* Соотношение английских и
русских пословиц и поговорок
* Классификация английских
пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
* Трудности перевода
фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
* Трудности перевода английских
пословиц и поговорок на русский язык
* Правила перевода
фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности
Список
используемой литературы:
1. Английские и русские
пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год.
2. Русско-английский словарь
пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год.
3. Англо-русский
фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год.
Введение
Давно
замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках,
а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только
лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение
пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Употребляя
ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и
подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена,
соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи.
Необходимо
отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны,
что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских
соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного
из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что,
складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и
пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали
различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад
и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также
немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые
нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному,
часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»
(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому
выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить
уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим
самоваром» (т.к. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности).
Соотношение английских и русских пословиц и
поговорок
Сравнение
пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и
поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При
отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было
совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно
помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и
русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли
часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают
различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными
эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side
of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава
всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет,
зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В
принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской
пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Классификация английских пословиц и поговорок по
отношению к русским
Англо-американские
идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко
соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами,
прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как
существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy
(позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые
характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие
пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by
horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот,
не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда
догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная
поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между
двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом
и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и
Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как
видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.
английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на
русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2.
английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на
русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3.
английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на
русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Трудности перевода фразеологизмов в целом и
пословиц-поговорок в частности
Как уже
было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их
особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания
плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет
влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически
в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они
общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них
используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в
словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать
фразеологические единицы (ФЕ) в тексте, отличать устойчивое сочетание от
переменного.
Следует
также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам,
но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и
устойчивым, и свободным. Например,
The girl
next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;
2.
девушка, каких много
Поэтому
умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного
перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу
в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или
юмористического эффекта.
Бывают
случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской
трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще
одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между
близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют
разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные
проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый
источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие
фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ,
которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов
независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости
отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства,
развития науки и искусств.
С
наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ,
основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся
популярными и проникают в международные словари. Например,
Hell's Angels- Ангелыада
Полечудес- «the
Land of Wonders»
Наконец,
следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы.
Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий,
как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство
которой приписывают О. Кромвелю.
«Put
your trust in God…and keep your powder dry! »
Если в
контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести
дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически
сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и
зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо
исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка
значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются
значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает
мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная
пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени
передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не
столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык
Многовековой
опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует
о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого
текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который
осуществляется перевод.
У
английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой
порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть
двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе
никогда может быть двух отрицаний».
Русский
язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не
всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был
не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности
перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А,
учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается
частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английскаяпословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный
перевод этой пословицы звучит так:
Горшок
обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для
англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица
кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит,
для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане,
надо искать русский эквивалент:
Чья бы
корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой
вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на
английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep
quite (4)
Как
видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот
ещё один пример трудностей перевода:
Попал
однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия.
Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и
получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warm
Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my
finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу
тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger
можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не
причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один
ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от
себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из
теплого пистолета пострелять…».
Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц
и поговорок в частности
1.
Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ.
Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском
языках крайне ограничено.
2. При
отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке
оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя
он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать,
что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае
взаимозамена невозможна.
3.
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не
всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить
в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к
фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При
переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование
наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода
называется двойным, или параллельным.
5. Если
в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных
исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и
окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При
переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее
полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.