1. Бреус Е.В.Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.:
УРАО, 2002.- 207с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Высшая
школа, 1986.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Союз, 2002.
4. Микулина Л.Т. заметки о калькировании с русского языка
на английский. Международные отношения, 1978.
5. Современный толковый словарь русского языка. Норинт,
2002.
6. Словарь иностранных слов. Под ред. А.В. Боброва.
Цитадель, 1999.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. Тезаурус, 2002.
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
Международные отношения, 1976.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Международные
отношения, 1973.
10. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов.
Международные отношения, 1976.
Реалии в языке
В лингвистике реалиями называют слова и выражения,
обозначающие предметы материальной культуры, а также устойчивые выражения,
содержащие в себе такие слова.
Понятие «реалия» следует ограничить
от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы
и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного
народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для
других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в
основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования
предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Некоторые реалии обладают сходством
с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна-Лягушка и другие.
Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся,
например, диалектизмы, элементы сниженного стиля, жаргонизмы.
Существует несколько классификаций
реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
·сокращения
(ДК, ЗАГС, колхоз);
·слова
(борщ, сарафан);
·словосочетания
(дом быта, дом культуры);
·предложения
(Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии
являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной
страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному
периоду времени. на основе этих признаков исследователями были предложены
предметная. временная и местная классификации реалий.
Предметная классификация реалий
·Географические
реалии: названия объектов физической природы (степь, пассат); названия
объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); название эндемиков
(секвойя, игуана).
·Этнографические
реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно,
кафтан); трудовые (ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры
(арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот); меры и деньги (фунт,
сажень).
·Общественно-политические
реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством
(хутор, губерния); наименования носителей и органов власти (рада, вече);
военные (кунинг, витязь, самурай); наименование организаций, званий, сословий,
каст (батрак, князь, иомен).
Временное деление реалий
·Современные
реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия,
существующие в данное время.
·Исторические
реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной группы.
Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий
при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента,
аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,
передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.
Возможности перевода реалий,
фактически встречающихся в переводах,сводятся к четырем возможным случаям: транслитерация или транскрипция,
создание нового (или сложного слова) на основеуже существующих в языке
элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, и гипонимический
перевод (замена видового понятия на родовое).
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение
в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей
реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к
ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens».
При отсутствии в языке перевода
буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном
тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так,
русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch».
Наиболее широко транскрипция
применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным,
своим – особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Одно из
основных достоинств транскрипции – максимальная краткость, что в ряде случаев
является основной причиной транскрибирования.
Применение транслитерации при
передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий,
касающихся общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и
англ. «sarafan». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить
транскрипцию от транслитерации в следствие относительного сходства этих
приемов.
Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если
транскрипция (транслитерация) по определенным причинам нежелательна или
невозможна. Введение неологизма – наиболее подходящий (после транскрипции) путь
сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания
нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же
эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и
полукальки.
а) Калька
Калька – заимствование путем
буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при
максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не
означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются
средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус.
«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие
было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой
частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов
исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в
русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом
выражения «dasDritteReih». Следует заметить, что калька,
также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но
остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для
данной культуры» [Микулина
1978 : 60].
в) Освоение.
К данной
группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову
облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в
исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были
заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к
младшим членам семьи польской знати было компенсировано образованием слов
«панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую
форму и стали употребляться в более широком контексте).
г) Создание семантического неологизма.
Последним
в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического
неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое
содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи
украинского блюда «картопляник» или «бараболник» передается в русском языке
словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает
читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий
неологизмами наименее употребителен.
Уподобляющий перевод
Данный
способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен
подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие
же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно
произвести замену названия белорусской игры «зби бульбу» на «городки»,
поскольку принцип этих игр примерно одинаков. Приемами уподобляющего перевода
можно также назвать объяснение и описание.
Контекстуальный перевод
Этот
прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен
словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может
иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной
ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в
замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически
связанным с ним. Иллюстрацией такого приема служит перевод фразы «Извините, но
мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси». Основным
недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя
определенного национального колорита.
Гипонимический перевод
Гипонимический
перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу
реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем
переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольное
широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену
понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.
Согласно этому принципу фразу «Він іде по
череду»с украинского на русский можно перевести
«Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей
выпаса.
Замена реалии
Некоторые
исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии,
приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует
отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому
выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить
передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой
предпосылкой таких замен является утрата колорита либо переводимым словом, либо
его предполагаемой заменой.