"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 5)
60. Second thoughts are best. -Вторыемыслилучше (дословныйперевод).
Семь раз
отмерь, один раз отрежь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: I sat down to write him a strong letter of
complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted
the best of friends.
61. Handsome is as handsome does. - По-настоящемукрасивлишьтот, ктокрасивопоступает (дословныйперевод).
О
человеке судят не по словам, а по делам (русскаяпословица).
Пословицавситуации:“You
may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition.
She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome
does,” my mother said.
62. While there is life there is hope. - Покачеловекжив, оннадеется
(дословныйперевод).
Где
жизнь, там и надежда (русскаяпословица).
Пока
дышу, надеюсь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet.
While there is life there is hope.
63. Live and learn.-Живииучись (дословныйперевод).
Век живи
- век учись (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Life taught her a good lesson. She had to
begin all over again. And she understood that one must live and learn.
64. The early bird catches the worm.-Ранняяпташкачервякаловит (дословныйперевод).
Ранняя
птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русскаяпословица).
Кто рано
встает, тому бог дает (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got
up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches
the worm,” the mother said.
65. To run with the hare and hunt with the
hounds. - Уноситьногивместесзайцемиодновременнопреследоватьегогончими (т.е. вестидвойнуюигру) (дословныйперевод).
Вести
двойную игру (русскаяпословица).
Служить
и нашим и вашим (русскаяпословица).
И нашим,
и вашим - всем спляшем (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I am not going to run with the hare and hunt
with the hounds,” he thought. “I must act for her.”
66. A friend in need is a friend indeed. - Другвбедеестьнастоящийдруг (дословныйперевод).
Друзья
познаются в беде (русскаяпословица).
Друг в
нужде - истинный друг (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Ann helped Helen during her illness. She was
really a friend in need. And Helen was grateful for her.
67. All is not gold that glitters.- Невсе, чтоблестит
– золото (дословныйперевод).
Не все
золото, что блестит (русскаяпословица).
Не
всякая блестка золото (русскаяпословица).
Пословицавситуации: You must be careful. All is not gold that
glitters.
68.
Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь
(дословный перевод).
Попытка
- не пытка (русскаяпословица).
Волков
бояться - в лес не ходить (русскаяпословица).
Не
рискуя, не добудешь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing
venture, nothing have.”
69. Make hay while the sun shines. -Косиисушисено, покасолнцесветит (дословныйперевод).
Коси
коса, пока роса (русскаяпословица).
Куй
железо, пока горячо (русскаяпословица).
Пословицавситуации:We must
leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days.
If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a
week.
70.
Never put off till tomorrow what you can do today.-Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать
сегодня (дословный перевод).
Не
откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русскаяпословица).
Завтра,
завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says
to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is
‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works.
Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”
Предупреждение
- тоже бережение (русскаяпословица).
Пословицавситуации: We knew of the danger because our friends had
warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.
72. Let bygones be bygones.-Пустьпрошлоепрошлымиостанется (дословныйперевод).
Кто
старое помянет, тому глаз вон (русскаяпословица).
Что
было, то прошло (русскаяпословица).
Что
прошло, то быльем поросло (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t
know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.”
73. Actions speak louder than words - Поступкиговорятгромче, чемслова (дословныйперевод).
Не по
словам судят, а по делам (русскаяпословица).
О
человеке судят по его делам (русскаяпословица).
Пословицавситуации:All I
want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that
actions speak louder than words.
74. One
man’s meat is another man’s poison.-Что для одного еда, то для другого яд
(дословный перевод).
Что
полезно одному, то другому вредно (русскаяпословица).
Пословицавситуации: One man’s meat is another man’s poison morally
as well as physically.
75. In
for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт
(дословный перевод).
Взялся
за гуж, не говори, что не дюж (русскаяпословица).
Назвался
груздем, полезай в кузов (русскаяпословица).
Пословицавситуации: You may do with me what you please and take me
where you please. In for a penny, in for a pound.
76. The leopard cannot change his spots.-Леопарднеможетизменитьсвоипятна (дословныйперевод).
Горбатого
могила исправит (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re
stronger than me. The leopard cannot change his spots.
77. The least said, the soonest mended.-Чемменьшесказано, темлегчеисправить (дословныйперевод).
В добрый
час молвить, в худой промолчать (русская пословица).
Пословицавситуации:The
least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.
78. Jack
of all trades and master of none.-Человек, который берется за многие ремесла,
хорошо не владеет ни одним (дословный перевод).
За все
дела браться - ничего не сделать (дословный перевод).
За все
берется, да не все удается (дословный перевод).
Пословицавситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all
trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there,
and we did it quite well.
79. Half
a loaf is better than no bread.-Лучше полбуханки, чем ничего (дословный
перевод).
На
безрыбье и рак – рыба (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “What do you think of the new press law?” he
began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half
a loaf is better than no bread.”