Пн
25.11.24
14:40
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Профессия переводчик. Области специализации"

"Профессия переводчик. Области специализации"

 

Список используемой литературы:

1. Чужакин  А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.

2. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода -1996.

 

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка, слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

 

Особенности профессии

 

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

 

Одна цель – разные средства

 

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

 

Переводчики устной речи: interpreters

 

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

 

Переводчики письменной речи: translators

 

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте  кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

К услугам устных и письменных переводчиков прибегают в различных предметных областях. Несмотря на то, что они могут не специализироваться на конкретной сфере или отрасли, многие устные и письменные переводчики выбирают для себя одну область специализации. Некоторые из таких наиболее часто встречающихся узких областей описаны ниже; однако переводчики, специализирующиеся на одной из таких областей, также могут работать в других различных сферах, включая финансы, страхование, социальную сферу и индустрию развлечений.

 

Переводчики конференций (Conference interpreters)

 

Из самого названия понятно, что такие переводчики работают на конференциях, в которых принимают участие люди, не говорящие на английском языке. Их работа охватывает сферы международного бизнеса и дипломатии, хотя переводчики конференций также могут обслуживать любую организацию, которая ведёт сотрудничество с иностранцами. Работодатели предпочитают высококвалифицированных переводчиков, которые владеют, по меньшей мере, двумя парами языков – например, могут переводить с английского на французский и с английского на испанский. Но для получения некоторых должностей, таких как работа в Организации Объединённых Наций, такой профессиональный уровень является обязательным.

Большая часть переводов на конференциях выполняются синхронно; однако, иногда на собраниях, в которых принимают участие небольшое количество людей, также может применяться последовательный перевод. Как правило, переводчики конференций сидят в звукоизолированной кабине, слушая речь докладчика через наушники и озвучивая перевод сказанного в микрофон. Затем речь переводчика ретранслируется слушателям через наушники. Когда необходим перевод только для одного или двух человек, применяется метод синхронного перевода шёпотом. Переводчик в этом случае садится сзади или рядом с участником конференции и шёпотом переводит ему заседание. Переводчики конференций обычно начинают с более низкопрофильных работ, а затем повышают уровень своей квалификации. Но при любом уровне квалификации важно, чтобы переводчики были ознакомлены с темой конференции. Многие международные организации предпочитают нанимать на работу переводчиков по месту проведения мероприятия, чтобы сократить затраты. По этой причине, местность, в которой работает переводчик, является решающим фактором, определяющим шансы трудоустройства. Помимо работы по контракту с агентствами, предоставляющими услуги такого рода, другими работодателями для этой специализации переводчиков могут выступать Государственный Департамент США, Мировой банк, Международный Валютный Фонд и Организация Американских Государств. Варианты трудоустройства вне правительственных и финансовых учреждений включает неправительственные организации, народные организации и профсоюзы.

 

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики (Guide or escort interpreters)

 

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики могут сопровождать как граждан США, выезжающих за границу, так и иностранных резидентов на территории США, чтобы помочь им общаться во время их пребывания в стране. Такие специалисты выполняют переводы, относящиеся к различным сферам, как неформального, так и делового характера. Большая часть таких переводов осуществляется последовательно. В случае если ежедневная нагрузка предполагает более чем 8-часовой рабочий день, к работе обычно привлекается два переводчика. Фактор, которые многие переводчики находят особо привлекательным в этой специализации возможность частых путешествий, длящихся по нескольку дней или недель.

 

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся на правовой сфере (Judiciary interpreters and translators)

 

Работа устных и письменных переводчиков, специализирующихся на юриспруденции состоит в том, чтобы помочь людям, которые обращаются в суд, но при этом не владеют или не хотят общаться на английском языке. Судебные переводчики принимают участие в различных правовых процедурах, таких как встречи адвокатов с клиентами, предварительные слушания судебных дел, снятие показаний под присягой, судебные заседания, процессы оглашения приговора. Переводчики, специализирующиеся на юриспруденции, должны быть досконально ознакомлены с терминологией и функциями судебной системы США. Такая работа может быть весьма непростой в связи с эмоциональным напряжением, имеющим место в некоторых случаях. Судебные переводчики сталкиваются со сложной задачей оставаться беспристрастными и передавать суть дела, не изменяя и не искажая смысла или интонации сказанного. Успех судебного переводчика основан на понимании как юридической терминологии, так и разговорного языка. Кроме перевода устной речи, от судебного переводчика также могут потребоваться навыки перевода письменной документации и зачитывание её вслух.

 

Литературные переводчики (Literary translators)

 

Такие переводчики выполняют адаптированный перевод художественной литературы с одного языка на другой. Они могут переводить любые письменные материалы, в том числе журнальные и газетные статьи, книги, поэзию и рассказы. Литературный перевод представляет собой творческое изложение: литературный переводчик должен написать новый текст на языке перевода, который бы полностью отражал содержание и стиль оригинала. Всегда когда это возможно, литературные переводчики сотрудничают с авторами для того, чтобы наилучшим образом уловить смысл его замысла и литературные особенности. Этот вид работы зачастую выполняется профессорами университетов в качестве дополнительной работы; однако, возможность получить работу есть и у литературных переводчиков с хорошей репутацией. Как и в случае с писателями, основная сложность этой работы состоит в поиске издательства. Большинство начинающих литературных переводчиков начинают с того, что предоставляют в редакцию свои небольшие произведения в надежде, что издательство их опубликует и одобрит. К примеру, получив разрешение автора, они могут подать на рассмотрение в издательство ранее не публикуемое короткое литературное произведение, например стихотворение или очерк.

 

Переводчики, специализирующиеся на локализации продукции (Localization)

 

Переводчики, работающие в сфере локализации, представляют сравнительно молодую и быстро развивающуюся отрасль специализации. Локализация предусматривает полную адаптацию продукта к использованию в странах, отличающихся по языковым и культурным традициям. На начальной стадии, эта работа была связана со страновой адаптацией программного обеспечения, но область данной специализации расширилась и включает адаптацию Web-сайтов и промышленных товаров, а также другие сферы предпринимательства. Переводчики, специализирующиеся на локализации, должны на высоком уровне владеть языками перевода, досконально разбираться в технических концепциях и терминологии, хорошо изучить намеченную целевую аудиторию или потребителей данного продукта. Цель таких переводчиков сделать так, чтобы товар был представлен таким образом, как будто он произведён в той стране, в которой будет продаваться и обслуживаться. Поскольку программное обеспечение зачастую является продуктом локализации, переводчики, специализирующиеся в этой области нередко имеют высшее техническое образование.

 

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся в области медицины (Medical interpreters and translators)

 

Сферой работы устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области медицины, является предоставление услуг перевода пациентам медицинских учреждений, плохо говорящим на английском языке. Устные переводчики, специализирующиеся на медицине, помогают пациентам общаться с докторами, медсестрами и другим медицинским персоналом. Письменные переводчики, работающие в этой сфере, в основном выполняют переводы на требуемый язык историй болезни пациентов и информационных материалов, которые выпускают больницы и медицинские учреждения. Большинство переводчиков, специализирующихся в области медицины, работают в больницах и медицинских центрах. Хотя многие такие переводчики работают внештатно, количество вакансий переводчика с полной или частичной занятостью постепенно растёт по мере того, как больницы организовывают и расширяют подразделения, предоставляющие услуги переводчиков. Переводчики, специализирующиеся в области медицины, должны на высоком уровне владеть медицинской терминологией и разговорной лексикой на обоих языках, а также понимать особенности других культур относительно того, как пациент получает информацию. Они должны оставаться непредвзятыми, но в то же время должны быть в курсе болезней пациента и конфиденциальной информации о нём.

 

Сурдопереводчики (Sign language interpreters)

 

Сурдопереводчики помогают упростить общение между глухими и людьми с дефектами слуха и людьми с хорошим слухом. Сурдопереводчики должны свободно владеть английским и американским вариантами языка жестов, которые сочетают навыки общения с помощью жестов, пальцев и специфической жестикуляции и мимики. Американский язык глухих имеет собственные правила грамматики, структуру предложений, устойчивые выражения, исторический контекст и культурные особенности.

Сурдоперевод, как и перевод на иностранный язык, заключается в более чем простой замене слова разговорного английского языка на жест, соответствующий этому слову. Большинство сурдопереводчиков либо переводят, облегчая процесс общения между людьми, говорящими на английском и на американском языке глухих, либо транслитерируют, помогая объясниться людям, говорящим по-английски и на контактном языке жестов – форма языка жестов, в которой используется порядок слов, более свойственный британскому варианту английского языка. Некоторые переводчики специализируются на «губном» переводе для глухих и людей с дефектами слуха, которые читают по губам, а не по жестам. К другим сферам специализации сурдопереводчиков относятся тактильный язык жестов, с помощью которого переводят для слепоглухонемых людей; техника сочетания ручного языка с движением губ; и непосредственно английский язык жестов. Наибольшее число вакансий с полной занятостью для сурдопереводчиков предлагают школьные округи США. Другие типичные сферы работы сурдопереводчика включают здравоохранение, юриспруденцию, высшее образование, трудоустройство, ведение бизнеса и правительственные учреждения.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: М. Ермолович, гр. 309
Просмотров: 2846 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 3.5/2
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]