"ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ" (часть 4)
5.
Объединение предложений.
Объединение
предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных
предложений в одно предложение. Например:
That was a long time ago. It seemed like fifty
years ago. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Это было
давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front
door. It creaks like a bastard. (там же)
Одно
меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Объединение
предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность»
[Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.83], приводит к компрессии
высказывания:
He sat in Richard’s dirty old leather chair,
leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along
the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long
soundless strides, her hair almost floating behind her. (J.Updike.
Marry Me).
Он сидел
в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не
села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых
брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.
Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John’s, sounded the
hour.
It was fine. (тамже)
Часы на
церкви – лимонно желтой церкви святого Иоганна – пробили пять ударов.
Примеры
свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания,
несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл
передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального
членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при
переводе сохранили свои функции. Правда, если в полной фразе объединяется
несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы
нередко сливаются в одну. Исходя из изложенного, можно говорить о том. Что
перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это
положение. «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с
неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны
потери» [Миньяр-Белоручаев Р.К., с.215]. Аналогично рассмотренным примерам в
предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям,Ю но и СФЕ.
Например:
Anne spent a year going to parties in the city,
and got engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties, except an
occasional party at the Landing in the summer. she was pushing thirty. (R.P.Warren.
All the King Men).
Анна год
выезжала на балы и была помолвлена. , а Адам учился за границей. На балы Анна
уже не ездила – только изредка на летние вечеринки в Лендинге. Ей было уже
около тридцати.
Данный
пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.
6.
Замена двусоставного предложения односоставным.
Будучи
достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе
системно-обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует
наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность
предложения необязательна, например:
It was
delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine. (J.Updike.
The centaur).
Было так
приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и
визжать.
Ещепример:
I’m terribly sorry you should think that of me,
Dr. Macphail. (S.Maughan)
Мне
очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.
Сочетания,
подобные “to be sorry”, выражающие эмоциональное состояние или оценочные
суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или
«претеритным причастием» [Князева Н.А., с.17], употребленными в предикативной
функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение
всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом (“I am sorry”( “Мне
жаль, мне грустно”).
7.
Замена типа синтаксической связи.
Как в
английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом
как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в
целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных
конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает,
то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов Л.С.,
с.207]. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит
замена подчинения предложений сочинением. Сравним:
We had strolled to the front yard where Dill
stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee.
To kill a Mockingbird).
Мы
поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом
Рэдли.
I didn’t sleep too long, because I think it was
only around ten o’clock when I woke up. I felt pretty hungry, as soon as I had
a cigarette. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Спал я
недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и
сразу почувствовал, как я проголодался.
Обращаем
внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с
заменой союзной связи бессоюзной. В следующем примере замена подчинения
сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с
однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling ‘Song of India’ while
he shaved. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Стрэйдлейтер
брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена
подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в
пределах простого предложения, как например:
… I lived in the Ossenburger Memorial Wing of
the new dorms. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я жил
в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.
Одной из
основных причин подобной трансформации является индивидуально- переводческая.
Например:
Since my success had brought me many new
friends, I began to see him more frequently. (S.Maugham. the razor’s
edge).
Благодаря
успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться
чаще.
При
переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи,
однакл, переводчик по собственному выбору употребил вместо сложноподчиненного
сложносочиненное предложение. Примером доминирования синтаксического начала в
английском языке может служить частое употребление однородных членов
предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим
планам [Левицкая Т., Фитерман А., 1971, с.13]. Например, врассказеВ.Сарояна «A Number of the Poor»:
One summer I worked two months in a grocery
store… It was a little store on Grove
Street in the slums. The people who came to the
store were all interesting and poor.
Как-то
летом я работал продавцом в бакалейной лавке… Это была лавчонка на Гроув Стрит,
в районе трущоб, и все покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди.
Прилагательные
interesting и poor относятся к разным логическим планам; в английском
предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится их разъединить и
даже противопоставить друг другу, столь велика в данном случае их логическая
несовместимость. Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется
не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).
По
данным В.Сгалла [Сгалл В., с.833], 60 % межфразовых связей можно
трансформировать в сочинительную связь, 10 % – в аппозитивную и только 4 % – в
подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными и
иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода
«Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лингвистами
Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в подавляющем
большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются переводчиком как
потенциально сочинительные, ибо объединение двух английских предложений в одно
или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации
координационыых отношений» [Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.84].
Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1- го
лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов, реализуемых в
основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить
все эти явления, переводчик широко использует присоединительные конструкции,
придающие высказыванию характер спонтанности, додумывания в процессе говорения,
что свойственно звучащей речи. Сравним:
Prisoners of war from many lands came together
that morning at such and such a place in Presden. (K.Vonnengut.
Slaughterhouse Five).
А
военнопленных из многих стран собрали в то утро в определенном месте, в
Дрездене.
I was there. O’Hara was there. (там же)
И я был
там. И О’Хара там был.
В
переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.
They laughed and laughed… (тамже)
И они
хохотали, хохотали, хохотали вовсю.
Montana screamed and screamed.
ИМонтаназавизжала. Онавизжала,
неумолкая.
I think of how useless the Dresden part of my memory has been…
И я думаю:
до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене…
Присоединительные
связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если
в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных
заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в
синтаксис.
8.
Изменение АЧП при переводе.
Точность
освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного
воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального
членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение
коммуникативных функций между членами предложения, является порядок слов. В
специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного порядка
слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем
сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и
русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности
английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в
предложении русского языка. Различное соотношение формального и актуального
членения в предложении русского и английского языков проявляется в различной
функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов
прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и
определение грамматических отношений между его членами, то в русском
доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная
[Шевякова В.Е., с.36]. Изменение традиционного порядка слов как в англоязычном,
так и в русскоязычном текстах способствует осуществлению позиционной
контактности предложений в художественном произведении, направленно на
выражение эмфазы, ритмизацию повествования.
Значительными
эмфатическими возможностями и в русском, я в англйском языке обладает
фразоначальная инверсия.
Несохранение
фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто,
когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной
контактности элементов и не служит целям эмфазы:
…But for this apparently he had no inclination. (S.Maugham.
Theatre).
Но,
по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.
Фразоначальная
инверсия сказуемого в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни
один из 33 примеров фразоначальной инверсии сказуемого, полученных
Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа романов Дж.Голсуорси
«Собственник», Гр.Грина «Тихий американец» и
С.Моема
«»Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами.
В частности, инвертированный предикативный член составного именного сказуемого
обычно ставится в конец русского предложения в связи с достаточной
эмфаричностью конечной позиции в русском языке (18 случаев) [Ольшанская Н.Л.,
Балаян Н.М., с.74]. Например:
Indulgent and severe was her look.
(J.Galsworthy. The Man of Property).
Взгляд
ее был снисходителен и строг.
What muga men are. (S.Maugham. Theatre).
До чего
же мужчины глупы!
Стилистически
значимую позицию в переводе традиционно занимают и фразоначальные обстоятельства
образа и степени действия, т.е. в русском предложении они располагаются либо в
начале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае,
мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например:
And fast into this perilous gulf of night walked
Bossiney. (J.Galsworthy. The Man of Property).
И Босини
шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.
При
переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей
сложного предложения – главного и придаточного предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife’ll
probably call him “Ackley”.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Наверное,
и жена будет звать его “Экли”, если только он когда-нибудь женится.
В
английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же
переводе – наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух
примерах в английском предложении главное предшествует придаточному, в русском
же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное
предложение меняется на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается
характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа
синтаксической связи:
The silver saucer clattered when he replaced the
pitcher. (H.Lee. To kill a Mockingbird).
Он
быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
He took another look at my hat while he was
cleaning them. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Он их
чистил, а сам смотрел на мою шапку.
И
наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе
текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
“You
goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H.Lee. To kill a Mockingbird).
Мы
подошли к ее забору: – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.
Здесь
необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором
предложении английского текста выражает значение предшествования данного
действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма
пошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования
предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие,
обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не
предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость
перестановки предложений.
В целом
анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о том, что АЧП,
будучи важным элементом ритмо- и стилеобразования, выполняя связующую функцию в
художественном тексте, обусловлено прежде всего типологическими особенностями
языка, его грамматическими правилами. Данная обусловленность прослеживается «в
распределении всех качественных и количественных параметров предложения и
определяет различия образных систем оригинального текста и его перевода» [Ольшанская
Н.Л., Балаян Н.М., с.75].