Пн
25.11.24
12:47
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Переводческая эквивалентность"

"Переводческая эквивалентность"

Содержание

Введение

* Особенности газетно-информационного стиля ИЯ

* Особенности газетно-информационного стиля ПЯ

* Стилистическая адаптация в целях достижения переводческой эквивалентности

Заключение

Список используемой литературы:

1. Комисаров В.Н. «Теория перевода» М.: Высш. Шк., 1900.

2. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» М.: Высш. Шк., 2003.

3. Швейцер А.Д. «Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках»  Изд. Либроком, 2006.

4. www.wikiepedia.com

Введение

Со стилистической точки зрения язык подразделяется на особые функциональные стили, каждый из которых имеет свои лексические, грамматические и синтаксические особенности. Таким образом, функциональный стиль речи – это исторически сложившаяся система языковых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В языке выделяется пять функциональных стилей: научный, публицистический/газетно-информационный, официально-деловой, разговорный и художественный.

При переводе текстов необходимо учитывать их отнесенность к тому или иному функциональному стилю. Специальная теория перевода занимается описанием и изучением воздействия на процесс перевода определенных особенностей функциональных стилей.

В данном реферате мы рассмотрим особенности газетно-информационного стиля, как в английском, так и в русском языках. Выявление и сравнение данных особенностей неразрывно связано с процессом перевода и достижением его эквивалентности.

При переводе текстов газетно-информационного стиля необходимо учитывать лексические, грамматические и синтаксические особенности ИЯ и ПЯ. Необходимо обратить внимание на то, что существует различные виды несоответствий, которые могут повлиять на восприятие текста Рецептором. Также стоит учитывать различные экстралингвистические факторы, которые носят различный характер для носителей разных языков. Все эти факторы оказывают влияние на выбор способов достижения эквивалентности.

Особенности перевода газетно-информационных материалов

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, кото¬рые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на харак¬тер переводческого процесса и требовать от переводчика при¬менения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентирован¬ность на подобный оригинал может предопределить стилисти¬ческие характеристики текста перевода, а, следовательно, и не¬обходимость выбора таких языковых средств, которые характе¬ризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, на¬конец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связан¬ные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория пе¬ревода изучает воздействие на процесс перевода языковых осо¬бенностей определенного функционального стиля в ИЯ, анало¬гичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно вы¬делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью поли¬тических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковы¬ми чертами.

Специфическими особенностями, оказывающими влия¬ние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто¬ра. Содержание газетно-информационных сообщений отличает¬ся от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широ¬ким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключает¬ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми¬нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической термино¬логии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терми¬нологических систем в общественно-политической сфере, а так¬же с зависимостью значений ряда терминов от соответствую¬щих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, тер¬мины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»:     

E.g. Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.

В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и не¬сомненно обозначает правительства штатов в отличие от пра¬вительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь бо¬лее широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»:

E.g. Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.

Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

E.g. Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.

Здесь со¬кращенный термин House употреблен вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в фило¬софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча¬ще он используется в положительном смысле, непосредствен¬но соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служе¬ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например:

E.g. The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и отно¬сит передаваемые сведения к определенным лицам, учрежде¬ниям или районам. Это предполагает значительные предвари¬тельные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - киноком¬пания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных назва¬ний, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсо¬юзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations (Американская федерация труда – конгресс производственных профсоюзов, АФТ — КПП) , GOP = Grand Old (Republican) Party (Великая старая партия, название используется с положительной коннотацией), DD = Defense Department (Министерство обороны США), NAACP = National Association for the Advancement of Colored People (Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения), DA = District Attorney (окружной прокурор, США); фамилии или фамильярные прозвища известных политических или об¬щественных деятелей: JFK = John F. Kennedy, Rocky = Rocke¬feller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географи¬ческие названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информа¬ционного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко использу¬ются разговорные и поэтические слова и сочетания:

E.g. Instead  of  answering,  the   Minister   took   the   line   of   "you're another", that other West German Ministries and the police had still more exnazis in them than Ms own ministry.

 E.g. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

E.g. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

Gf. You're another (cам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или кли¬ше. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: на¬личие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказыва¬ния), состоящих из длинных предложений со сложной струк¬турой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абза¬цы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро¬ки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных ат¬рибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет ха¬рактерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их упот¬ребления, но и универсальный характер их семантики.

Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «дого¬вор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «пригла¬шение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.:

E.g. National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.

E.g. Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав по¬лиции.

E.g. Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка су¬данского военного режима подавить прогрессивное движение.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного сти¬ля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете:

E.g. A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преоблада¬ют глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопроси¬тельного предложения:

E.g. Will There Be Another Major Slump Next Year?

 Специфическая особенность английского заголовка за¬ключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характе¬ре использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно исполь¬зуется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; упот¬ребление настоящего исторического времени придает им жи¬вость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляет¬ся в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основ¬ном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство вре¬мени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пас¬сивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упо¬минались. Здесь широко представлены названия и политиче¬ские термины, сокращения и атрибутивные группы, разговор¬ные и жаргонные элементы и т.д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функцио¬нального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквива¬лентности при переводе материалов данного вида. Степень та¬кого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогич¬ными явлениями в языке перевода. Ход и результат перевод¬ческого процесса во многом определяется тем, какими общи¬ми и отличительными языковыми чертами обладают анало¬гичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов газетно-информационного стиля в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям. Элементы сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских газетно-информационных материалов в сопо¬ставлении с аналогичными английскими текстами. И здесь ос¬новные функции материалов подобного рода - сообщение све¬дений и оказание желаемого воздействия на Рецептора - обус¬ловливает широкое употребление политических терминов, имен и названий. Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к бро¬ским заголовкам и т.д. В то же время газетно-информационному стилю в русском языке присущи многие языковые особен¬ности, не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, правофланговый, не¬уклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борь¬ба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощад¬ную войну бракоделам и др.). Характерной чертой русской га¬зеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (... партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, па¬радность), -изм (коллективизм, интернационализм, субъекти¬визм, вещизм, экстремизм), -щина (штурмовщина, групповщи¬на, вкусовщина, обломовщина, военщина) и др. Широко ис¬пользуются наречные префиксально-суффиксальные образова¬ния (по-государственному, по-рабочему, по-де¬ловому), а также сложные слова (идейно-политический, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литератур¬но-творческий и т.д.).

Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, син¬таксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчинен¬ных предложений, причастных и деепричастных оборотов. От¬мечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в част¬ности, в высокой частотности отыменных предлогов (в обла¬сти, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), слож¬ных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным зна¬чением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принад¬лежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к пе¬реводчику и оказывает влияние на ход и результат переводче¬ского процесса. Специфика определенного вида перевода зави¬сит не только от языковых особенностей, которые обнаружива¬ются в соответствующем стиле каждого из языков, участвую¬щих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистиче¬ские характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистиче¬ская адаптация: специфические средства изложения в оригина¬ле заменяются языковыми средствами, отвечающими требова¬ниям данного стиля в ПЯ.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызыва¬ют необходимость стилистической адаптации. Если для англий¬ских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится произво¬дить соответствующую перестройку:

E.g. Floods Hit Scotland - Навод¬нение в Шотландии.

E.g. Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Советский Союз

E.g. A Train Driver Dies after Locos Collide - Гибель машиниста в результате столкновения поездов.

Более сложные преобразования связаны с переводом заголов¬ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее:

E.g. Hires Teen-Agers as Scabs - Исполь¬зование подростков в качестве штрейкбрехеров.

E.g. Want No War Hysteria in Toronto Schools - Протесты против насаждения воен¬ной истерии в школах Торонто.

То же в переводе заголовков с причастными формами:

E.g. 20 Killed in Air Crash - Гибель 20 чело¬век в авиационной катастрофе.

E.g. Compressors Delivery Ordered by Gov't - Распоряжение правительства о поставке компрессоров.

 E.g. British Railways Hit by National Strike - Общенациональная заба¬стовка английских железнодорожников.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, при¬надлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная

адаптация обусловливается не только языковыми различи¬ями, о которых шла речь.

Стилистическая адаптация при пе¬реводе может оказаться необходимой и в отношении тех сти¬листических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистиче¬ская черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отме¬чалось, и английским и русским текстам этого типа свойствен¬но включение элементов разговорного стиля. Однако в англий¬ских оригиналах подобные элементы используются более сво¬бодно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный ха¬рактер. Вследствие этого переводчику порой приходится

как бы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамиль¬ярные слова и обороты более нейтральными:

E.g. In another 'Let's get cracking' Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. - В новой ноте, предлагающей приступить к непосредствен¬ной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала перегово¬ров послов в Москве.

То же мы наблюдаем и при переводе заголовков:

E.g. Hip and Square Films - Ультрамодернистские и традиционные фильмы.

E.g. Putting Pep Into the Palace - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному стилю при¬суща лаконичность. Однако в английских текстах это требова¬ние соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в анг¬ло-русских переводах нередко приходится выбирать более про¬странный вариант:

E.g. According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. - Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердеч¬ные заболевания.

Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что учет специфических особенной газетно-информационного стиля является одним из определяющих факторов для достижения переводческой эквивалентности. При переводе важно учитывать различия и особенности функциональных стилей, как ИЯ, так и ПЯ. Так, например, газетно-информационный стиль английского языка является менее формальным и более приближенным к разговорному по сравнению с газетно-информационным стилем русского языка, что, несомненно, позволяет переводчику производить определенные операции, позволяющие адекватно передать смысл текста. Восприятие смысла текста во многом зависит от стилистической окраски подобранных слов, поэтому переводчику следует подбирать необходимые эквиваленты с учетом смыслового содержания текста.

При переводе газетно-информационных также текстов необходимо уделять особое внимание правильной передаче имен собственных и различных названий. Нужно учитывать тот факт, что данные лексические единицы в большинстве случаев являются культурными реалиями станы ИЯ, что вызывает необходимость в комментариях и пояснениях.

Перевод газетно-информационных требует от переводчика большого запаса экстралингвистических знаний, которые помогают правильно определить смысл текста, что в свою очередь позволит правильно передать его на ПЯ.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (25.05.09) | Автор: А. Смольская, гр. 301
Просмотров: 1973 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]