"ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ" (часть 2)
Словообразовательные трансформации
Вопрос о
словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном,
применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это
связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи
именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом
особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе
уделено незначительное внимание. И в данном параграфе мы попытаемся обобщить те
немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных
трансформаций.
Так,
словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по
своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно
продуктивные, например, суффикс существительного -er. «При помощи -er можно
образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого
глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто
приходится пользоваться глаголами» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.93]:
That branch of the family had been reckless
marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой
семье мужчины всегда женились опрометчиво.
Замена
английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на
русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [Бархударов
Л.С., с.196]. Ещепримеры:
Oh, I’m no dancer, but I like watching her
dance. (G.Greene. The Quiet American).
А я ведь
не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
I’m a very rapid packer. (J.Salinger. The
Catcher in the Rye).
Я очень
быстро укладываюсь.
Ввиду
того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно
выше, нежели в русском» [Каращук П.М., с. 36], при переводе не всегда возможно
использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению
дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с суффиксом
-able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном,
прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение,
поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как
“возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
The sea was rough and unswimmable.
Море
было бурное, и плыть было невозможно.
Следует
отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским
прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, “admirable”,
“irreparable” и т.п.
При
художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные
особенности английского языка, но и «богатство стилистических ресурсов
словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским»
[Мизецкая В.Я., с.141]. На данный факт следует обращать особое внимание при
переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны
художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов,
используемых в русском языке, – уменьшительных, ласкательных, уничижительных, –
позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи.
Например:
This is a fool of place. (B.Shaw. Augustus Does
His Bit).
Господи,
что за гнусный городишко!
Переводческая
инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания
“господи”, усилительной конструкцией “что за…”, восклицательного знака,
усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет
использования существительного с уничижительным суффиксом -ишк-, в то время как
в первоисточнике имеет место использование только одного слова с отрицательной
оценкой – “fool”.
Активно
используются словообразовательные трансформации при переводе английских
новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям
фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным
жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.«изобилие
окказиональной лексики и окказионально преобразованной фразеологии» [Любченко
Т.Н., с.89].Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The
Gods Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов
использовались трансформации рассматриваемого типа:
He wasn’t a bad left-ling . He was a right-ling
to her, but a
Parental to the children and the latter took
precendance anyway . No.
No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.
Как
левник, он вовсе не так уж плох . Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он
еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное . Нет. Серединок у
нас тоже нет. Только Жесткие – и все одинаковые.
Left-ling
“левник” и right-ling “правник” переводятся с помощью переводческих
окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает словообразовательные особенности
русского языка: суффикс -ик- передает значение деятеля. Левник – это
рационально осмысливающий возникающие проблемы и решающий их. Правник – это
пестун; его задача – воспитывать потомство. Окказионализм “a mid-ling”
воспроизведен нейтральным словом “серединка”, в котором использован
уменьшительно – ласкательный суффикс –к, ведь серединка воплощает в себе
женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а).