Пн
25.11.24
14:14
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества" (часть 1)

"Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества"

 

Содержание

 

Введение

* Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

* Проблемы дефиниции пословиц и поговорок

** Первоисточники английских пословиц и поговорок

** Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

** Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

** Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека

** Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

** Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности

** Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

* Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности

* Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Заключение

Список используемой литературы:

1.   Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993.

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989.

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984.

4.   Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971.

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971.

6.   Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. Издательство во казанского университета, 1991.

 

Введение

 

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

В ходе работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок.  В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то,  что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы я выделила следующие пункты:

1.    установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2.    продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

3.    показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)

В процессе подготовки данной курсовой работы я пользовалась следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина,  «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

 

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

 

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.  Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

 

When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

 

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит  с  пословицей,   и  в  случае присоединения к ней  одного  слова  или  изменения  порядка  слов  поговорка становится  пословицей.   В   устной   речи   поговорки   часто   становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается  стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это  точная или ассонансная рифма:

 

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

 

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок  является  наиболее часто применяемым приемом, например:

 

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

 

Краткость является  существенным  аспектом  запоминаемых  высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны,  большинство  из  них содержит не более пяти слов:

 

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

 

Проблемы дефиниции пословиц и поговорок

Первоисточники английских половиц и поговорок

 

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать  пословицей,  высказывание  должно  быть  воспринято  и   усвоено простыми людьми.  При  этом  первоисточник  высказывания  часто  забывается.

Превратившись в пословицу, оно  становится  частью  общественного  сознания; произносящему  пословицу  неважно,  кто  ее  придумал.   Можно   безошибочно предположить, что любая пословица  была  создана  определенным  человеком  в определенных  обстоятельствах,  однако  для  очень  многих  старых  пословиц источник  их  происхождения  полностью  утрачен.  Поэтому  правильнее  будет сказать, что пословицы и поговорки  имеют  народное  происхождение,  что  их первоисточник  находится  в  коллективном  разуме   народа.   Во   множестве высказываний, суммирующих повседневный  опыт,  значение  слов,  по-видимому, перерастало  в  форму   пословицы   постепенно,   без   какого-либо   явного объявления.  Фраза  "Make  hay  while  the   sun   shines",   берущая   свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой  пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не  обязательно  выражаемой  именно этими словами. Но после того как  многие  сотни  людей  выражали  эту  мысль многими  различными  способами,  после  многих  проб  и  ошибок  эта   мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала  свою  жизнь  в  качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your  eggs  in  one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие  пословицы  были  созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось  с  умными  людьми  в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких  свидетельских  записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать  свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника  пословицы.

В общем, справедливо будет высказать предположение о  том,  что  большинство пословиц абстрактного  характера  начало  свою  жизнь  именно  таким  путем.  Например, "The end justifies  the  means",  проистекающая  из  теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The  wish  is  father  to the  thought",  которая  впервые  была  высказана  Юлием  Цезарем,  или   же высказывание   "A   soft   answer   turns   away    wrath",    несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они  обрели  свою  письменную  форму.  Употребление пословиц  достигло  своего  расцвета  во  времена  Шекспира,  и  более   чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и  раньше, хотя и в менее  запоминающейся  форме.  То  же  и  с  Библией.  Мудрость  ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный  и  литературный,  оказываются слитыми воедино.  Благодаря  распространению  печатного  слова  высказывания умных людей все чаще стали попадать  к  простым  людям,  которые,  если  эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и  поговорки на других языках. Здесь опять же трудно  быть  уверенным  в  первоисточнике. Если пословица прежде, чем  стать  английской,  существовала  на  латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что  она  до  этого  не была заимствована из какого-либо другого языка.  Вполне  возможно,  что  она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много  думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice  who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на  пословицу,  чем  латинское  "Per aspera  ad  astra".  Большое  число  заимствованных  пословиц   осталось   в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита,  и  ее  мудрые  высказывания  отражают  сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что  многие  из  ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что  лишь немногие  сейчас  догадываются  о  библейском  происхождении  тех  или  иных пословиц. Тем  не  менее,  многие  английские  пословицы  целиком  взяты  из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Еще больше  пословиц  берут  свое  начало  в  Священном  Писании,  хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако,  не  может  быть уверен  в  том,  какие  из  приписываемых  Шекспиру  пословиц  действительно являются его творениями, а какие взяты  в  той  или  иной  форме  из  устной традиции. Ученые до  сих  пор  продолжают  находить  существовавшие  еще  до Шекспира  пословицы,  ставшие  затем  строками  его   произведений.   Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили  свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

 

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

 

Многие высказывания  из  литературных  произведений  время  от  времени используются  в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь  на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

 

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто  употребляемые  идиоматические  обороты,  похожие  на  пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for  the  moon"  -  один  из таких оборотов. Сам по себе  он  не  дает  никакого  совета  и  не  содержит предостережения,  поэтому  не  является  пословицей.  Но  его  легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета,  например:  "Don't  cry  for  the moon" или "Only fools cry for the moon".

 

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

 

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: Н. Голод, гр. 309
Просмотров: 5936 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 Zotacrora  
0
[color=color_url - Привет всем дорогие форумчане. Увидел наш хороший сат http://transfero.do.am и понял что тут мне обяснят.
Попрошу всех желающих присоедениться.
Увидев эту категорию этот думаю нужную, если не то прошу Администраторов перенести ее в раздел в более потходящий.
Я очень люблю фильмы. У кого хороший интернет могут себе позволить http://kinozal.in - кинозал скачать[color=color_url - .
Или просто смотреть онлайн.
Ка на меня я болше люблю с женой смотреть http://kinozal.in/erotika - эротическое кино[color=color_url - . Вообщем кому что лучще. Но проблемма в том что у меня слабый интернет.

Так вот пожалуйста помогите мне найти сайты где возможно смотреть кино или скачать даже с медленным инетом.
Урл пожалуйста присылайте в личку, на емейл unsomimmusemm@gmail.com или icq 9448995


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]