени английских глаголов, которое часто передается русским деепричастием, приходится передавать личной формой глагола или существительным.

Например:

Не sat at the table writing. Он сидел за столом и писал.

She spent all her day sewing. Она провела весь день за шитьем.

К замене частей речи, как уже указывалось, особенно часто приходится прибегать при переводе определений. Большую роль здесь играет привычная сочетаемость в разных языках. Например, art of war — «военное искусство» (определение, выраженное существительным с предлогом— of war,— переводится прилагательным); different creative spheres — «различные области творчества» (определение, выраженное прилагательным — creative,— передано существительным в родительном падеже. В русском языке привычным сочетанием является «области творчества», а не «творческие области». Прилагательное «творческий» имеет в русском языке активное значение.); health risks — «риск (опасность) для здоровья».

He made surreptitious attempts to eat a piece of cake without taking it out of the pocket. (Th. Hardy, The Son'sVeto)

Он потихоньку пытался съесть кусочек пирога, не вынимая его целиком из кармана.

В данном примере и прилагательное и существительное (surreptitious attempts) передаются другими частями речи: наречием и глаголом в личной форме.

Особенно часто приходится прибегать к заменам при переводе сложных прилагательных, состоящих из причастия прошедшего времени и какого-нибудь определяющего слова, о чем уже говорилось ранее.

Например:

Our youth is air-minded.

Наша молодежь интересуется авиацией.

Прилагательное — часть составного сказуемого передается глаголом с дополнением.

Tory-dominated Parliament.

Парламент, в котором большинство принадлежит консерваторам.

Прилагательное передается придаточным предложением.

Right-wing directed policy. Политика, диктуемая правыми.  

Hard-pressed economy.

Экономика, находящаяся в тяжелом положении.

The Television-tamed Tory Conference.

Конференция консервативной партии, проходившая сдержанно, так как она передавалась по телевидению.

В последнем случае пришлось прибегнуть к разъяснительному переводу при помощи целого придаточного предложения.

В заключение этой части следует остановиться на переводе слов, образованных путем конверсии, что представляет иногда значительные трудности. Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочи

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (28.05.09) | Автор: А. Пиклун, гр. 310
Просмотров: 2621 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]