186. Английские формы пассивного залога по своему
значению аналогичны русским формам
страдательного залога. В английском
языке формы пассивного залога многочисленны (Не wasgiventhebook, Thebookwasgiventohim, Thebookwassentfor, etc,) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском
языке. Русский язык также обладает разнообразными
способами передачи указания на пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом «быть», глаголы
на -ся, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). При передаче английского пассива переводчик
постоянно решает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное соответствие или лучше вообще
заменить страдательный залог
действительным:
The amendment was rejected by the majority of
the Security Council.
Поправка была отвергнута большинством Совета
Безопасности.
This law is
constantly violated.
Этот закон постоянно нарушается.
Hisbookissoldhere.
Здесьпродаютегокнигу.
Не was followed by the whole detachment.
За ним следовал весь отряд.
Английским формам прошедшего времени глагола соответствуют две формы
прошедшего времени в русском языке, различающиеся по своему видовому значению
(формы совершенного и несовершенного вида). При переводе для выбора формы
русского глагола приходится искать в оригинале дополнительную информацию о
характере описываемого действия:
Their appeasement policy had strengthened the
fascist beast until finally it leaped upon them.
Их политика
«умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не
бросился на них самих.
Поскольку здесь действие длилось в течение некоторого периода до
определенного момента, прервавшего его, переводчик выбирает соответствие
несовершенного вида. Иногда для выбора видовой формы требуется знание более
широкого контекста:
When we were in London
we went to hear the speakers in Hyde Park.
Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в Гайд-Парке, (или:
Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать ораторов в Гайд-Парке.)
Изучение контекста должно показать, идет ли речь об однократном или
многократном действии.
Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском языке не имеет
соответствий среди синтаксических структур русского языка. Для передачи его
значения в переводе могут использоваться такие разные конструкции, как
придаточные предложения времени, причины или сопутствующих обстоятельств,
самостоятельные предложения, деепричастные и предложные обороты. Каждый из этих
способов перевода соответствует употреблению исходной структуры в определенной
функции, и каждый из них с большей или меньшей полнотой передает отдельные
аспекты ее значения. При использовании придаточного предложения приходится
уточнять функцию независимого оборота, которая может быть недифференцированной
в оригинале:
The weather being good, we went for a walk. Так как погода была хорошая, мы пошли погулять,
(или: Когда погода была хорошая, мы
ходили гулять.)
Выбор типа придаточного предложения (а также формы глагола) потребует и
здесь дополнительной информации из контекста.
Выделение причастного оборота в отдельное предложение меняет стилистический характер повествования: «Погода была хорошая. Мы пошли гулять».
Применение деепричастного оборота возможно лишь в тех случаях, когда
удается соотнести субъект деепричастия с подлежащим русского предложения:
This duty done, we refilled
our glasses.
Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.
Предложные обороты имеют ограниченную сферу употребления:
She walked out, her head
held high.
Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой.
На всех уровнях языковой структуры описание соответствий
в рамках частной теории перевода не сводится к перечислению возможных способов передачи в ПЯ
значения какой-либо конкретной единицы ИЯ (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед
собой задачу раскрыть типовые
особенности создания и выбора соответствий для
достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением
условий, определяющих возможность
использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системы
переводческих соответствий
имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными
единицами, от которых зависит реальная
взаимозаменяемость таких единиц в
процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию
стандартных способов перевода. Описание
соответствий осуществляется на основе
изучения результатов переводческого процесса, и, в свою очередь, знание типов соответствий и правил их
применения способствует успешному
решению переводческих задач в
многочисленных реальных актах перевода.