Already the policy of
international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the
Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков уже начинает
встречать неизбежный отпор со
стороны народов Латинской Америки. (Ср. answer - отпор.)
My feelings then would have been even
stronger had I known that Karl Stock was to
be burnt in the incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее
возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено
погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings - возмущение.)
Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной
единицы и ее соответствия к определенному уровню
ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные)
соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже
указано, в необходимых случаях
описываются также и межуровневые соответствия.
Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во
фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ,
используемый во всех (или почти во всех) случаях ее
появления в оригинале и в этом смысле
относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом
переводимой единицы, единичное
соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные
соответствия имеются, главным образом, у терминов,
собственных имен, географических названий, а также у некоторых
обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород,
capitalism - капитализм, HouseofCommons - палата общин, Roosevelt
- Рузвельт, EugeneO'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland
- Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное соответствие может быть у
всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. Senator - всегда «сенатор», abarrel
- всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»).
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор
между которыми определяется условиями
контекста. В этих случаях каждое из
вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « отношение, позиция, политика; actual « действительный, подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union& профсоюз, трейд-юнион; LabourParty » рабочая партия, лейбористская партия; sincerityъ искренность,
чистосердечие, прямота, честность; chamber ^ 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и
т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в
ПЯ: importance •= важность,
значение, значимость; slander я» клевета, поклеп, навет; writing& пишущий, письменный, писчий, писчебумажный; flying
»s летающий, летательный, летный, летучий.
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и
фразеологическим
соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения
имеют обобщенный характер и информация, которую они
содержат, конкретизируется и тесно
взаимодействует со значениями лексических
единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами
оригинала, а организацией
передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для
грамматических единиц ИЯ не обнаруживается
единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица.
Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них
следует различать однотипные
(одноименные) и разнотипные соответствия.
Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют
аналогичное название и обладают аналогичным
грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной
грамматической единицы оригинала
передается в переводе с наибольшей
полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в
языках, где, в основном, совпадают принципы выделения
грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и
т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и
названию (например, английское наречие и русский
предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной
единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные
определительные предложения в
английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому
компоненту. Иначе говоря, при
переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется
придаточное определительное
предложение, как и аналогичный русский
причастный оборот. Рассмотримследующееанглийскоепредложение:
Не was guest of honour at a reception given by Soviet
youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении имеется как причастный оборот,
так и придаточное определительное
предложение. Для каждого из них в
качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском
переводе. Given может быть переведено как
«устроенный» или как «который был устроен», awhichopened - как «открывшегося» или как «который открылся»:
Он был
почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в
Москве в прошлую среду.
В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное,
так и разнотипное соответствие,
которые практически являются взаимозаменяемыми,
если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется
многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при
употреблении его в функции
определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.
Описание соответствий в рамках частной теории перевода
не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия
тесно связано с понятием лингвистического и
ситуативного контекста, который
определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов
перевода. Под лингвистическим
контекстом понимается языковое окружение, в котором
употребляется та или иная единица языка в тексте.
Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и
конструкций, в окружении которых использовано
данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким
контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие
окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется
в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных
предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может
быть контекст группы предложений, абзаца,
главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический
контекст - это та синтаксическая
конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц,слов и устойчивых словосочетаний, в окружении
которых используется данная
единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку,
время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику)
правильно интерпретировать
значения языковых единиц в высказывании.