"Перевод рекламных текстов"
Как
известно, условия рыночной экономики вызвали форсированное развитие рекламы как
социального института и области профессиональной деятельности сотен тысяч людей
в нашей стране. Из дилетантского торгового предложения реклама превращается в
изощренный механизм воздействия на потребителя. Современные средства массовой
информации дали толчок распространению международной рекламной деятельности.
Сегодня перевод рекламы сделался не только необходимым, но и повседневным
явлением жизни мирового сообщества. При этом знание теоретических основ
процесса являются не только обязательным условием, но и гарантией качества
перевода.
Человеку
творческому переводить рекламные тексты конечно же интереснее, чем про
какие-нибудь металлорежущие станки или про способ укладки бетона в зимних
условиях. Особенно если текст действительно интересен и по замыслу, и по
реализации, и по языковой форме. Однако данный вид перевода является
архисложным и предъявляет к переводчику особые требования, с которыми приходится
сталкиваться разве что при переводе каких-то замысловатых публицистических или
художественных текстов.
Собственно
здесь перевод как таковой отступает на второй план, а на первый план выходит
написание на языке перевода, отталкиваясь от оригинала, нового рекламного
текста. Основным элементом сложности при переводе рекламных текстов, скажем с
немецкого языка, является как раз то, что зачастую все лексическое наполнение
подобного текста к обыгрыванию каких-то найденных, как кажется автору оригинала,
эффектных сравнений, игры слов и прочих стилистических изысков на ровном месте.
Переводчик
оказывается перед почти неразрешимой задачей воссоздать все эти бубенчики в
переводе и при этом не слишком далеко отойти от оригинала. Особенно досадно
бывает переводчику, когда он вроде бы всё перевел привычным для себя добротным
стилем, а заказчик недоволен. Заголовки и образные обороты в переводе не
звучат, а текст получается блеклым и скучным.
В любом
случае, для полноценного перевода рекламных текстов переводчик в идеале должен
чувствовать в себе творческую жилку и владеть языком, на который делается
перевод, настолько хорошо, чтобы полноценно передавать или воспроизводить на
нем игру слов и всевозможные стилистические фигуры высшего пилотажа. Иначе
перевод неизбежно останется блеклым подстрочником.
Одна из
проблем при переводе любых претенциозных текстов с немецкого языка на русский
заключается в том, что многие тексты, которые вроде бы по-немецки
"звучат", при переводе на русский оказываются полубессмысленным набором
слов.
В
языковой картине мира, характерной для русских и для немцев, много параллелизма
не только на уровне слов, но и на уровне фразеологии, ассоциативного ряда. И
тем не менее, возможно, в силу традиций русской литературы зачастую
оказывается, что стилистические требования к русским текстам существенно выше,
чем к немецким. Одной только игры слов в русском языке недостаточно, чтобы
текст воспринимался с интересом и был признан художественным.
Перевод
рекламных текстов - это очень специфический, креативный вид переводов и дается
далеко не каждому. Ведь в рекламном тексте требуется передать или воссоздать на
другом языке то, что по сути не поддается переводу: образность, хлесткие
заголовки, крылатые выражения, ассоциативно-визуальные ряды и т.д.
Перевод
рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой
переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала,
несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной
коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику
приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные
различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков
в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Переводчику
нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и
стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается
прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет
коммуникативный эффект рекламы. Нас интересует именно коммуникативная функция
перевода рекламных текстов, а не художественно-содержательная.
В
процессе исследования рекламных текстов исследователи предполагают, что целевая
аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности
социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация - это
изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой
реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно
передать основную коммуникативную функцию оригинала.
Рекламный заголовок
Цель
рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать
интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен содержать
рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии
развивается в основном рекламном тексте.
Предмет
рекламы также оказывает заметное влияние на стиль рекламного текста, что, в
частности, отмечает автор известной книги Advertising as Communication Джиллиан
Дайер: "The Language (of advertising) for fashions is often tactile and
caressing and uses adjectives of touch, shape and physical comfort. The intention is to invest the product with
meaning by tone, rhythm and association".
Рекламный
текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью
образов, так и при помощи языка, например, стиль рекламы дорогих духов, как
правило, изыскан и выразителен:
"’M’ is for moments you’ll never forget?
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
‘M’ Fragrances by Henry C. Miner.
It’s
Magic".
А стиль
рекламы такого известного продукта как чай Earl Grey – создать особую атмосферу
изысканного комфорта:
Earl Grey Tea
Reminiscent of the warm nature
Scents of a far-away summer evening
With a tantalizing taste and delicately
Scented in a secret way described by
A Chinese mandarin many years ago.
Much to the satisfaction of its many
Admirers Twinings share the secret.
At is most refreshing served
Straight with only a sliver of lemon .
В этой
связи, существуют рекламные тексты, включающие элементы междометного,
звукоподражаемого характера:
Лимонад
«Меринда»: М е р и н д а - а - а - а ….
Sheweps:
Ш - ш - ш - ш - швепс
М - м -
м - м "Данон"
Для
многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только
средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто
пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики.
В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным,
«переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно
должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные
особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена
продукция обозначенная в рекламном тексте .
Исследователь
творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов,
как "творчество на языковом уровне", тогда как перевод художественных
текстов как "творчество, связанное с художественно-образным
мышлением".
Трудности в переводе
рекламы
Переводчики
рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи
прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в
рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа,
различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
Переводчик
должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его
переадресации иноязычному получателю с учетом той реакции, которую вызовет
текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания
исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит
прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок
на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями
оригинала и переводного текста. На практике именно социолингвистические факторы
становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
Сегодняшние
реалии заставляют более внимательно относиться к переводу рекламных текстов,
также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию.
Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они
должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе
рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер
потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные
возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое.
Перевод
текстов рекламы может определяться как близкий к "адекватному". Такой
тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует
хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что
хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение
рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы
должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.
Продолжая
говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной
рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды
рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные
фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью
рекламируемого продукта. Кроме того, для облегчения восприятия чужого языка,
существуют изобразительные пиктограммы, которые также можно отнести к разряду
рекламных текстов, так как они несут с собой определенную информацию.
Пиктограммы также могут стать предметом особого исследования, поскольку они
часто визуально дополняют рекламный текст и нередко помогают переводчику найти
необходимые языковые средства.
Для
привлечения внимания реклама иногда использует текст чужого языка.
Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы читателя, а
значит, привлекает внимание и становится частью "визуального
оформления" наряду с цветом и изображением. Но иностранный текст может
также вызвать нарушение коммуникации, если слова непонятны, в таком случае
задача переводчика использовать все знание теоретических основ перевода для
передачи коммуникативной функции оригинала.
Тематический
анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекламируемых товаров
относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные
препараты, бытовая техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот
концептуальный набор универсален для рекламного рынка любой страны. Вместе с
тем, несмотря на общий процесс глобализации рекламного рынка, тематическая
структура рекламы культуроспецифична: содержание рекламы в каждой отдельной
стране характеризуется рядом заметных различий, отражающих особенности
общественного развития именно в данном культуролингвистическом ареале. Одной из
иллюстраций этого положения может служить постепенное вытеснение с рынка
западных стран рекламы алкоголя и табачных изделий, как вредной для здоровья
продукции.
В России
большинство рекламодателей - зарубежные компании. И у многих стоит проблема
перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь,
очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как
известно английский - язык аналитический, русский - синтетический. Это
означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения
формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов
нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых
случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его семантический
эквивалент. Например,
"Maybe
she’s born with it,
Maybe
it’s Maybelline"
"Все
в восторге от тебя,
А ты -
от "Мэйбеллин"
Текст
рекламной кампании виски "Джони Уокер" - taste life" на
английском в дословном переводе звучал, как - "попробуй жизнь на
вкус", на русский язык он был переведен как - "Живи, чтобы было что
вспомнить". Это характерный пример прагматической адаптации текста.
Реклама
косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется
изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими
средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание,
неповторимый tone of voice, даже если речь идет о рекламе в прессе.
В русскоязычной
среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат
слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика
средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на
российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как:
Спортивная фирма Nike -
Just do it;
Компания Sony - It’s a Sony;
Компания Panasonic - …from Panasonic;
Рекламная кампания водки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn,
Absolut spring.
Как уже
говорилось, эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех
составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе
с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального
компонента рекламы – словесного текста.
"In
fact the language of ads is sometimes more important than the visual
aspect", - пишет английский автор Джиллиан Дайер Действительно, значение
вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря
словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение,
иначе говоря, начинает "работать".
Например,
смысл трюка с убегающей с пикника коровой в телевизионной рекламе кетчупа
"Heinz" становится понятным лишь при появлении надписи "80 % of
all cows are eaten with ketchup "Heinz". Множество таких примеров
можно привести и в отношении русской телевизионной рекламе. Например,
изображение ежика и под ним текст "Мы скоро откроемся!".
|