Пн
25.11.24
10:52
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода" (часть 3)

Трудность в переводе английских прилагательных заключается еще и в том, что в ряде случаев синтаксически они выражают атрибутивные, а по смыслу — адвербиальные отношения.

Frost was succeeded by a rapid thaw.

Мороз быстро сменился оттепелью.

At the age of eighteen Charles earned an honest living.

В восемнадцатилетнем возрасте Чарльз честно зарабатывал себе на жизнь.

Во многих случаях употребление английского прилагательного не соответствует русскому. Особенно это заметно в употреблении прилагательных, передающих географические названия.

Например:

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Western ministers — Министры западных стран

Anglo-French aims in the Middle East were not realised. (D. W., 1958)

Планы Англии и Франции в отношении Среднего Востока не осуществились.

Однако это несовпадение в употреблении прилагательных не ограничивается географическими названиями.

Например:

Cotton capitalism (A. Hutt) — капитализм в текстильной промышленности

Большую трудность для перевода представляют прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:

An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960)

Попытка совершить переворот в Эфиопии.

A long and unprotested delay in the work of the Parliamentary Commission.

Длительная задержка в работе парламентской комиссии, которая не вызвала никаких возражений.

a blitzed city—город, подвергшийся немецким воздушным налетам

Во всех случаях замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке соответствующего причастия.

Структурные особенности английских составных прилагательных часто не могут быть переданы в русском языке. Например, после запуска советской ракеты на Луну, английские газеты писали о Moon-conscious Moscow and Moon-struck Americans.

Для Москвы луна стала реальностью, американцы же были просто ошеломлены.

Из-за отсутствия в русском языке соответствующих по структуре прилагательных пришлось прибегнуть к развернутому переводу.

Различная сочетаемость и различное употребление создают также трудности и при переводе наречий.

Например:

The Times warned editorially that the Quemoy islands situation was the main danger to peace in Asia. (D. W., 1954)

В редакционной статье газета «Тайме» писала, что положение с островами Квемой является угрозой миру в Азии.

Следует отметить, что употребление наречия editorially в английском языке является газетным клише.

Система глагольных времен в русском языке построена по совершенно иному принципу, чем в английском. Ниже мы остановимся на передаче перфектных времен и времен группы Continuous.

Перфектные формы английского глагола выражают временную отнесенность. В то время как неперфектные формы выражают действие безотносительно, перфектные формы выражают значение предшествования, т. е. рассматривают действие относительно какого-либо последующего момента времени.

Так как Present Perfect употребляется для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося и в настоящее время, то в зависимости от его значения оно передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим временем совершенного вида русского глагола.

Например:

In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: "Hands off Africa," "Africa must be free," the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent. (D. W., 1958)

В последние недели 1958 года на мировой арене появилась новая сила. Лозунги «Руки прочь от Африки», «Африка должна быть свободной», провозглашенные делегатами на конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого материка.

Present Perfect в первом предложении, переданное в переводе прошедшим временем совершенного вида, выражает результат, тогда как Present Perfect во втором предложении, переданное настоящим временем, выражает тесную связь с настоящим.

Иногда значение глагола в Present Perfect передается и лексически, как в нижеследующем примере:

For four weeks sixty-eight girls at the Normanton factory have been on strike. (D. W., 1955)

Шестьдесят восемь работниц нормантонской фабрики бастуют уже четыре недели.

Из вышеприведенных примеров видно, что значение Present Perfect может быть передано при переводе на русский язык настоящим временем несовершенного вида или прошедшим временем совершенного вида и лексическим путем.

Форма Past Perfect всегда выражает категорию предшествования по отношению к другому действию в прошлом. Поэтому оно зачастую передается прошедшим временем совершенного вида, но, как правило, требуется также какое-нибудь наречие времени:

By the age of twelve Van had decided he must win a gold medal in Moscow because his idol, Rachmaninov, had been awarded one when he graduated from the Moscow Conservatoire. (D.W., 1958)

К тому времени когда ему исполнилось двенадцать лет, Ван уже решил, что он должен получить золотую медаль в Москве, потому что его кумир — Рахманинов — окончил Московскую консерваторию с золотой медалью.

Форма Continuous далеко не всегда совпадает по значению с русским несовершенным видом. В переводе Present Continuous часто приходится вводить наречия времени, чтобы полностью передать его значение. В нижеследующем примере при передаче Present Continuous необходимо ввести обстоятельство времени:

A new Middle East War is raging. Fortunately it is not in the Middle East but in the columns of "Reynolds News" and "The Evening Standard." (D. W., 1958)

В настоящее время разгорается новая средневосточная война. К счастью, она происходит на страницах «Рейнольде ньюс» и «Ивнинг стандард», а не на Среднем Востоке.

Past Continuous обычно передается прошедшим временем несовершенного вида.

Men were working all day yesterday to clear wreckage following a collision in fog between three goods trains and late in the afternoon one line had been cleared. (D. W., 1959)

Вчера рабочие работали весь день по расчистке обломков трех товарных поездов, столкнувшихся в тумане; в конце дня одна линия была уже расчищена.

(Наречие «уже» подчеркивает совершенность действия, выраженную в английском предложении формой Past Perfect.)

Следует отметить, что употребление времен группы Indefinite иногда не совпадает с употреблением времен изъявительного наклонения в русском языке. Это в особенности относится к так называемому историческому настоящему, которое используется в английском языке гораздо чаще, чем в русском (где оно носит несколько иной характер и употребляется для придания большей живости описанию).

Within a week of the Moon rocket comes Sir Compton Mackenzie's "The Lunatic Republic". (D. W., 1959)

He прошло и недели с момента запуска ракеты в направлении Луны, как вышла книга сэра Комптона Мэккензи «Лунная республика безумцев».

(Заглавие книги основано на игре слов.)

The rubber strike ends. (D. W., 1961)

Забастовка на шинном заводе закончилась.

Начинающие переводчики нередко склонны сохранять в переводе согласование времен, которое является обязательным в английском языке, но не требуется в русском. В газетах согласование времен особенно часто встречается в сообщениях и статьях информационного характера.

Например:

Mr. Tsarapkin said on arrival yesterday that he was "optimistic" about the resumed conference. (?>. W., 1961)

Вчера по прибытии (в Женеву) Царапкин сказал, что он «настроен оптимистически» в отношении возобновившей работу конференции.

В переводе употреблено настоящее время, т. к. прошедшее время в английском придаточном предложении не обозначает прошедшего действия, а употреблено в силу правила согласования времен. Согласование времен не сохраняется в переводе, ибо в русском языке нет аналогичного грамматического правила.

Однако следует отметить, что в газетном стиле, так же как и в современной художественной литературе, наблюдается тенденция не соблюдать согласование времен.

Britain is trailing behind in this scientific age, speaker after speaker told a weekend conference in London of teachers, trade unionists, M. P. s, and representatives of schools, technical colleges, universities and local education committees. (D. W., 1961)

В наш век науки Англия тащится позади, говорил один оратор за другим на состоявшейся в Лондоне в конце прошлой недели конференции преподавателей, представителей трэд-юнионов, членов парламента и представителей от школ, технических колледжей, университетов и местных комитетов просвещения.

Многие трудности перевода вызваны особенностями пассивных конструкций в английском языке, где пассив употребляется очень широко, главным образом благодаря тому, что глаголы и с косвенным и с предложным дополнениями могут иметь пассивную форму. Поэтому далеко не всегда пассивная конструкция в английском языке может быть передана русским страдательным залогом.

Например:

Не was waited for in vain. Его напрасно ждали.

The doctor was sent for immediately. Немедленно послали за доктором.

She was bowed out of the room. Ее с поклонами проводили из комнаты.

This conclusion was arrived at by many. Многие пришли к этому выводу.

Часто в таких случаях при переводе используются неопределенно-личные конструкции действительного залога. Такой перевод вполне может считаться адекватным, поскольку в английском языке агент действия не указан и, таким образом, пассивная конструкция как бы имеет безличный характер.

Во многих случаях предпочтителен перевод активной, а не пассивной формой, даже когда последняя грамматически возможна.

Например:

The strength and weakness of Cyprus as a military base have been demonstrated by the troops movement this week. (Manchester Guardian, 1956)

Передвижение войск на этой неделе ясно показало всю силу и слабость Кипра как военной базы.

Благодаря пассивной конструкции главная мысль предложения выражена подлежащим. Логическим центром высказывания является подлежащее, которое стоит в начале предложения. В русском же языке логическое ударение может падать и на начало и на конец предложения, и поэтому в русском переводе нет нарушения смысла при замене пассивной конструкции активной. Ту же картину наблюдаем и в следующем примере:

Next morning the event was reported in all the newspapers.

На следующий день все газеты сообщили об этом событии.

Следует добавить, что в некоторых случаях английская пассивная конструкция передается в переводе русскими глаголами с суффиксом «-ся», имеющим также и пассивное значение.

Например:

This method is considered the best. Этот метод считается наилучшим.

Much fish is caught here. Здесь ловится много рыбы.

Lectures on various subjects are given here. Здесь читаются лекции на различные темы.

Следует также отметить, что отыменные глаголы, столь характерные для английского языка благодаря возможности словообразования путем конверсии, представляют особую трудность при переводе, когда они стоят в пассивной форме.

Например:

"Ready'" said the old gentleman inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed and brandied. (Charles Dickens, Pickwick Papers)

«Готовы?» спросил старый джентльмен, после того как его гостей отмыли, зачинили, почистили и угостили брэнди.

Чтобы полностью передать смысл таких глаголов, их часто приходится переводить глаголом с дополнением или обстоятельственными словами.

Еще один пример:

The bill was railroaded through the House.

Законопроект был в срочном порядке проведен через палату.

Следует остановиться на тех случаях употребления сослагательного наклонения в английском языке, которые могут представить известные трудности при переводе. Имеются в виду придаточные предложения, содержащие синтетическую или аналитическую форму Subjunctive Mood. Как известно, сослагательное наклонение употребляется в придаточном предложении, если главное предложение выражает субъективное суждение: предположение, допущение, оценку, сомнение и т. п. В большинстве случаев глаголы-сказуемые таких придаточных предложений передаются в переводе сослагательным наклонением.

Например:

It is necessary that he (should) attend the conference.

Необходимо, чтобы он присутствовал на конференции.

It is important that the translation (should) be written.

Важно, чтобы перевод был сделан в письменной форме.

"It is desirable," the speaker went on, "that measures (should) be taken to develop East-West trade." (D. W., 1961)

«Желательно,— продолжал оратор,— чтобы были приняты меры для развития торговли между Востоком и Западом».

 

Однако в тех случаях, когда в главном предложении выражается какое-нибудь эмоционально-окрашенное суждение, сослагательное наклонение передается в переводе изъявительным наклонением.

Например:

It is curious that the weather should change so often.

Странно, что погода меняется так часто.

Неличные формы глагола — герундий, причастие и инфинитив, а также конструкции, содержащие эти формы, тоже представляют немалые трудности для начинающего переводчика, ибо английские причастия и инфинитив по форме и употреблению далеко не всегда совпадают с русскими, а формы, подобной герундию, в русском языке нет вообще.

Ввиду двойственности своей природы герундий передается на русский язык существительным или глаголом, а герундиальный оборот передается придаточным предложением.

Например:

Не advocated using this method.

Он ратовал за использование этого метода.

Before mentioning this, Lord Russell says he has read a Russian book on space travel, which "was the reverse of warlike". (D. W., 1959)

Прежде чем упомянуть этот факт, лорд Рассел сказал, что он читал русскую книгу о космических полетах, которая отнюдь не была воинственной.

Не insists on the contract being signed immediately.

Он настаивает на том, чтобы договор был немедленно подписан.

Не objected to the ships leaving the port in such a storm.

Он протестовал против того, чтобы суда вышли из порта в такую бурю.

В некоторых случаях герундий передается деепричастием или причастием.

Например:

Judy Grinham, the British Champion, put up her own best time ever in breaking the old record.

Английская чемпионка Джуди Гринхэм показала наилучшее время, улучшив свой личный рекорд.

Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают. В английском языке нет причастия прошедшего времени в форме действительного залога, так же как нет и деепричастия. В русском же языке отсутствует перфектная форма причастия. Различие в формах и в употреблении причастия создает ряд трудностей при переводе.

Present Participle далеко не всегда передается причастием настоящего времени или деепричастием.

Например:

Fleur suddenly stood up leaning out of the window, with her chin on her hands. (John Galsworthy, To Let)

Флер внезапно встала и, подперев руками подбородок, высунулась из окна.

Причастие передано глаголом в личной форме. В нижеследующем примере причастный оборот передается придаточным предложением:

Не said that the strike movement "may turn into a national general strike bringing about the downfall of the dictatorship". (D. W., 1962)

Он сказал, что забастовочное движение «может превратиться во всеобщую забастовку, которая приведет к падению диктатуры (Франко)».

Отсутствие деепричастия у некоторых глаголов в русском языке вызывает необходимость перевода Present Participle личной формой глагола.

Например:

She sat sewing.— Она сидела и шила.

Не sat writing.— Он сидел и писал.

Present Participle, выражающее сопутствующие обстоятельства, так же зачастую передается глаголом в личной форме.

Например:

The Treasury announced that in August the sterling area had a gold and dollar deficit of 44 million dollars, bringing the gold and dollar reserves down to the lowest level reached this year. (D.W.)

Казначейство объявило, что в августе стерлинговая зона имела золотой и долларовый дефицит в размере 44 миллионов долларов; таким образом золотые и долларовые запасы достигли самого низкого уровня за текущий год.

(В данном переводе причастный оборот bringing the gold and dollar reserves down передан сочиненным предложением с глаголом-сказуемым в личной форме; при переводе потребовалось также ввести обстоятельственные слова «таким образом», поскольку причастие в английском предложении имеет функцию обстоятельства образа действия.)

Present Participle в некоторых случаях также приходится передавать личной формой глагола из-за того, что причастие или деепричастие в русском языке выражает одновременность действия с действием, выраженным сказуемым, а в английском оно часто выражает последующее действие.

Например:

It (the agreement) provides for a Soviet credit of about ? 45 million, bringing Soviet aid to India to ? 290 million since 1955. (D. W., 1961)

Соглашение предусматривает предоставление Советским Союзом кредита примерно на сумму в 45 миллионов фунтов стерлингов. Общая сумма советских кредитов, предоставленных Индии с 1955 г., составит 290 миллионов фунтов стерлингов.

Причастие в так называемом абсолютном обороте всегда передается на русский язык личной формой глагола, а сама конструкция обычно переводится подчиненным или сочиненным предложением (поскольку абсолютного оборота в современном русском языке нет). Например, в следующем предложении абсолютный оборот передается подчиненным предложением:

Agatha having stayed in with a cold, he had been to service by himself. (John Galsworthy, Santa Lucia)

Так как Агата из-за простуды осталась дома, он пошел в церковь один.

В нижеследующем примере абсолютный оборот передается сочиненным предложением:

In the Paris region the strike was virtually total, with three million workers observing it. (D. W., 1961)

В районе Парижа забастовка фактически была всеобщей, и (причем) в ней участвовало три миллиона человек.

Беспричастный абсолютный оборот тоже обычно передается сочиненным или подчиненным предложением:

With Cyprus in its present state of sullen revolt its value is very much diminished. (Manchester Guardian, 1956)

Но в связи с тем, что Кипр в настоящее время охвачен недовольством и возмущением, его значение (как военной базы) сильно уменьшилось.

Из-за различной сочетаемости в английском и русском языках прилагательное sullen в сочетании sullen revolt приходится переводить другой частью речи — существительным, имеющим близкое значение. Значение прилагательного sullen «угрюмый», «сердитый» в данном случае лучше всего передается существительным «недовольство». Этот пример является наглядным доказательством необходимости использования адекватных замен при переводе.

 

Причастие с союзом while часто передается глаголом в личной форме или деепричастием. Следует отметить, что while может выражать как временные, так и уступительные отношения и соответственно переводиться на русский язык:

While claiming that miners' wages had been raised by five shillings during that period, he admitted that they were still lagging behind rising prices. (D. W., 1951)

Это предложение допускает два варианта перевода:

1) Хотя он и заявил, что заработная плата горняков повысилась на пять шиллингов за этот период, он тем неменее признал, что она все еще отстает от роста цен.

2) Утверждая, что зарплата горняков повысилась на пять шиллингов за этот период, он тем не менее признал, что она все еще отстает от роста цен.

The miners must continue to press for greatly increased wages, while rejecting the introduction of foreign labour. (D. W., 1951)

Шахтеры должны неуклонно требовать значительного повышения заработной платы и в то же время не соглашаться на ввоз иностранной рабочей силы.

Из этих примеров видно, что причастные конструкции о союзом while передаются как личной, так и неличной формой глагола.

Эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзам when или if обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием «будучи» является архаичным и книжным:

When asked about the situation in North Africa, he answered that the government were considering it. (D. W.)

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (28.05.09) | Автор: А. Пиклун, гр. 310
Просмотров: 2332 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 2
2 DamyDisaCom  
0
Хихи, познавательно

1 Suekkatrero  
0
Этот пост — одно из немногих исключений, когда читаешь с удовольствием и что-то для себя выносишь. Спасибо Вам. Добавлю в избранноеhttp://voronezh.recikl.ru/ - . :)


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]