"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 2)
Соотношение английских и русских пословиц и
поговорок
Сравнение
пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и
поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При
отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было
совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно
помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и
русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли
часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают
различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными
эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side
of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава
всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет,
зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В
принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской
пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Механизм создания экспрессивности фразеологических
единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность
человека
Психическая
деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного
процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят
познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение),
волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств
личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс.
фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том,
что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением
психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное
значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных
типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих
языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и
в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ,
которые основаны на следующих типах переноса:
1.
перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть
по течению; окинуть взглядом;
англ.
lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2.перенос по сходству признака:
рус.
Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3.перенос по сходству положения:
рус.
Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high
ropes;
4.перенос по сходству с физическим состоянием
от пребывания в каком-либо месте:
рус. Не
в своей тарелке;
англ. be on the nettles;
5.перенос по сходству с конкретными
физиологическими ощущениямисостояния:
рус.сердце
падает в пятки;
англ. one’s heart sank into one’s boots;
6.перенос по сходству с поведением
животного:
рус.
Извиваться ужом;
англ.
Toplay possum;
7.перенос по внешнему сходству:
рус.
Туча тучей; мыльный пузырь;
англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8.перенос по сходству от внешнего
воздействия:
рус. Мурашкипоспине
англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9.перенос по сходству с результатами и
интенсивностью протекания физических явлений:
рус. Каменьсдуши;
англ. lift a load from smb’s mind
Наиболее
действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по
сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос
по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).
Среди
метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства
личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или
нереальная ситуация, например:
рус. На
козе не подъедешь; умен как черт;
англ.have
been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Отличительная
особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из
сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Как в
английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус.
6,4%, англ. 5,9%).
Например:
рус. Смотреть во все глаза; по
уши влюбленный;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной
особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и
свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с
повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:
Рус.
Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность
проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание
фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения
в этих случаях особенно экспрессивными. Например:
Рус.
Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;
Англ. put one’s tail between one’s legs; (with)
tail(s)-up; have one’s hackles up.
Необходимо
отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с
особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых,
рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам.
Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый
признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или
иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных
качеств человека, проявлением его психических особенностей.
Наряду с
вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках
имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус.
39,1 %, англ. 41,2 %). Например:
Рус.
Мягок как воск;
Англ.
stick to smb. like a wax.
Значительную
часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ,
построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на
метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).
МетонимическиеФЕ в обоих языках представлены двумя
группами:
1.фразеологизмы, в которых называется орган
вместо функции, которую он выполняет;
рус.
Развесить уши; навострить глаза;
англ. keep one’s ears open;
Эти ФЕ
представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих
процессы восприятия.
2.фразеологизмы, передающие эмоциональные
состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица.
Например:
рус.
Хлопать глазами; хвататься за голову;
англ.
knit one’s brows; curl one’s lips.
Рус. Шальная голова; доброе сердце;
Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).
Небольшую
группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ.
4,1 %). Например:
Рус.
Медный лоб; каменное сердце;
Англ. a head of oak; a heart of gold.
Классификация английских пословиц и поговорок по
отношению к русским
Англо-американские
идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены
со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными).
Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как
прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких
пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие
пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by
horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот,
не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда
догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная
поговорка between the devil anddeep
blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же
дословное«между двух огней» звучит как
«между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между
Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как
видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские
пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык,
т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские
пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык,
т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские
пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык,
т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Трудности перевода фразеологизмов в целом и
пословиц-поговорок в частности
Как уже
было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их
особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания
плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет
влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически
в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они
общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них
используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в
словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать
ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует
также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам,
но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и
устойчивым, и свободным. Например,
The girl
next door- 1. девушка, живущая рядом,
соседка;
2.
девушка, каких много
Поэтому
умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного
перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу
в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или
юмористического эффекта.
Бывают
случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской
трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще
одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между
близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют
разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные
проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый
источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие
фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ,
которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов
независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости
отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства,
развития науки и искусств.
С
наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ,
основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся
популярными и проникают в международные словари. Например,
Hell’s Angels-Ангелыада
Полечудес- «the
Land of Wonders»
Наконец,
следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы.
Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий,
как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство
которой приписывают О. Кромвелю.
«Put
your trust in God…and keep your powder dry! »
Если в
контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести
дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически
сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и
зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо
исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка
значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются
значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает
мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная
пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени
передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не
столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык
Многовековой
опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует
о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого
текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который
осуществляется перевод.
У
английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой
порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть
двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе
никогда может быть двух отрицаний».
Русский
язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не
всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был
не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности
перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А,
учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается
частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английскаяпословица
The
pot calls the kettle black(1)
Дословный
перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным(2)
Если для
англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица
кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит,
для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане,
надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя
помолчала(3)
Такой
вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на
английский язык, то получится следующее:
Anyone’s
cow may moo, but yours should keep quite(4)
Как
видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот
ещё один пример трудностей перевода:
Попал
однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия.
Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и
получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn
Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my
finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу
тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger
можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не
причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один
ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от
себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из
теплого пистолета пострелять…».
Вот
какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские
пословицы.
Итак,
теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и
особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода
фразеологических единиц.
Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц
и поговорок в частности
1.Оптимальным переводческим решением,
несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число
подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2.При отсутствии непосредственных соответствий
фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью
аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной
словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или
эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена
невозможна.
3.Калькирование, или пословный перевод, иногда
допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой
переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще
всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или
мифологические источники.
4.При переводе текстов культурно- исторической
тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком
виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5.Если в языке перевода нет фразеологизмов, в
большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице,
нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые
однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При
переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее
полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.