Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первомтипе соответствий сохраняется весь
комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с
фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по
переносному значению (основанный на том же
самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых
интернациональных фразеологизмов,
заимствованных обоими языками из
какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: Thegameisnotworththecandles - Игра не стоит свеч, TheswordofDamocles - Дамоклов меч, toplayintosomebody'shands - играть кому-либо на руку и
т.п. Использование подобного соответствия
наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во второмтипе соответствий одинаковый
переносный смысл передается в ПЯ с
помощью иного образа при сохранении
всех прочих компонентов семантики фразеологизма: togetuponthewrongsideofthebed - встать с постели не с той ноги, totonbacktheclock - повернуть вспять
колесо истории, А birdinthehandisworthtwointhebush-Лучше синицу в руки, чем журавля в
небе и т.п. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не
обладает ярко выраженной
национальной окраской.
Третийтип
соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Не wasnotfittocarrywaterforher - Он был недостоин
и воду таскать для нее, toputthecartbeforethehorse - ставить телегу впереди
лошади, Necessityisthemotherofinvention.
- Необходимость - мать изобретательности. Соответствия
этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице
достаточно «прозрачен», и его воспроизведение
в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить
телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность
действий). Если же в оригинале употреблено
фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла
фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического
соответствия и довольствоваться
описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: tomindone'sP'sandQ's - соблюдать осторожность, todinewithDukeHumphrey - ходить
голодным, остаться без обеда, togrin
Шее aCheshirecat
- широко улыбаться. Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных
исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого
образа. Калькирование образа широко
используется для передачи национально-этнического компонента значения
фразеологизма: tocarrycoalstoNewcastle - возить уголь в Ньюкастл, Romewasnotbuiltinaday - Рим нЪ был построен за один день (не сразу Рим строился), Не willnotsettheThamesonfire - Он Темзы не подожжет. При этом,
однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен
Рецепторам перевода (а для этого
необходимо, например, знать, что Ньюкастл
- это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с
помощью соответствующих сносок и
примечаний.
Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических
соответствий. В зависимости от условий
контекста он может предпочесть существующий
в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента (Не willnotsettheThamesonfire - Он пороха не изобретет) или,
напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической
характеристике: CantheleopardchangeMsspots? - Разве может леопард избавиться от пятен на
своей шкуре? (ср. более грубоватые
русские пословицы: «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела»). Для каждой
пары языков частная теория перевода
описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствий в ПЯ и
формулирует рекомендации переводчику о
возможности и целесообразности использования
соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
Аналогичным
образом описываются и грамматические соответствия. И
здесь в первую очередь отбираются формы и структуры
ИЯ, передача значений которых связана с необходимостью выбора между соответствиями разного типа. Это может быть выбор между однотипным и разнотипным
соответствием, между несколькими разнотипными соответствиями или между разными способами передачи значения
безэквивалентных форм и структур. Во
всех случаях изучаются особенности значения и употребления исходных
единиц, влияющие на выбор соответствия,
описываются возможные соответствия и указываются возможности и условия употребления каждого из них.