Пн
25.11.24
14:15
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 4)

30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).

Паршивая овца все стадо портит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was  a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

      

31. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).

Голод - лучший повар (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

      

32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды.  Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

                                                                                                    

33. Appearances are deceitful.      - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации:  He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

 

34. What is done cannot be undone.        - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

Сделанного не воротишь (русская  пословица).

Что с возу упало, то пропало (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”


35. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).

Не убив медведя, шкуры не продавай (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.

                  

36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.

 

37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

 

38. One good turn deserves another.       - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).

Долг платежом красен (русская  пословица).

Услуга за услугу (русская  пословица).

Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

 

39. To tell tales out of school. -     Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор из избы (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”


40. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

 

41. Still waters run deep.   - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

В тихом омуте черти водятся (русская  пословица).

Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

 

42. Don’t halloo till you are out of the wood. -  Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Не радуйся раньше времени (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

 

43. Curiosity killed a cat.    - Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..

Любопытство до добра не доводит (русская  пословица).

Много будешь знать, скоро состаришься (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

      

44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

Убить двух зайцев одним выстрелом (русская  пословица).

Одним ударом двух мух убить (русская  пословица).

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

      

45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская  пословица).

Минутка час бережет (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”


46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).

Терпение и труд все перетрут (русская  пословица).

Капля по капле и камень долбит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

 

47. There’s many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Наперед не загадывай (русская  пословица).

Это бабушка надвое сказала (русская  пословица).

Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

 

48. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).

Всякой вещи свое время (русская  пословица).

Всякому овощу свое время (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

      

49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская  пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

 

50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская  пословица).

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

 

51. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.

 

52. He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод).

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская  пословица).

Пословица  в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

 

53. It never rains but it pours.       - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда - отворяй ворота (русская  пословица).

Беда одна не ходит (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.

 

54. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод).

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.

55. Never say die.- Никогда не говори умирать (дословный перевод).

Не вешай носа (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”

 

56. Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother

      

57. It is the last straw that breaks the camel’s back.-Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

 

58. Honesty is the best policy. -    Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).

Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

 

59. Let sleeping dogs lie.   - Спящих собак не буди (дословный перевод).

Не буди лихо, пока лихо тихо (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: Н. Голод, гр. 309
Просмотров: 836 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]