"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 6)
80. No
pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).
Без труда
не вытащишь и рыбки из пруда (русскаяпословица).
Без
труда нет плода (русскаяпословица).
Пословицавситуации: We must all remember the law of labour: no
pains, no gains.
81. To
make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный
перевод).
Делать
из мухи слона (русскаяпословица).
Пословицавситуации:She
wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance,
made such a mountain out of this molehill.
82. Rome
was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод).
Москва
не сразу строилась (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Rome
was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are
all skilled workers.
83. As well be hanged for a sheep as for a lamb.Все равно за что быть повешенным: за овцу
или ягненка (дословный перевод).
Семь бед
- один ответ (русскаяпословица).
Двум
смертям не бывать, а одной не миновать (русскаяпословица).
Пословицавситуации: If you are wise, George, you will go to your
office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be
hanged any more for a sheep than for a lamb.
84.
Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть и путь
(дословный перевод).
Где
хотенье, там и уменье (русская пословица).
Пословицавситуации: “Still you can learn to do something else, you
know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.
85. A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучшеоднаптичкавруках, чемдвевкустах(дословныйперевод).
Не сули
журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).
Пословицавситуации:If you
can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a
roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.
86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори
о черте и он появится (дословный перевод).
Легок на
помине (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr.
Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said,
making a joke of it.
87.
Fortune favours the brave.- Судьба
благоприятствует смелым (дословный перевод).
Смелость
города берет (русскаяпословица).
Смелым
всегда удача (русскаяпословица).
Пословицавситуации: It is quite true that “fortune favours the
brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who
have the courage to try.
88.
Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный
перевод).
Дареному
коню в зубы не смотрят (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV
set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift
horse in the mouth.”
89. All is well that ends well. - Всехорошо,
чтохорошокончается (дословныйперевод).
В данном
случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации:“Oh,
dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is
well that ends well,” said Antonio.
90. As you make your bed, so you must lie on
it.-Как постелешь, так и поспишь
(дословный перевод).
Что
посеешь, то и пожнешь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: No one must know - certainly not her father,
who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.
91. Out
of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод).
С глаз
долой - из сердца вон (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Take a short holiday. You know the old proverb
“Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk
dies.
Заключение
Пословицы
и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и
останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и
т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного
народа, объектом внимания и исследования.
Анализ
собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные
образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты
более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.
Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет,
либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, ане в составе поговорки «Бабушка надвое
сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как
части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись,
а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом
компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают
совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают
кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых
контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех
вышеприведенных форм.
Проанализировав
около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:
1)пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они
находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые
люди, так и люди низших слоев общества;
2)пословицы и поговорки английского языка
довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти
в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего
вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода
единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а
складно и грамотно передавать их основное содержание.