"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 3)
Практическое применение правил перевода английских
пословиц и поговорок на русский язык
Далее я
попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой
знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских
пословиц и поговорок на русский язык.
1. You cannot eat your cake and have it.
- Нельзя одновременно съесть лепешку и иметьее (дословный перевод).
Один
пирог два раза не съешь (русскаяпословица).
Пословица
в ситуации:Make a choice. You mustn’t have two things.You must have one or the other, not both. Do
you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."
2. Custom is a second nature. - Привычка – втораянатура.
В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: A young woman wants her mother to move to town
and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure
you’ll likeit.” “No, I’m afraid I
shan’t get accustomed to town life.I
like the woods and theriver. Custom is
a second nature, they say.”
3. A man
can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум
смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)
Пословицавситуации: A father and his son were standing on the bank
of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last,
murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the
muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat
in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).
Без
труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)
Пословицавситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but
she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves
catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.
5.
Murder will out. - Убийство раскроется
(дословный перевод).
Шила в
мешке не утаишь (русскаяпословица).
Пословицавситуации:“You
know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at
geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why,
Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after
all.”
6. If the cap fits, wear it. - Еслишапкаподходит, носиее (дословно).
На воре
шапка горит.(русская пословица)
Пословицавситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said
Mary.
“Do you think I took your book and lost it?”
“Well, if the cap fits, wear it,”
answered
Kate.
7. Deeds, not words. - Нужныдела, анеслова. (дословный перевод).
О человеке судят по его делам.
(русскаяпословица)
Пословица
в ситуации: “Mother! What does the
proverb ‘Deeds, not words’
mean?” “It means that a person is known and
judged more by his actions than
by what
he says.”
8. Every dog has his day.- Укаждойсобакисвойпраздникбывает. (дословный перевод).
Будет и
на нашей улице праздник(русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I’m lucky today, your turn will come later
on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and
good fortune comes once to all of us.”
9. A
drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный
перевод).
Утопающий
хватается за соломинку (русскаяпословица).
Пословицавситуации:“The
young man will lose his sight, I am afraid,but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able
to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his
friend remarked.
10. There is no smoke without fire. - Нетдымабезогня.
Дословный
перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that
Paulcould let his friends down,” said
Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,”
answered Mike.
11.
Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..
Кто слишком высоко летает, тот низко
падает (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Mary boasted that she would be a scientist,
yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her
friend said to her.
12. The
proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его
отведать (дословный перевод).
Все
проверяется на практике (русскаяпословица).
Обед
узнают по кушанью, а ум по слушанью (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I think that our young friend John is taking
a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may
make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating,
isn’t it?”
13. Neck
or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный
перевод).
Либо пан, либо пропал (русскаяпословица).
Пословицавситуации:He
trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said.
He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut
your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом
(дословный перевод).
По
одежке протягивай ножки (русскаяпословица).
Пословицавситуации: The girl was poor and had to cut her coat
according to her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are
hatched.- Не считай цыплят, пока
они не вылупились (дословный перевод).
Цыплят
по осени считают (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “Don’t count your chickens before they are
hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the
fun, if you don’t.”
16. Care
killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод)..
Заботы
до добра не доводят (русскаяпословица).
Не
работа старит, а забота (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care
killed the cat.”
17.
Practise what you preach.- Поступай
так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не
должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословицавситуации:The moral of the proverb “Practise what you
preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not
recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk.- Бесполезно лить слезы над
пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю
не поможешь (русскаяпословица).
Потерянного
не воротишь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: There was a long silence, then he said, “Well,
I judge there’s no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted.
- Нетакчерендьявол,
какегорисуют (дословныйперевод)..
Не так
страшен черт, как его малюют (русскаяпословица).
Пословицавситуации: When Victor failed in the examination, life
suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black
as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sow’s ear. -
Сделатьшелковыйкошелекизухасвиньи (дословныйперевод).
Сделать
человека (русскаяпословица).
Пословица
в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to
make a silk purse out of that sow’s ear.
21.
Brevity is the soul of wit.-
Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость
- сестра таланта (русскаяпословица).
Пословицавситуации:He
always writes short letters, he believes thatbrevity is the soul of wit.
22. No
news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод)..
Лучшая
новость - отсутствие всякой новости (русскаяпословица).
Пословицавситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all;
and no news, they say, is good news.'
23.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда
сама не потревожит тебя (дословный перевод).
Не кличь
беду, сама придет (русскаяпословица).
Не буди
лихa, пока лихо тихо (русскаяпословица).
Пословицавситуации: His heart felt heavy with the thought that
something was aboutto happen. “Don’t
trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And atonce he felt a little better.
24. East or West, home is best.- Востокли, западли, адомалучшевсего (дословныйперевод).
В гостях
хорошо, а дома лучше (русскаяпословица).
Пословицавситуации:
She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for
five years. Well, East or West, home is best!She was happy to be at home again.
25. A
good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец
(дословный перевод).
Доброе
начало полдела откачало (русская пословица).
Лихабеданачало
Пословицавситуации:The
first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the
result. A good beginning makes a good ending.
26.
Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный
перевод).
Звону
много, толку мало (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to
boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other
things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
27. Don’t cross a bridge till you come to it. -Непереходимоста, покатыдонегонедобрался
(дословныйперевод).
Наперед
не загадывай (русскаяпословица).
Не дели
не убитого медведя (русскаяпословица).
Не
говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русскаяпословица).
Пословицавситуации: Don’t worry about something before it has
happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t
cross a bridge till you come to it.
28. Bad
news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).
Худые
вести не лежат на месте (русскаяпословица).
Плохая
молва на крыльях летит (русскаяпословица).
Пословицавситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that
bad news nearly always reaches us more quickly than good news
29.
Scratch my back and I’ll scratch yours. - Почешимнеспину, тогдаятвоюпочешу
(дословныйперевод).
Услуга
за услугу (русскаяпословица).
Пословицавситуации:My new
friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I
found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”