(Комментарий перевода одного из
диалогов кинофильма «Люди в чёрном»)
Заключение
Список
используемой литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и
перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.- с. 345
2. Бреус Е.В. Основы теории и
практики перевода с русского языка наанглийский / Е.В. Бреус.- М., 1998.- с. 238
3. Дэйвисон А. Особенности
устного перевода / А. Дэйвисон. – М.: Наука, 1999, с. 357
4. Зражевская Т.А. Трудности
перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М: Международные отношения, 1972 - с. 263
5. Левицкая Т.Р. Теория и
практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М.
Фитерман.- М., 1963 - с. 176
Введение
Данная
работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на
русский на материале кино- и видеопродукции.
В
настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность
среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в
комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и
развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем
смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом,
так и без него.
Фильмы
прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства.
Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы
ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров
требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в
боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в
таких фильмах превалирует больше всеголексика такой тематики. Подобныеособенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих
особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим,
при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие
как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.
Основным
объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей.
Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов,
производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде
всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого
действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для
достижения которой оно было произведено говорящим.
Особенности
перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение
нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты,
определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их
как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме
не только не угасает, но и становится актуальнее.
На
сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global
village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно
сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым
непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят
информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией
и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие.
Здесь
рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых
актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией
перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены
соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен переченьхарактеристик речевого акта и классификация
самих речевых актов.
Также
раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также
нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при
оценке.
Новизна
работы состоит в изучении особенностей перевода устной речи широкоформатной
продукции, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении
которой нет единства мнений и подходов к его изучению.
Теоретическая
ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний в области перевода
устной речи кинофильмов.
Практическая
значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы
на лекциях и семинарах по теории устного перевода, на занятиях по синхронному и
последовательному переводу.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪКТ ПЕРЕВОДА
Комментарий
перевода одного из диалогов кинофильма «Люди в чёрном».
ДИАЛОГ 1
-We'll take it from here.
-Мы
займёмся ими.
Если
английское предложение перевести как «Мы возьмем это отсюда», то перевод будет
буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной
передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на
уровне всего предложения; данное предложение относится к иллокутивному речевому
акту - к репрезентативам; иллокутивной функцией в данном случае является
‘сообщение’ (информирование).
-Who the hell are you?
-А кто
вы такие?
При
переводе данного вопросительного предложения было произведено опущение для
соблюдения норм русского языка; языковой целью данного вопросаявляется получение элементарного ответа:
-INS,
Division 6.
-Иммиграция,
отдел № 6.
Данное
высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как
инструмент достижения определенной цели.
-Division 6? I never heard of Division 6.
-Отдел №
6? Никогда не слышал об отделе № 6.
Переспрашивание
было вызвано тем, что адресат не был удовлетворен ответом, т.к. данная область
знаний ему незнакома, тем самым здесь наблюдается коммуникативная неудача
говорящего.
-Really?
-Правда?
Из
данного вопроса видно, что поставленная цель недостигнута, т.к. сам говорящий
был удивлен незнанием адресата, как кажется для него, элементарных вещей.
-Who you
betting on?
-На
которого ты бы поставил?
-Tough
call, Kay.
-Трудно
сказать, Кей.
При
переводе данного вопроса в русском варианте была произведена смысловая замена
на уровне всего предложения для соответствия нормам русского языка. В данном
вопросе наблюдается иллокутивная цель - открытая для распознавания - так как
она соответствует замыслу говорящего, то есть данный смысл вопроса нацелен на
распознавание адресатом, хотя может и не совпадать с подлинной целью
говорящего. Скорей всего, говорящий ожидал другого ответа, и данный ответ не
соответствует коммуникативной цели говорящего.
-What's up, how are you?
-Что
нового, как дела?
При
переводе данного вопроса наблюдается пословный перевод, но при этом содержание
вопроса на языке перевода не утрачено для реципиента.
-Good,
good.
-Хорошо,
хорошо.
В данном
случае получен предполагаемый ответ на вопрос, который был задан выше для того,
чтобы вступить в коммуникацию.
-Grandma,
don't worry.
-Не
волнуйтесь, бабушка.
-Welcome to the United States.
-Добро
пожаловать в США.
-Where
are you going? Nogales?
-Куда
едете? В Ногалес?
-Looking for work?
-Ищетеработу?
-And you, the same?
-Ивытоже?
-And
you?
-И вы?
Данный
тип вопросов не предполагает наличие ответа (даже, если ответ и существует, то
он не столь важен для самого адресанта). Однако, они несут в себе определенную
информативную функцию и служат для поддержания коммуникативной ситуации.
-Pleasure seeing you here.
-Радвасздесьвидеть.
-And
you?
-И вы?
При
переводе данного речевого акта на уровне всего отрывка диалога наблюдается
применение грамматической трансформации, в частности, синтаксического уподобления,
но самое главное, смысл всех предложений при этом не утрачивается. Данный
отрывок диалога относится к иллокутивному акту – к классу репрезентативов, так
как коммуникативной целью является информирование слушающего.
-What if I break your face?
-Может
дать тебе в морду?
В данном
случае для достижения адекватного перевода произведена смысловая замена
эквивалентов на уровне всего высказывания, соответствующая нормам русского
языка. В целом, все это предложение рекомендуется переводить как один квант
перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный
перевод “Что, если я разобьютвое лицо?”
будет неадекватным и не будет соответствовать нормам русского языка.
-You're
very ugly, no?
-Ты
редкостный урод, да?
Для
достижения нужного коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная
замена английского словосочетания very ugly русским словосочетание “редкостный
урод”; здесь наблюдается экспрессив, то есть выражение определенного
психологического состояния, в данном случае, чувства неприязни.
-You don't speak a word of Spanish.
-Ты не
знаешь ни слова по-испански.
В данном
случае наблюдается репрезентатив – как один из классов иллокутивного акта – т.
е. простое описание положения дела.
-We've got a winner here.
-Вот и
нашли победителя.
Коммуникативной
целью данного репрезентатива является достижение определенного эффекта
говорящим.
-Oh, I
know.
-Да уж
вижу.
При
переводе данного высказывания на русский язык наблюдается своего рода
экспрессив, то есть проявление недовольства и это видно при использовании
усилительной частицы “уж”.
-The rest of you can leave.
-Остальные
свободны.
Смысловая
смена обращения направлена к другим реципиентам и, причем в усеченной краткой
форме, что продиктовано экономичностью устной речи.
При
переводе данного вида речи (диалоги фильмов) чаще всего реализуются первый и
второй типы эквивалентности, так как наблюдается передача цели коммуникации и
отражается внеязыковая ситуация.
Анализ
вышеприведённых фрагментов фильма оригинала и их перевода позволяет выявить,
что наиболее часто употребляемым переводческим приемом является синтаксическое
уподобление. Основным фактором, повлиявшим на выбор данного приёма при
переводе, является фактор времени, т.е. речевое произведение переводного текста
в рамках одного речевого акта должно по продолжительности своего звучания
совпадать с продолжительностью оригинального речевого произведения, так как
данный фактор играет огромную роль именно при переводе диалогов фильмов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одно из
положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей
человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а
«осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос,
приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и
т.д.» Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике,
для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть
рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора –
не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и
текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.
Теория
речевых актов выделяет три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный
акт рассматривается как собственно говорение чего-либо.
В
процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие,
имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует,
уверяет или предупреждает и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения
его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.
Наконец,
посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те
или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде
всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого
действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для
достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый
в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.
Подходы,разработанные теорией речевых актов наиболее
релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму
переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и
узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.
Важной
характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная
потеряинформации, зависящая в большей
или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также
осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют
факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи,
позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная
окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют
факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.
Правильная
передача интонации говорящего при переводе фильмов имеет большое значение, так
как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.
Любой
фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных
значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из
случаев различную смысловую нагрузку.
Фильм
«Люди в черном» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество
слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при
переводе.
В данном
фильме наиболее широко представлено 2 типа лексики – это лексика полицейских, в
том числе сотрудников различных спецслужб, и гражданская, так называемая лексика
обычных мирных жителей.
В данном
случае фильм предназначен для просмотра какой-то потенциальной аудитории
независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться
соответственно этому критерию.
Одним из
наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино - и
видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких
трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и
перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто
реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой-либо
аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им
действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная
другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или
косвенно указывают на какое-либо определенное действие, совершенное говорящим
или тем, кому адресовано речевое произведение.
Распространенной
ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то
время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится
буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной
шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой
никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется
необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски
сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за
ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить
и это не будет являться ошибкой.
Большой
интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод
ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино- и
видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной
литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно
ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические
нормы перевода, классификацияфильмов по
определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен
для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.
В целом,
перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так
как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких
других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой
широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их
манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это
является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен
при переводе.
С
развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в
кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо
ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь
представление о том, как социальная, политическая, культурная либо
экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в
фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города,
которая переплетена также и с фантастической(связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода
фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.