Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке
Основная
задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении
аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей
понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества
такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам
и их переводчику.
Зачастую
для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в
речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при
употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть
серьезные вопросы. К примеру, ECAC - European Civil Aviation Conference -
Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это
сокращение переводить при устном переводе - как указано в словаре - «ЕКГА», или
как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК»? Или
AIC - Aeronautical Information Circular - Аэронавигационный информационный
циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят
переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на
жизнь имеют первые варианты - ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они
правильные.
По
сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных
направлений деятельности авиации:
Названия
организаций, структур, совещаний, например: ICAO - International Civil Aviation
Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air
Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет), SCAA - State Civil
Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации), EANPG
- European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного
планирования - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air
Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД -
RACGAT).
Как
видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские
аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотя
ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде
аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С»
- «К») сохранена транслитерация.
SCAA -
один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский
язык.
А вот
EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется
«перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической
оболочке, в какой они звучат по-английски.
Широко
известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении
полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM - Reduced
Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования -
RVSM) , ATC - Air Traffic Control (Управление воздушным движением - УВД), AIP -
Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации -
САИ/АИП), CNS/ATM - Communications, navigation, and surveillance/air traffic
management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения),
WGS-84 - World Geodetic System - 1984 (Всемирная геодезическая система -1984).
Хотя
этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие
сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за
того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века
развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны
внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали.
Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные
языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая
соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также
стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу
многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то
опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.
И если
перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда
становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики
зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя
неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и
возникновению недоверия[23].
УВД -
управление воздушным движением, т.е., ATC - Air Traffic Control; ОВД -
обслуживание воздушного движения, т.е., ATS - Air Traffic Service, а ОрВД -
организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.
Основным
помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil
Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в
1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО»)
1986 года издания.
Аббревиатуры
ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.
Безусловно,
большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО,
так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия
касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в
сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и
Евроконтролем сокращение ACC - Area Control Centre в американском варианте
звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center.
Другой
вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия.
Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing
Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).
Отдельно
стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами
и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это уже приятно.
Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных
требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно
полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и
фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных и
судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ».
И тем не
менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод,
когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor
Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это
означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное
произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.
Технические
сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними
приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие
времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде - в
авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых
и совсем незнакомых людей.
Переводчики,
сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них
составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей
из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути
своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и
обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные
сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT - movement, FPL - flight
plan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - air filed plan, CNL -
cancel, и т.д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO -
instead of, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS
- best regards.
SITA,
решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои
аббревиатуры. Это, к примеру,
ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS -
depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, и другие.
Функционально-семантический анализ перевода
аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы
Методика расшифровки иностранных сокращений на
русском языке
Из
практики хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных для
понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное
понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании
предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему
заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее,
знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования
сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений.
При
работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно
понимают как:
1)
процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам
коррелят конкретного сокращения.
Но
значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому
«расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значение
данного сокращения в конкретном контексте.
Для
расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1.
Анализ контекста.
В
подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном
тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы
требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них
обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы
текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка
аббревиатуры не дана.
2.
Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
Хотя
установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый
взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои
серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных
элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие
лингвистические словари.В связи с этим в новейшей литературе можно встретить
немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При
работе со словарем следует помнить следующее:
-
прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по
контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;
- для
правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и
терминологические словаря;
-
одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке.
3)
Анализ структуры сокращений.
Этот метод
применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут
входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для
правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие
точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия
может выполнять несколько функций:
-
обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flight
control - управление полетами);
-
заменять предлоги и союзы (L/A - lighter than air -легче воздуха);
- дает
дополнительную информацию к основной части (DCS/0 Deputy Chief of Staff,
Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).
В
круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части
сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте
.
4.
Использование аналогий.
Использование
аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется
вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание
сокращения.
Приведенная
классификация методов расшифровки сокращений весьма условна. В принципе анализ
контекста является необходимым условием понимания любого данного текста;
использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому
на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При
некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных
текстов модели сокращений.
Передача иностранных сокращений на русском языке
Прежде
всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является
неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому
системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается
частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g.
(exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в
аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в
каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также
сокращением . Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в
большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится
эквивалентом -- названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же
-- нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office).
По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура,
как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением
значения исходной единицы -- соотношение, которое должно сохраниться и в
переводе на русский язык также сокращением.
|