179. Сопоставительный анализ переводов
обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие
лексические и грамматические единицы, для которых в
ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ,
которые не имеют регулярных соответствий
в языке перевода, называются безэквивалентными. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих
специфические понятия и национальные
реалии, и среди малоизвестных имен и
названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские
слова conservationist, baby-sitter, backlog,
etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть
как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и
синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия,
безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к
одному из пары анализируемых языков. Единица
ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные
соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,
имеющие прямые соответствия. Мы уже
видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с
переводимой единицей и что нередко при
переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных
соответствий. Аналогичным образом,
при переводе безэквивалентной единицы переводчик
тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных
соответствий:
1. Соответствия-заимствования,воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how -
ноу-хау, impeachment - импичмент.
Такие соответствия создаются с помощью
переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональные соответствия,
созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и
регулярно использоваться при переводе
соответствующих слов. Таковы, например,
русские соответствия английским словам London - Лондон,
WallStreet
- Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art -
поп-арт, striptease - стриптиз, GeneralMotors
- Дженерал моторе и многие другие.
2. Соответствия - к а л ь к и, воспроизводящие
морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания
в ИЯ: backbencher -
заднескамеечник, braindrain - утечка мозгов, work-to-rule - работа
(строго) по правилам, peopleofgoodwill
- люди доброй воли. И в данном случае различиемежду окказиональными и регулярными соответствиями
часто оказывается временным. Многие
соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в
переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие
единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3. Соответствия-аналоги,создаваемые путем подыскания
ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес,
afternoon =» вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных
соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе
здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном
контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках
продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах»
продаются также предметы первой
необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое,
закуски и пр. Поэтому для перевода
предложения Foodisawfulindrugstores вариант «аптека»
окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор
преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей характеристики
людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный
перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая
половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два
заседания - morningsession и afternoonsession, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».
4. Соответствия - л ексическиезамены,создаваемые при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих
трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса
перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствие создается путем семантических
преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных
случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не diedofexposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или
модуляции
(смыслового
развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в
снегах» и т.д.
5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше
способами для перевода безэквивалентного слова используется описание,раскрывающее значение безэквивалентного слова
при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на
выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство
проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование
транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается
описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает
возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные
транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания
окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение
переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию
или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных
способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или
вариантные оютветствия.
Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических
единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от
грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения,
т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании
определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как
правило, не являются препятствием для
установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале
и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы
ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или
пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:
1. Нулевой
перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с
помощью иных лексических или грамматических средств. В такихслучаяхбезэквивалентнаяединицаполучаетвпереводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you
bought yesterday. Дай мне книгу,
которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. КэтомувременионужеуехализАнглии.
В первом из этих предложений значение определенного
артикля дублируется смыслом
придаточного предложения, во втором -
значение предшествования, выраженное формой PastPerfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и
«уже».
2. Приближенный перевод заключается в
использовании в переводе
грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского
соответствия, если ее рассматривать
как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном
высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных,
причинно-следственных, условных,
уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале
соответствующую русскую структуру.
Вследующемпримере "абсолютнаяконструкцияимеетявновременнуюфункцию:
Business disposed
of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.
Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформационный перевод заключается в
передаче значения безэквивалентной единицы с
помощью одной из грамматических
трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная
конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация
синтаксического членения):
The old capitalists
and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized
industries, with a few right-wing
trade-union officials thrown in for luck.
Старые хозяева и административное руководство стали
директорами и управляющими новых
национализированных предприятий.
Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее,
соответствий фразеологическим
единицам оригинала. В рамках частной теории перевода
анализируются особенности семантики фразеологизмов,
релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой
единицы.
Центральное место в описании фразеологических
соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика
таких единиц представляет собой
сложный информативный комплекс, имеющий
как предметно-логические, так и коннотативные компоненты.
Наиболее важными из них с точки зрения выбора
соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный
компонент значения фразеологизма; 2) прямой или
предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу
образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со
своим самоваром» на основе прямого значения сочетания,
предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение
«доставлять что-либо туда, где
этого и без того много». Фразеологизм передает
отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер
(ср. книжно-литературные образы типа
«перейти Рубикон» или «Сизифов труд»)
и четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и «самовар» могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке). Указанные
компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются
компоненты 1), 3) и отчасти 4).
."Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить
переносный смысл переводимого фразеологизма,
выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или
нейтральное) и иметь такую же (или
хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
Сохранение
прямого значения фразеологической единицы важно не столько
само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае
необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного
образа, а порой приходится использовать и
одноплановое соответствие, лишенное
образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). Воспроизведение национально-этнического
компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать
достижению эквивалентности, поскольку Рецептор перевода может не
обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное
влияние национально-этнического
компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы ПЯ, обладающие подобным
компонентом значения. Вспомним, что
текст перевода приписывается иноязычному Источнику (автору оригинала), и
появление в переводе национально
окрашенных фразеологизмов обычно оказывается неуместным, заставляя, например,
англичанина говорить о таких русских
реалиях, как «Тула» и «самовар», или восклицать «Вот тебе, бабушка, и Юрьев
день!», предполагая, что его собеседникам
известно, что это значит.