"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 4)
30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилоеяблокопортитсоседниеяблоки (дословныйперевод).
Паршивая
овца все стадо портит (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s
friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who
wasa good pupil. “A rotten apple
injures its neighbours,” she often said to him.
31.
Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).
Голод -
лучший повар (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Oliver Twist and his little friends ate
everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.
32. Appetite comes with eating. -Аппетитприходитвовремяеды.Дословныйпереводсовпадаетсрусскойпословицей.
Пословицавситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says
always when I refuse to eat.
33.
Appearances are deceitful.-
Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод
совпадает с русской пословицей.
Пословица
в ситуации:He is not so quiet as he
looks. His appearance is
deceitful.
34. What is done cannot be undone.- Чтосделано,
тогонепеределаешь (дословныйперевод).
Сделанного
не воротишь (русскаяпословица).
Что с
возу упало, то пропало (русскаяпословица).
Пословицавситуации:“I am
afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he
answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. Catch the bear before you sell his skin. - Преждепоймаймедведя, апотомпродавайегошкуру (дословныйперевод).
Не убив
медведя, шкуры не продавай (русскаяпословица).
Пословицавситуации:Never
sell the bear’s skin until you have killed the bear.
36.
Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный
перевод).
Нет худа
без добра (русскаяпословица).
Пословица
в ситуации:Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.
37.
First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).
Слово не
воробей, вылетит, не поймаешь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: The favourite proverb of our teacher is “First
think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to
shoot without looking."
38. One
good turn deserves another.- Одна
хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).
Долг
платежом красен (русскаяпословица).
Услуга
за услугу (русскаяпословица).
Пословицавситуации: He did me a good turn once, and I try to help
him when I can. One good turn deserves another.
39. To tell tales out of school. -Разбалтывать (сплетничать) застенамишколы (дословныйперевод).
Выносить
сор из избы (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.”
“I must not tell tales out of school.”
40. Two heads are better than one. - Двеголовылучшеодной (дословныйперевод).
Ум
хорошо, а два лучше (русскаяпословица).
Пословицавситуации:I want
to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you
know, even mine is one of them.
41.
Still waters run deep. - Тихие воды
имеют глубокое течение (дословный перевод).
В тихом
омуте черти водятся (русскаяпословица).
Пословицавситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still
waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The
proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that
he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of
feeling."
42.
Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу
(дословный перевод).
Не
говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русскаяпословица).
Не
радуйся раньше времени (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had
better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have
done something wonderful.
Любопытство
до добра не доводит (русскаяпословица).
Много
будешь знать, скоро состаришься (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t
have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it
when I was your age.”
44. To kill two birds with one stone. - Убитьдвухптицоднимкамнем (дословныйперевод).
Убить
двух зайцев одним выстрелом (русскаяпословица).
Одним
ударом двух мух убить (русскаяпословица).
Пословицавситуации: He was a man who never missed a chance of
killing two birds, or three if possible, with one stone.
45. A
stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
(дословный перевод).
Дело
вовремя - не бремя (русскаяпословица).
Минутка
час бережет (русскаяпословица).
Пословицавситуации:“Pete,
what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this
year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little strokes fell great oaks. - Малыеударывалятбольшиедубы (дословныйперевод).
Терпение
и труд все перетрут (русскаяпословица).
Капля по
капле и камень долбит (русскаяпословица).
Пословицавситуации: You must be more patient. Some time will pass,
and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a
penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There’s many a slip between the cup and the
lip. - Многоеможетпроизойтизатовремя, покаподносишьчашкукгубам (дословныйперевод).
Не
говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русскаяпословица).
Наперед
не загадывай (русскаяпословица).
Это
бабушка надвое сказала (русскаяпословица).
Пословицавситуации: There’s many a slip between the cup and the
lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the
chairman next year?
48.
Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный
перевод).
Всякой
вещи свое время (русскаяпословица).
Всякому
овощу свое время (русскаяпословица).
Пословицавситуации: The old man was fond of tea, but he took it
only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
49. Look
before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная
броду, не суйся в воду (русскаяпословица).
Семь раз
отмерь, один раз отрежь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Look before you leap - think well before
taking a decision.
50. So
many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).
Сколько
голов, столько умов (русскаяпословица).
Пословицавситуации: We asked the two gentlemen several questions
about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said
he was very clever. So many men, so many minds.
51. Better late than never. - Лучшепоздно,
чемникогда. Дословный перевод совпадает с русской
пословицей.
Пословицавситуации: There is something I want to talk to you
about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better
late than never.
52. He laughs best who laugh last. - Лучшевсехсмеетсятот, ктосмеетсяпоследним (дословныйперевод).
Хорошо
смеется тот, кто смеется последним (русскаяпословица).
Пословицавситуации:
As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that
'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I
have caught them,” he thought.
53. It
never rains but it pours.- Беда
обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).
Пришла
беда - отворяй ворота (русскаяпословица).
Беда
одна не ходит (русскаяпословица).
Пословицавситуации:“It
never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death
Mike’s mother died and he became an orphan.
54.
Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный
перевод).
Делу
время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first.
You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.
55.
Never say die.-Никогда не говори умирать
(дословный перевод).
Не вешай
носа (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave
it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat
soon, you’ll see.”
О вкусах
не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I like this place,” said the young man.
“Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother
57. It is the last straw that breaks the camel’s
back.-Последняясоломинкаломаетспинуверблюда
(дословныйперевод).
Последняя
капля переполняет чашу (русскаяпословица).
Пословицавситуации:“Leave
the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the
camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and
shut the door.
58.
Honesty is the best policy. -Честность
- лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).
Пословицавситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought.
She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her
favourite vase.
59. Let
sleeping dogs lie.- Спящих собак не
буди (дословный перевод).
Не буди
лихо, пока лихо тихо (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “The woman next door always has clothes
hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her
husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs
lie.”