Пн
25.11.24
13:29
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 5)

60. Second thoughts are best. -    Вторые мысли лучше (дословный перевод).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.

61. Handsome is as handsome does. - По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).

О человеке судят не по словам, а по делам (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.

 

62. While there is life there is hope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод).

Где жизнь, там и надежда (русская  пословица).

Пока дышу, надеюсь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope.

 

63. Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).

Век живи - век учись (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

 

64. The early bird catches the worm.        -Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод).

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская  пословица).

Кто рано встает, тому бог дает (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

 

65. To run with the hare and hunt with the hounds. - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

Вести двойную игру (русская  пословица).

Служить и нашим и вашим (русская  пословица).

И нашим, и вашим - всем спляшем (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

 

66. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод).

Друзья познаются в беде (русская  пословица).

Друг в нужде - истинный друг (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

 

67. All is not gold that glitters.       - Не все, что блеститзолото (дословный перевод).

Не все золото, что блестит (русская  пословица).

Не всякая блестка золото (русская  пословица).

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

 

68. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод).

Попытка - не пытка (русская  пословица).

Волков бояться - в лес не ходить (русская  пословица).

Не рискуя, не добудешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

                  

69. Make hay while the sun shines. -        Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская  пословица).

Куй железо, пока горячо (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.


70. Never put off till tomorrow what you can do today.    -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод).

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская  пословица).

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

 

71. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод).

Предупреждение - тоже бережение (русская  пословица).

Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

 

72. Let bygones be bygones.-Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод).

Кто старое помянет, тому глаз вон (русская  пословица).

Что было, то прошло (русская  пословица).

Что прошло, то быльем поросло (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.”

 

73. Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская  пословица).

О человеке судят по его делам (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  All I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

 

74. One man’s meat is another man’s poison.-Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод).

Что полезно одному, то другому вредно (русская  пословица).

Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically.

 

75. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод).

Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская  пословица).

Назвался груздем, полезай в кузов (русская  пословица).

Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

 

76. The leopard cannot change his spots.-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод).

Горбатого могила исправит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots.

      

77. The least said, the soonest mended.-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословица в ситуации:  The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

 

78. Jack of all trades and master of none.-Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод).

За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод).

За все берется, да не все удается (дословный перевод).

Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

 

79. Half a loaf is better than no bread.-Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод).

На безрыбье и рак – рыба (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: Н. Голод, гр. 309
Просмотров: 947 | Комментарии: 19 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]