Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты,
объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и
составляющие их единицы ИЯ и ПЯ.
Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не
является случайным. Обе единицы обладают
относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить
другую в процессе перевода, свидетельствует
о значительной общности их значений. Подобная общность и создает
предпосылки для установления между ними
отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного
использования одной из них в качестве
перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной
единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой
последней.
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к
единицам данного языка или системы
переводческих соответствий в данном языке по
отношению к другим языкам. Поскольку речь идет
о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует
свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода.
Единицы одного языка (ИЯ), имеющие в
качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не
всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык
будет использован как ПЯ, т.е. перевод
будет осуществлен в обратную сторону.
Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в
пределах каждой частной теории перевода
отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому
близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой
для возникновения переводческого
соответствия, но недостаточным условием
этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а
между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными
определяется не только тем значением, которым они обладают в системе
своего языка, но и особенностями их
употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять
единицы, занимающие аналогичное
место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а
необходимо извлекать из коммуникативно
равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при
сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе
оригиналов и их переводов обнаруживаются
единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг
к другу в процессе перевода.
В практических целях
в рамках частной теории перевода особенно
подробно рассматриваются вопросы перевода таких единиц словарного
состава и грамматического строя ИЯ, выбор
соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении
текстов англо-русских переводов с их
оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и
прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно
рассматриваются русские соответствия
различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям
(синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола
главное внимание уделяется инфинитиву
(особенно перфектному), а при описании
способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими
словами, происходит выделение
переводчески релевантных явлений в
системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых
при переводе выделяемых единиц.
Отсюда следует, что совокупность переводчески
релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при
изменении ПЯ, в отношении которого эти
явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.
В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно
обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.
Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер, tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль
и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath передается на русский
язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а
спирант [9] - русским смычным согласным
[т].
Соответствия на уровне морфем: table-s -
стол-ы, back-bencher -
задне-скамееч-ник, strict-ness - строг-ость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова
соответствует определенная морфема
русского слова. Соответствовать друг другу могут как
корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе
и словоизменительные суффиксы (окончания).
Соответствия на уровне слов: hecamehome - он пришел домой, Ilookedather - я посмотрел на нее, mybrotherlivesinMoscow - мой брат живет
в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти
соответствующее слово в русском переводе.
Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:
пролетариат и
вместе с ним борьбу за гражданские и политические
rights, trade-unions and the right to vote.
права, тред-юнионы
и право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в
русском переводе, как правило, нет
прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым
служебным и вспомогательным словам. Чаще
всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные
соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний: totakepart - принимать участие, tospillthebeans - выдать секрет, tocometothewrongshop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве
соответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений: Keepoffthegrass - По газонам не ходить, There'sagoodboy! - Вот умница!, Willyouleaveamessage?-Что
ему передать?. В эквивалентных предложениях
в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для
передачи значений соответствующих
английских предложений и несомненно
являются их полноценными соответствиями.
Основное
внимание при описании системы переводческих
соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих
стабильным значением, которое
реализуется в большом числе высказываний.
Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного
уровня, и в процессе перевода не
предопределяется заранее, средствами какого
уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому
принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении Buthe'willmeether передается в переводе с помощью лексических единиц: «Но он
ведь обязательно встретится с ней»
(фонетико-лексическое соответствие).
Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Givemesomebread - Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (Thedelegationhadbeenreceivedbytheprime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром.).
В пределах
одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное
замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы
этого уровня. В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим
значением (togo, toleave, tobe, tohave, tocome - двигаться, оставлять, быть,иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (tofly, toslipaway, tostand, topossess, toburstin-летать, удрать, стоять, обладать,
ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их
употребления в речи, то окажется, что слова
с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем
в русском. Отсюда и при сопоставлении
переводов английскому tobe будет соответствовать не только русское «быть», но и «стоять», «находиться», «жить» и пр., английскому togo -
«идти», «ехать», «летать», «умирать»
и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении
переводов и в отношении иных частей речи.