Пн
25.11.24
13:20
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 6)

80. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская  пословица).

Без труда нет плода (русская  пословица).

Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

      

81. To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

 

82. Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод).

Москва не сразу строилась (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

 

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод).

Семь бед - один ответ (русская  пословица).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская  пословица).

Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.

 

84. Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод).

Где хотенье, там и уменье (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

      

85. A bird in the hand is worth two in the bush.   -Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословица в ситуации:  If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод).

Легок на помине (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

 

87. Fortune favours the brave.      - Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод).

Смелость города берет (русская  пословица).

Смелым всегда удача (русская  пословица).

Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

 

88. Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод).

Дареному коню в зубы не смотрят (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”

 

89. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации:  “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

 

90. As you make your bed, so you must lie on it.- Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). 

Что посеешь, то и пожнешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

 

91. Out of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод).

С глаз долой - из сердца вон (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.


Заключение

 

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а  не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1)  пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2)  пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: Н. Голод, гр. 309
Просмотров: 844 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]