Пн
25.11.24
13:29
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"ЗАИМСТВОВАНИЯ"

"ЗАИМСТВОВАНИЯ"

 

Содержание

 

* ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

* КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

* КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ

* СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ

Список используемой литературы:

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка

2. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

3. Wikipedia – the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki.

 

ЗАИМСТВОВАНИЯ

 

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.

 

ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

 

Причины данного явления разнообразны; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название. Таким образом в языки вошла основная часть заимствованных слов (тетрадь, галстук, гусар);

2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. К словам, заимствованным по этой причине, относятся те, которые вытеснили из употребления, частично или полностью, уже имеющиеся наименования явлений вследствие некоторых преимуществ (краткость, легкость произношения, конкретность семантики): пиарщик вместо специалист по связям с общественностью, имидж вместо образ, прайс-лист вместо прейскурант. Здесь можно говорить о перераспределении смысловых ролей: в одних случаях более уместно употребление англицизма (имидж кинозвезды, банка), в других – уже освоенного или исконного слова (образ Божий, образ учителя). Зачастую более новое заимствование употребляется для обозначения западной реалии, а русские эквиваленты – для описания русской действительности (хоррор и фильм ужасов).

Экстралингвистические причины таковы:

1) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке, создание эффекта «учености», «престижности» (паб звучит «благороднее», чем пивная, сейл – чем распродажа);

2) активизация международных связей, процесс глобализации.

 

КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

 

Лингвисты, занимающиеся данным вопросом, выделяют некоторые группы заимствований по различным критериям, поэтому существующие классификации разнообразны. В обобщенном виде можно представить следующую схему:

1) По каналу заимствования:

    - устные (характерный способ заимствования на ранних этапах развития и взаимодействия языков). При таком способе заимствования письменный облик слов не учитывается (так в болгарский язык из русского пришло слово параход, произношение которого со звуком [а] привело к фиксированию слова на письме в форме, отличающейся от оригинальной пароход);

    - письменные (характерные для исторически более поздних случаев заимствования). Здесь письменная форма слова принимается во внимание (болгарское слово трудоден, заимствованное из русского языка, пишется и произносится со связкой о ([о]), в отличие от вышеуказанного примера пароход).

2) По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком:

    - прямые – перешедшие из одного языка в другой без языков-посредников (эрзац – из немецкого Ersatz);

    - опосредованные – в случаях, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству этих этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени (русское бляха заимствовано из польского blacha, которое, в свою очередь, было взято из немецкого Blech «жесть»; это заимствование первой степени).

Существует также так называемые «странствующие слова»,  прошедшие большое количество этапов заимствования, установить которые зачастую затруднительно. Цепочка шагов заимствования показывает историю существования той или иной реалии. Например, слово лак пришло в русский язык из немецкого или голландского, туда – из итальянского, в итальянский – из арабского, а в арабский – из одного из языков Индии, где такое понятие впервые возникло.

3) По объему заимствуемой единицы:

    - заимствованные фонемы. Данное явление довольно редкое; оно было исследовано Сепиром. Он указывает на фонетические параллели в весьма отдаленных по родству языках. Например, несмотря на то, что в германских языках назализованные гласные отсутствуют, в некоторых верхненемецких диалектах такие звуки имеются, там, где раньше было сочетание гласного с носовым согласным. Такие гласные появились в диалектах, распространенных по соседству с французским языком, где назализованные гласные широко используются;

    - заимствованные морфемы (греческие аффиксы био-, гео-, микро-, -тика, -логия, -фобия; латинские социо-, экстра-, де-, ре-, -ор, -фикация), которые могут комбинироваться между собой (телевизор, социология), а также сочетаться с морфемами, заимствованными из новейших европейских языков (спидометр – от английского speed и греческого –метр). Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Так, от греческих слов на –зис, -зия, согласно греческой морфологии, образуются слова на –тический (идиосинкразия – идиосинкратический);

    - заимствованные слова, называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике (чай, сауна, караван);

    - устойчивые словосочетания. Заимствуются редко (тет-а-тет, сальто-мортале); чаще калькируются (фр. le jeu ne vaut pas la chandelle – игра не стоит свеч; лат. dĭvĭde et ĭmpera – разделяй и властвуй);

    - синтаксические структуры. Например, выражение «почту за честь» пришло из французского языка, «нет проблем, у меня все под контролем» - из английского; во фразах типа «О светоч очей моих, скажи же, что привело тебя?» видна арабская или персидская поэтическая структура; под влиянием английского синтаксиса испанская фраза ¿Que desea? часто превращается в ¿Como puedo ayudarle? (по аналогии с How can I help you?). Такие заимствования встречаются довольно часто, но распознать их в языке сложно; данных о каких-либо значительных исследованиях в этой области не имеется.

Некоторые исследователи предлагают свои классификации, которые перекликаются с вышеуказанной и являются более детальным рассмотрением ее пунктов. Так, Маслов выделяет материальные заимствования, кальки и полукальки. При материальном заимствовании перенимается и значение, и форма единицы (sport – спорт). При калькировании перенимается только значение и структура единицы, но не ее материальный экспонент (sky-scarper - небоскреб). В случае полукальки часть слова заимствуется материально, а другая часть калькируется (телевидение: теле- - греческий аффикс, -видение – калька латинского слова visio). Лещева предлагает деление заимствований на полные и частичные. Полные – случаи заимствования и формы, и значения слова (суши); этот вид заимствований соответствует материальным заимствованиям Маслова. Частичные заимствования включают в себя случаи, когда перенимается структура слова (английское superman из немецкого Ubermensch), что соответствует понятию калька, и случаи заимствования одного из значений слова, сходного с уже имеющимся в языке словом (испанское carpeta «покрывало», «папка для бумаг» переняло от английского carpet значение «ковер»), что также называется семантическим калькированием.

 

КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ

 

Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность  определенной структуры.

Указатели заимствованности в разных языках отличаются, но сводятся к тому, что в слове имеется нетипичное букво- или звукосочетание и что это слово выпадает из грамматической системы языка, однако они не всегда способны указать источник заимствования, так как слова с одинаковым признаком могут быть заимствованиями из разных языков. В английском языке на то, что слово заимствованное, указывают следующие признаки:

 1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);

 2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

 3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

 4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);

 5) чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

 6) чередование звуков в однокоренных словах:

    [v] - [p] - [t]: receive – reception – receipt;

    [ai] – [i]: provide – provident;

    [z] – [з]: visible – vision;

7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

Признаки иноязычности слова в русском языке таковы:

  1) начальная буква а (алый, абитуриент);

  2) наличие буквы ф (риф, вафли);

  3) сочетания ге, ке, хе в корне (гений, кеды, мохер);

  4) сочетания гз (зигзаг), кг (пакгауз), кд (анекдот), кз (экзамен), бю (бюро), вю (гравюра), мю (коммюнике), кю (кювет), пю (пюре);

  5) зияние – соседство двух или более гласных в корне (аут, пион, саксаул);

  6) удвоенный согласный в корне (группа, масса);

  7) несклоняемость слов (лото, пальто, мини).

Это лишь основные указатели, позволяющие отнести слово к разряду заимствованных. Чрезвычайная многочисленность заимствованных слов, а также случаи полностью ассимилированных слов усложняют задачу установления всех признаков иноязычности.

 

ПЕРЕВОД ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ

 

Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (компьютер, электролит) или транслитерации (электрон, коллектор).  При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft – транспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

 - выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);

 - выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph – тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени).

Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory - теоретический максимум, а не максимальная теория).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access system – система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:

- подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто – и после прочтения текста;

- случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Это такие слова как full, general, new, main, single, every, single etc. Например, в предложении A vibration switch will be provided on every fan drive system определение every относится к слову fan, а не system.

Отдельно следует упомянуть политические термины. Комиссарову принадлежат следующие замечания:

1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, board, office (Брит.) следует переводить как министерство;

2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration – правительство США, а не администрация);

3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line – очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress – Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General – министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (strike, walkout – забастовка; Grand Old Party, Republican Party – Республиканская партия);

6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance Corporation – Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация – неверный перевод);

7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: Н. Король, гр. 308
Просмотров: 21798 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 1
1 Seagsrexsar  
0
Кто еще не знает - самые одекватные продавцы детских товаров - http://childrens.by - коляски Минск


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]