"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 1)
"Пословицы и поговорки как жанр устного
народного творчества"
Содержание
Введение
* Пословицы и поговорки как
жанр устного народного творчества
* Проблемы дефиниции пословиц и
поговорок
** Первоисточники английских
пословиц и поговорок
** Многообразие, функции и
значение пословиц и поговорок
** Соотношение английских и
русских пословиц и поговорок
** Механизм создания
экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков,
отражающих психическую деятельность человека
** Классификация английских
пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
** Трудности перевода
фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
** Трудности перевода
английских пословиц и поговорок на русский язык
* Правила перевода
фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности
* Практическое применение
правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Заключение
Список
используемой литературы:
1.Английские и русские пословицы и поговорки,
М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993.
2. Русско-английский словарь
пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва:Русский язык, 1989.
3. Англо-русский
фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984.
4.Крылатые слова: их происхождение и значение,
Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971.
5. Практикум по фразеологии
современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на
английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971.
6.Экспрессивность текста и перевод, М.А.
Козырев. Издательство во казанского университета, 1991.
Введение
Давно
замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках,
а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только
лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение
пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Итак,
тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод».
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между
английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности,
возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а
также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя
ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и
подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена,
соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда
следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести,
донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
В ходе
работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских
пословиц и поговорок.В работу мною
включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в
современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их
образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо
отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны,
что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских
соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного
из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что,
складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и
пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали
различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад
и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также
немаловажно и то,что в каждом языке
существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если
известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой
фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и
поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например,
английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы
размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а
carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует
русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр
английской угольной промышленности)
Итак, в
качестве основных задач данной курсовой работы я выделила следующие пункты:
1.установить причины трудностей перевода
английских пословиц и поговорок на русский язык;
2.продемонстрировать связь между культурами
двух народов в их пословицах и поговорках;
3.показать пути разрешения трудностей перевода
(т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
В
процессе подготовки данной курсовой работы я пользовалась следующей
литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина,«Русско-английский словарь пословиц и
поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический
словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в
целом и пословиц и поговорок в частности.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного
творчества
Пословицы
и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они
сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная
рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими,
запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы
и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время,
и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда
не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.
Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и
поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и
использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы
следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее
законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью
умозаключения, отсутствием поучительного характера.Обычно в качестве поговорок приводятся такие
выражения, как:
When
pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («когда
луна с солнцем встретится»)
Иногда
очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между
этими жанрами. Поговорка граничитспословицей,ивслучае присоединения к нейодногословаилиизмененияпорядкасловпоговорка становитсяпословицей.Вустнойречипоговоркичастостановятся пословицами, а пословицы –
поговорками.
Заслуживают
внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаетсястойкость или запоминаемость пословиц и
поговорок. Одно из таких средств – этоточная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая
сбалансированная форма пословиц и поговорокявляетсянаиболее часто
применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like
father, like son.
Краткость
являетсясущественнымаспектомзапоминаемыхвысказываний. Лишь
очень немногие пословицы и поговорки многословны,большинствоизних содержит не более пяти
слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
Первоисточники английских половиц и поговорок
Источники
возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы статьпословицей,высказываниедолжнобытьвоспринятоиусвоено простыми людьми.Приэтомпервоисточниквысказываниячастозабывается.
Превратившись
в пословицу, оностановитсячастьюобщественногосознания;
произносящемупословицуневажно,ктоеепридумал.Можнобезошибочно предположить,
что любая пословицабыласозданаопределеннымчеловекомв определенныхобстоятельствах,однакодляоченьмногихстарыхпословиц источникихпроисхожденияполностьюутрачен.Поэтомуправильнеебудет сказать, что пословицы и поговоркиимеютнародноепроисхождение,чтоих
первоисточникнаходитсявколлективномразуменарода.Вомножестве высказываний,
суммирующих повседневныйопыт,значениеслов,по-видимому, перерасталовформупословицыпостепенно,безкакого-либоявного объявления.Фраза"Makehaywhilethesunshines",берущаясвое происхождение из практики полевых работ, является примером
такойпословицы. Любой фермер ощущает
правоту этой мысли, необязательновыражаемойименно этими словами. Но после того какмногиесотнилюдейвыражалиэтумысль многимиразличнымиспособами,послемногих пробиошибокэтамысль приобрела, наконец, свою запоминаемую
форму и началасвоюжизньвкачестве пословицы. Подобным
образом, высказывание "Don't put all youreggsinone basket" возникло в результате
практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой
стороны, так же очевидно, что многиепословицыбылисозданы вполне определенными умными людьми.
Если это случалосьсумнымилюдьмив устном варианте, то,
конечно, не оставалось никакихсвидетельскихзаписей, но если
это происходило с умным человеком, имевшим привычку записыватьсвои мысли, то в некоторых случаях можно
доискаться до первоисточникапословицы.
В общем,
справедливо будет высказать предположение отом,чтобольшинство пословиц абстрактногохарактераначалосвоюжизньименнотакимпутем.Например, "The end justifiesthemeans",проистекающаяизтеологической доктрины
семнадцатого столетия, или золотая мысль "Thewishisfatherto thethought",котораявпервыебылавысказанаЮлиемЦезарем,илиже
высказывание"Asoftanswerturnsawaywrath",несомненно,
позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что
эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как ониобрелисвоюписьменнуюформу.Употребление пословицдостиглосвоегорасцветавовременаШекспира,иболеечем вероятно, что многие из них,
приписываемые Шекспиру, существовали ираньше, хотя и в менеезапоминающейсяформе.ТожеисБиблией.Мудростьее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и
народныйилитературный,оказываются слитыми воедино.Благодаряраспространениюпечатногословавысказывания умных людей
все чаще стали попадатькпростымлюдям,которые,еслиэти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой
важный источник английских пословиц – это пословицы ипоговорки на других языках. Здесь опять же
труднобытьувереннымвпервоисточнике. Если пословица
прежде, чемстатьанглийской,существоваланалатинском, французском или испанском языке,
то нет уверенности, чтоонадоэтогоне была заимствована из
какого-либо другого языка.Вполневозможно,чтоона вначале была английской,
но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью
ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не
нужно многодумать над тем, какая
латинская пословица легла в основу нашей "He gives twicewho gives quickly", однако пословица
"Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей
степени похожа напословицу,чемлатинское"Per asperaadastra".Большоечислозаимствованныхпословицосталосьв оригинале. Среди них:
Noblesse
oblige.
In vino
veritas.
Пословицы,
взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена
с иврита,иеемудрыевысказыванияотражаютсознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась
весьма широко, так чтомногиеизее
высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, чтолишь немногиесейчасдогадываютсяобиблейскомпроисхождениитехилииных пословиц. Темнеменее,многиеанглийскиепословицыцеликомвзятыиз Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще
большепословицберутсвоеначаловСвященномПисании,хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир,
несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в
качестве английских пословиц. Никто, однако,неможетбыть уверенвтом,какиеизприписываемыхШекспирупословицдействительно являются
его творениями, а какие взятывтойилиинойформеизустной традиции. Ученые
досихпорпродолжаютнаходитьсуществовавшиеещедо Шекспирапословицы,ставшиезатемстрокамиегопроизведений.Многие «шекспировские» пословицы в
английском языке сохранилисвою
первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие
являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие
высказыванияизлитературныхпроизведенийвремяотвремени используютсяв качестве
пословиц, но так и не становятся ими, оставаясьна полпути между цитатой и пословицей. Кихчислуотносятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for
money (Samuel Johnson).
Таким
образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К
ним постоянно добавляются устаревшие.
Частоупотребляемыеидиоматическиеобороты,похожиенапословицы, должны быть
отделены от самих пословиц. "To cry forthemoon"-один
из таких оборотов. Сам по себеоннедаетникакогосоветаинесодержит предостережения,поэтомунеявляетсяпословицей.Ноеголегкоможно обратить в пословицу, придав форму совета,например:"Don'tcryforthe moon" или "Only fools cry for the moon".
Многообразие, функции и значение пословиц и
поговорок
Английский
язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками,
которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах
радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев,
канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно
сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в
которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и
поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы
и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою
очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той
нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы
и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства.
Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда
останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках
отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование
пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
[color=color_url - Привет всем дорогие форумчане. Увидел наш хороший сат http://transfero.do.am и понял что тут мне обяснят. Попрошу всех желающих присоедениться. Увидев эту категорию этот думаю нужную, если не то прошу Администраторов перенести ее в раздел в более потходящий. Я очень люблю фильмы. У кого хороший интернет могут себе позволить http://kinozal.in - кинозал скачать[color=color_url - . Или просто смотреть онлайн. Ка на меня я болше люблю с женой смотреть http://kinozal.in/erotika - эротическое кино[color=color_url - . Вообщем кому что лучще. Но проблемма в том что у меня слабый интернет.
Так вот пожалуйста помогите мне найти сайты где возможно смотреть кино или скачать даже с медленным инетом. Урл пожалуйста присылайте в личку, на емейл unsomimmusemm@gmail.com или icq 9448995
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]