Пн
25.11.24
16:52
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Перевод английского каламбура" (часть 1)

"Перевод английского каламбура"

 

Содержание

 

Введение

Общая теория каламбура

* Основные направления в изучении каламбура

* Определение каламбура и его классификации

Перевод английского каламбура

* Пути поиска соответствий при передаче каламбуров

* Прием компенсации как способ передачи английского каламбура

Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров

Список используемой литературы:

1. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – с. 361

2. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 – с. 278

3. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – с. 148

4. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 – с. 219

5. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – с. 230

6. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 – с. 199

7. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – с. 20

8. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 – с. 376

9. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – с. 311

10. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 – с. 313

11. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 – с. 300

12. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – с. 128

13. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. – М., 1985 – с. 934

14. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 – 1983, 1989 – с. 148

15. Урнов Д.М. Как возникла «Страна Чудес». М.: Книга, 1989 – с. 148

 

Введение

 

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.

Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.

Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого приема.

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список  “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.

       Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.

Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.

Конкретные задачи исследования таковы:

 

1.    Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.

2.    Изучить контекстуальные характеристики  каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.

3.    На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.

4.    Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи.

5.    Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.

 

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и , главное, в переводческой практике.

Апробация и внедрение результатов исследования: Все основные положения настоящего исследования докладывались на научной конференции Восточно-Казахстанского Государственного Университета (2000 год).

Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык.

Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно.

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие основные положения:

 

1.    Информативная структура каламбура поликомпонентна и состоит из набора постоянных и переменных элементов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть предоставлены разновидностью социолокальной и фоновой информации.

2.    По своим контекстуальным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем  произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на инпродуктивные и резюмирующие.

3.    Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро (два элемента, объединенных или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию), и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска  соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и месторасположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а) семантика обоих элементов его ядра, б) семантика одного элемента ядра, в) новая семантическая основа.

4.    Компенсация – это замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции  этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

5.    Типичными ошибками переводчиков при воссоздании каламбура являются а) буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм языка перевода или к бессмыслице; б) игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.

 

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ КАЛАМБУРА

Основные направления в изучении каламбура

 

С моей точки зрения, “непереводимой

игры слов” почти не существует. Дело

мастера боится.

Н.А. Любимов.

 

В подкрепление этих слов Н.А. Любимова приведем мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание «непереводимая игра слов»– это «расписка переводчика в собственном бессилии». Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать – ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления.

В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.

Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному.

Приступив к каламбурам, мы обнаружили довольно обширную литературу. В нашем списке около 20 названий, но с другой стороны, собственно каламбура посвящена лишь одна работа (А.А. Щербина), а с другой –большинство авторов останавливалось на этой теме в пособиях по переводу, было 2-3 публикации. Нужно отметить  особо работы 

Н.М. Демуровой, Н.И. Галь. Лишь значительный раздел о каламбурах в работе В.С. Виноградова относительно полно трактует вопрос о переводе лексических каламбуров.

Словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону  Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отмстили барону, исковеркав  его фамилию и завещав в таком виде поколениям. С течением времени из значения слова «каламбур» исчез элемент случайности, и теперь это «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания».

Ниже мы приводим определения каламбура, взятых из различных словарей.

Каламбур (фр. calembour) – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект.[3, 448]

Каламбур – шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов. [6, 140]

Каламбур (англ., фр. calembour) – фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов. [15, 328]

Каламбур – остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов. [12, 438]

Итак, каламбур – это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением.

Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обладающей определенной стилистической направленностью, нужно подчеркнуть, что «случайными», как исключение, можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа.

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал.

Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде:  читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий.

Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме.

Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой – несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства.

Из сказанного выше можно получить общее представление о природе каламбура, но еще трудно очертить его границы, указать, где рубежи между понятиями острота – игра слов – каламбур (в отличие от авторов, считающих термины «каламбур» и «игра слов» синонимами, мы склонны придавать последнему более широкое значение: на наш взгляд, каламбур – это вид игры слов), где кончаются говорящие имена и начинается построенный на их основе каламбур; в какой момент авторизация фразеологизма перерастает в каламбурное его обыгрывание сколько и каких признаков достаточно для осуществления этих метаморфоз.

Ответа на эти вопросы нет, но если бы и был, он имел бы значение главным образом для теории перевода. Воспользовавшись этой неполнотой теории, мы включили в наш разбор и такие единицы, которые заведомо относятся к периферийным, переходным и даже спорным, напоминая, таким образом, и о его связи с вопросами перевода говорящих имен, терминов, аббревиатур и вместе с тем закрывая глаза на типологическую чистоту анализируемых явлений.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: Л. Ефименко, гр. 310
Просмотров: 1473 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]