"Перевод аббревиаций. Переводческие сложности аббревиаций" (часть 1)
"Перевод аббревиаций. Переводческие сложности
аббревиаций"
Содержание
Введение
* Перевод аббревиаций и
сокращений как объект лингвистического исследования
** Аббревиация и проблема связи
звучания
** Словообразовательные модели
английских аббревиатур и сокращений
** Фонетические и графические
особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке
* Функционально-семантический
анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и
профессиональной литературы
** Методика расшифровки
английских сокращений на русском языке
** Передача иностранных
сокращений на русском языке
Список
используемой литературы:
1. Апполова М. А.
Грамматические трудности перевода - М, 2004г. - с.77-79.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология
английского языка. - М, 2003г. - с. 57.
3. Арбекова Т.И. Лексикология
английского языка.- М, 2002г. - с. 109.
4. Балишин С. И. О сокращениях
в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры
научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - с. 33.
5. Банкевич В.В. К вопросу о
соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и
предложения. - С-Пб, 2005г. - с. 113-115.
6. Бархударов Л. С. Язык и
перевод - М, 2003г. - с. 64.
7. Борисов В.В. Аббревиация и
акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под
ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. - с. 132-135.
8. Берков В.П. О словарных
переводах/ Мастерство перевода - М, 2004г. - с. 112.
9. Бреус Е.В. Основы теории и
практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
10. Варина В.Г. Лексическая
семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических
исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. - с. 27.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. - с. 55.
Введение
Перевод
- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят
о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе
перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе
сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,
разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и
установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки,
литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом
изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры
и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и
технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько
на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой
профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря
на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные,
исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках,
сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в
лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать
под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема
структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью
объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к
сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда
являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется
особое внимание.
Гипотеза
исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода
английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием
экстралингвистических факторов.
Цель -
дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить
основные способы и особенности их перевода.
Предметом
изучения является перевод сокращенных лексических единиц.
Для
достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1.
Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2.
Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3.
Определить функции сокращенных лексических единиц;
4. Дать
характеристику способов перевода.
5.
Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и
сокращений на материале технической литературы.
Перевод аббревиаций и сокращений как объект
лингвистического исследования
Аббревиация и проблема связи звучания и значения
Единство
формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную
роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о
связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные
наименования. На это указывал В.П. Волошин. Эта связь проявляется в том, что
значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в
целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в
составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания
именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна
только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу
мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь
звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем
у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через
соответствующую расшифровку.
Правда,
при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее
длительном существовании его в языке может постепенно установиться и
непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает
пониматься уже без расшифровки.
Подразумевается
двоякий характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное
слово не обладает самостоятельным значением и, следовательно, не реализуется
вне формы и значения исходного словосочетания, являющегося его расшифровкой;
во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух единиц - аббревиатуры и
словосочетания - как таковых, а их элементов, откуда следует, что каждый
компонент аббревиатуры обладает значением соответствующего слова в составе
исходного словосочетания.
Таким
образом, непосредственная связь между звучанием и значением может существовать,
однако для этого необходимы два условия: широта распространения и длительность
существования аббревиатуры.
Исследовал
этот вопрос Р.И. Могилевский. Рассматривая «внутреннюю форму» как лингвистическую
категорию, он сравнивает ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И.
Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и
семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и
аббревиатуры.
Сама
специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению «внутренней формы».
Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических
элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу.
Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом.
Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждым звуком-буквой
кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не
обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение
закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса.
Проблема
связи звучания и значения по-разному решается учеными для различных видов
сокращений, но наиболее спорной она является при изучении аббревиатур.
Проблема
связи звучания и значения аббревиатур - одна из центральных, наиболее сложных и
спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит либо признание
аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим
вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут
считаться словами в полном смысле.
Существуют
две диаметрально противоположные концепции относительно связи звучания и
значения аббревиатур.
Согласно
первой концепции значение связывается не с сокращением в целом, а с отдельными
его элементами: звуками или буквами, причем считается, что каждый элемент имеет
некую семантическую связь с соответствующим компонентом полного наименования.
Эту концепцию отстаивает в своих работах К.А. Левковская. Очевидно, что такая
концепция немыслима без предположения о том, что значения сокращения и исходной
формы всегда совпадают, что опровергается многочисленными фактами несовпадения
и сдвигов в значении аббревиатур.
Вторая
точка зрения, высказанная М.Д. Степановой и Е.П. Волошиным, заключается в
подходе к аббревиатурам как «особому типу одноморфемных слов». Рассматривая
вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е.П. Волошин
отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры - не сложносокращенные
слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют
собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения
своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без
привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести
использование в указанных целях исходного словосочетания. Хотя Е.П. Волошин не
говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого
факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в
них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах. Прав В.В.
Борисов, указывая, что в то же время непонятно, почему сопоставление
аббревиатуры с исходным словосочетанием характеризуется Е.П. Волошиным как
«привлечение экстралингвистических данных», поскольку ясно, что сопоставление
различных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического
анализа.
Следует
подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное
наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда наряду с сокращением не
оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со
временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения
данного понятия.
Полная
исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в
самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:
1) если
сокращение приобрело общественную значимость;
2) если
есть возможность прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы
языка;
3) если
имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации, которая
является «необходимым условием самого существования и функционирования языка
как средства общения». Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными
словами, могут служить: во французском языке maser - «мазер», laser - «лазер»,
radar - «радар», OTAN - «НАТО», SECAM - «система цветного телевидения СЕКАМ»,
ONU - «ООН»; в русском языке - вуз, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, лавсан, дуст, СПИД и др.
Признавая
аббревиатуры лексическими единицами, мы должны признать в них и единство
звучания и значения, причем значения связанного не с отдельными звуками
(фонемами), из которых состоит данная аббревиатура, а с особым образом
организованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура.
Словообразовательные модели английских аббревиатур
и сокращений
В
английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые
различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно,
фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более
известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно
считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке
сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры
и акронимы.
Аббревиатуры
(abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов
словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory)
оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении
по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут
быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Акронимы
(acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур
(читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и
воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных
сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)[25]. К
ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим,
что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно
эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging -
радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by
Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser
(Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое
усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы)
перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие
единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К
акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух
слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau
words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают
новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного
слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик
(transmitter + receiver), informatics - информатика (information +
electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
Текстовые
(авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые
(авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного
списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в
официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.
Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть
результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения,
чтения и восприятия терминов-сокращений.
По
структуре научно-технические сокращения можно разделить на: буквенные: B
(bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность
электрического поля), PP (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS
(disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система,
реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr)
(transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный
усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier -
предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app
(apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual,
manually - ручное, вручную); буква (слог) + слово: сompole (commutating pole -
вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык
программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги
(слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds
(Bureau of standards - бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker -
выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) -первосортный, PC
(microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением).
Необходимо
отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше
число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям
буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и
предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по
именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале
"сильно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с
заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами
терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность
нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
В
английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский
язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что
называется термином в русском языке, в английском языке превращается в
аббревиатуру:
LK “left
kidney”`левая почка';
RK
“right kidney”`правая почка';
LN “liquid nitrogen”`жидкийазот'.
Более
медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает
меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе
появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
Как
известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение
аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление
многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших
группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических
аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные
функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например:
T.S.T.H. “too sick to send home”`не полностью выздоровевший для отправления из
стационара домой'; H.B.D. “has been drinking” - `болен алкоголизмом';
G.O.N.
“God only knows”`только Богу известно'.
Особую
трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения.
Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка,
алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что
приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры
латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в
неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят
особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства
аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными
обозначениями” некоторых английских терминов .
Очевиден
тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений
относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это
“лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не
отличающиеся от других лексических аббревиатур” .
Данный
класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “ante cibum, before meals”
`перед едой'; b.i.d. “bis in die, twice a day”`два раза в день'; p.o. “per os,
orally”`для приема внутрь' и др.
Здесь мы
остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической
аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо
алфавитное (BP “blood pressure”'кровяное давление', GP “general practitioner”
`врач общей практики', GB “gallbladder”`желчный пузырь', OD “occupational
disease”`профессиональное заболевание' и т.д.), либо звуковое, в результате
чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т. д.).
Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом
оформлении: Bee-pee “blood pressure”; Geepee “general practitioner”.
Такая
форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного
сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой
стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия
данной аббревиатуры.
Таким
образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.
В
результате лексикализации аббревиатура обретает “собственную формообразовательную
парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова”. Например, OD - ODs
“patients with overdosage of some drug” `пациенты, получившие передозировку
лекарства'.
Лексикализованная
аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP
- facper “Fellow of the American College of Physicians”`член Американской
Коллегии Терапевтов'.
Нельзя
забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе
становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO [di:di:sou]
“diamino-diphenylsulphoxide” `диамино-дифенил сульфоксид'; TRITC [tri:ti:.si:]
“tetramethylrhodamine isothiocyanate» `тетраметилродамин изотиоцианат'.
Другой
разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является
инициализм, другим - полноценное слово: H disease “Hart.s disease” `болезнь
Харта'; L-dopa `леводопа'.
Большое
распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е.
акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio”
`рация больничной кареты неотложной медицинской помощи' и to hear `слышать';
TOP “termination of pregnancy” `предполагаемый срок родов' и a top `наивысшая
точка чего-либо'.
Часто
омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического
воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика,
подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д.
BEST “blitz electroshock therapy” `электрошоковая терапия' и the best `лучший'.
Особенное
внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид
сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и
т.д. Вообще, в настоящее время существуют три основные тенденции перевода
акронимов на русский язык:
1)
транслитерация;
2)
заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);
3)
создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.
Кроме
того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи,
которые мы будем рассматривать наряду с типичными.
Итак,
при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается
средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC -усл. “dacarbazine”
соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”(противоопухолевый препарат); англ. PPD -
“purified protein derivative” соотв. рус. ППД - “очищенный от белка
туберкулин”.
Здесь
показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски -
заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ.
LH-RF - “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ -
“лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор”. Это пограничный случай,
когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной
заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон).
Вторая
тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном
виде, например: англ. CCNU -“chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea” (code
designation for lomustine) в русском соответствует CCNU -
“ломустин”(антинеопластический препарат); англ. LEC - “lupus erythematosus
cell” соотв. рус. LE-клетка - “волчаночная клетка”.
Данный
пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном
виде, часть - переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь
разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X -
“lypoprotein X” соотв. рус. липопротеин X - “аномальный липопротеин”.
Третья
тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из
русских эквивалентных терминов, например: англ. АА - “Alcoholics Anonymous”
соотв. рус. ОАА - “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. A/B - “acid-base
ratio” соотв.рус. КОС - “кислотно-основное состояние”; англ. HDL - “high
density lipoproteins”
Каждый
подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать
наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода
необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на
русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к
примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) ит.д.
Еще один
интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения.
Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего
элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения
звуков или букв внутри слова).
Наиболее
продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной
речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современном
английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед
другими типами усечений связывается некоторыми учеными с «концентрацией
информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве
английских слов».
Апокопные
сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry);
biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения):
bact + y (< bacteriology); trach + y (< tracheal). Иногда возможны оба
варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением. Среди апокопных
сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе
следует обратить особое внимание: mono (< mononucleosis? `мононуклеоз') или
(< monozygotic? `монозиготный'). Сложность перевода апокопы состоит в том,
что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик
становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных
слов используется говорящим, является контекст: chem(istry? ist?);
bact(eriological? eriology?).
Усечения
с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов
крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения.
Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только
грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой
адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis `подкожное
введение (физ.) раствора'; (hemato)crit `процент от объема образца крови,
занятый клетками'. При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений
так же встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scope ит.д. В
таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область
медицины, которая является контекстом общения.
С конца
прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью
синкопы: polysome (polyrybosome) - `полирибосома'; scoline (succinylcho-line) -
`мускульный релаксант'; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) `допамин'
(название гормона).
Довольно
сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе
словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: bat fat (battle
fatigue) `невроз военного времени'; pharm chem (pharmaceutical chemistry)
`фармакологическая химия'; dent chem (dental chemistry) `стоматологическая
химия', так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype
(hypodermic syringe) `шприц для подкожных инъекций'; duo (duodenal ulcer) `язва
двенадцатиперстной кишки'; rehab (rehabilitation centre) `центр реабилитации'.
Очевидно,
что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля
информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который
рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что
при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме:
cat(arrhal) fever `катаральная лихорадка'; trach(eal) tube `трахеальная трубка'.
Наконец,
группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами.
Эллипсис характеризуется опущением