1. «Последовательный перевод.
Теория и методы обучения» (М.: Воениздат, 1969).
2. Гофман Е.А. К истории
синхронного перевода //Тетради переводчика. - 1963.
3. Б. Штайер. О механизме
синхронного перевода //Тетради переводчика. - 1975. - № 12. - с. 10.
«СЕКРЕТНОЕ ОРУЖИЕ» СИНХРОНИСТА
Настало
время приоткрыть «тайну » подготовки синхронного переводчика, его «секретное
оружие »,которое позволяет справляться со стрессовой ситуацией раздвоения внимания,
сопоставления двух языков, переключения с одного кода на другой и
функционирования самоконтроля в условиях приема речи. Таким«секретным оружием »,как это ни странно,
является знаковый способ перевода, подальше от которого стремятся увести
обучаемого большинство преподавателей перевода.
Объективно
существует только два способа перевода: смысловой и знаковый. И если смысловой
способ заключается в том, чтобы, осознав смысл произнесенной фразы,
сформулировать его на другом языке, то знаковый способ предполагает переход от
знака (слова
или
словосочетания)одного языка к знаку другого.Знаковый способ легко приводит на
практике к буквализмам, и текст перевода может принять уродливую форму «смеси
французского с нижегородским ».Именно поэтому знаковый способ признан
варварским как в письменном, так и в последовательном переводах, но он в
состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Действительно,
синхронный переводчик не имеет ни времени, ни полноценной возможности для того,
чтобы осознать и оценить смысл полученного в наушники высказывания. Он работает
постоянно в диапазоне двух-семи слов плюс еще нескольких лексических единиц или
смысловых опорных точек, возникающих в его голове в результате работы механизма
вероятностного прогнозирования. Дальнейшее отставание от оратора грозит ему
окончательным срывом. Поэтому большинство синхронистов работают в режиме
перевода словосочетаний (хуже, если кто-то скатывается при этом на уровень
слов).Получая словосочетание на исходном языке, они тут же используют
вынырнувший из долговременной памяти эквивалент на языке перевода, вставляя его
с учетом грамматических законов в поток текста перевода. И если тематика речи
переводчику хорошо знакома и у него уже создано двуязычное семантическое поле в
русле этой тематики, то синхронный перевод складывается в непрерывную нить,
связывающую между собой эквивалентные словосочетания. С практикой приходит
известный автоматизм, который создает иногда удивительную картину в кабине
синхрониста. Переводчик сидит в кабине, переводит, не пропуская ни одного
смыслового сегмента в речи оратора, а сам в это время просматривает газету или
даже пишет записку для передачи своему напарнику.
Это
происходит, когда в речи оратора не возникает чего-либо неожиданного,
взламывающего рутинные атрибуты речи. В противном случае в своей деятельности
переводчик вынужден переходить из режима автоматической работы на уровне
навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания
от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.
Из
сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в
том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в
едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной
тематики. Синхронного переводчика, готового к манипулированию устойчивыми
словосочетаниями и терминами по любой специальности, не существует. Однако
опытный синхронист может за пару дней подготовить себя к выполнению своих
функций по малознакомым для него проблемам. Он обычно дает согласие на работу
при условии предоставления ему за несколько дней до конференции основного
доклада на родном и иностранном языках в письменном виде (такой доклад
готовится на рабочих языках заблаговременно).Из текстов доклада выписываются
все незнакомые термины и речевые обороты с их эквивалентами в другом языке,
которые и заучиваются в оставшиеся до конференции дни. Так в его арсенале
появляются иногда малознакомые словосочетания вроде «яловый скот », «импортная
квота »,«гранулированный суперфосфат ».Что касается типичной для конференций
лексики, как например: запрашивать заключение экспертов, выступать по порядку
ведения заседания, констатировать нарушение правил процедуры, желать укрепления
добрых отношений и других, то ее он обязан знать постоянно в виде двуязычных
эквивалентов.
Итак,
всякий, желающий готовить себя к будке синхрониста, должен выработать у себя
условный «знаковый » рефлекс, т.е.мгновенную реакцию на воспринятое
словосочетание его эквивалентом на другом языке. Причем такая реакция будет
полноценной, если она носит двусторонний характер, т.е.не только в направлении
«родной язык — иностранный »,но и наоборот. Практически выработать «знаковый »
рефлекс можно, упражняясь в создании семантического поля (см.главу 13),т.е.выписать
эквивалентные пары словосочетаний двух языков, записать их на пленку
магнитофона вразброс, а именно: два-три русских словосочетания, пара их
иностранных эквивалентов, еще несколько русских речений, в том числе и уже
предъявленных, затем иностранные словосочетания и т.д. Записанное прокручивать
несколько раз на магнитофоне с переводом на слух в высоком темпе каждого
фразеологизма. Паузы между словосочетаниями, записанными на пленке, следует
постепенно уменьшать, пока ответы не достигнут подлинного автоматизма. Такие
упражнения делаются неоднократно, следуя известному правилу «эхо », которое
заключается в простой арифметической прогрессии повторений.
A это
значит, что если вы упражнялись первый раз первого числа какого-либо месяца, то
повторять упражнение с теми же словосочетаниями следует второго, потом
четвертого, седьмого, одиннадцатого, шестнадцатого и т.д., в зависимости от
вашей памяти. Это необходимо для становления прочных знаковых связей, или, что
то же самое, для становления навыка переключения. Автоматическое извлечение из
долговременной памяти слова или словосочетания представляет собой лексический
навык, если же речь идет об извлечении такого слова или словосочетания в
результате предъявления их эквивалента на другом языке, то лексический навык
трансформируется в навык переключения. Таким образом, навык переключения
является как бы одним из проявлений лексического навыка. Конечно, лексический
навык, как и всякий другой, теряется без периодических подкреплений, но он и
быстро восстанавливается при его повторном включении в деятельность.
В
подготовку синхронного переводчика включается так же дистанцированное
синхронное повторение воспринимаемого на слух текста. Мы уже говорили в главе
12 об упражнениях в проговаривании текста в процессе аудирования. Они очень
важны при подготовке к синхронному переводу, и особенно при дистанцированном
повторении, т.е.с отставанием на несколько слов, что заставляет повторять
воспринятое не автоматически, а с осмыслением поступающей в наушники речи. В
этом случае отрабатывается навык не просто синхронизации слушания и говорения,
а именно аудирования и говорения, т.е.говорения с осмыслением воспринимаемой
речи.
Также
необходимо усложнить уже предложенные читателю упражнения в управлении своим
вниманием при одновременном чтении про себя и счете вслух. Для синхронного
перевода важно не чтение, а аудирование. Поэтому наденьте наушники и начните
слушать незнакомый текст сначала на родном, а потом — на иностранном языке.
Сосчитав, например, до ста, остановитесь и расскажите содержание
прослушанного.В первые дни это будет очень трудно сделать, но постепенно вы
приспособитесь и уже недели через две заметите, что стали полноценным
синхронистом, т.е.человеком, способным и слушать, и говорить.
Закончить
свою подготовку к синхронному переводу можно синхронным переводом текста, с
которым вы имели возможность предварительно ознакомиться. Причем такое
знакомство должно становиться все более беглым, постепенно выводящим будущего
синхрониста на самостоятельную практическую работу с незнакомыми текстами.
Завершить
эту главу хотелось бы восстановлением в единой системе тех этапов подготовки
переводчика к его сложной деятельности, о которых говорилось на предыдущих
страницах этой книги.
Напомним,
что начинать следует с общей подготовки к профессии переводчика. Она
заключается в совершенствовании владения иностранным языком, глубокого изучения
его лексики во всем многообразии ее связей, обретении языковой ,речевой и
лингвострановедческой компетенции. Не познав вторую культуру, культуру народа
изучаемого языка, нельзя в достаточной степени понимать речь этого народа.
Затем
начинается основной этап подготовки переводчика. Этот этап называется основным,
потому что он создает базу для билингвистической деятельности, каковой является
деятельность переводчика. На этом этапе механизм билингвизма получает свое
завершение и прежде всего в виде навыка переключения и сложного умения
девербализации, освобождающего человека от цепких структур языка исходного
текста. Это также время совершенствования техники речи и овладения основами
ораторского искусства.
Только
после этого можно переходить к этапу работы над последовательным переводом с
его оригинальной переводческой скорописью, которая сделает вас независимыми от
ораторских длиннот и освободит вашу память от перегрузок.
БЛЕСК И НИЩЕТА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Настало
время подробно поговорить о поражающем воображение и, одновременно, в чем-то
примитивном виде переводческой деятельности — синхронном переводе. О синхронном
переводе слышали все. Все знают, что синхронным называется такой перевод,
который осуществляют одновременно с речью оратора, что синхронный перевод —
обязательный атрибут всех солидных международных конференций, что синхронно
могут переводить только « избранные » переводчики и что они получают за свою
работу солидные гонорары. Все это верно и в то же время не совсем так.
Постараемся прояснить в юношеских головах эти и справедливые, и далекие от
истины положения. Начнем с истории появления синхронного перевода.
В 1926
или 1927 году (различные источники сообщают разные даты)на имя бостонского
радиоинженера Гордона Финли и президента фирмы «ИБМ » Томаса Уатсона был выдан
патент на синхронный перевод. Им удалось создать установку, в которой была
воплощена идея владельца магазина в Бостоне Эдуарда Филена об одновременном с
речью оратора переводе .В 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Советском
Союзе впервые переводчики переводили синхронно, используя только микрофон. Об
этом пишет один из первых асов синхронного перевода в нашей стране Е.А.Гофман,
ссылаясь на журнал «Красная нива ».Вот его слова:«В журнале "Красная
нива"за этот год можно увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед
трибуной. На шее у них громоздкое приспособление, поддерживающее микрофон.
Телефонов (наушников)нет. Звук воспринимается непосредственно с трибуны ».
Рассматривая фотографии, понимаешь, что такая организация перевода не вызывала
особого восторга ни у переводчиков, ни у их слушателей. Ловить содержание речи
оратора или переводчика в котле постоянных помех (хождение и разговоры
делегатов и членов президиума, шум проходящего транспорта и многое
другое)слишком утомительное и малоэффективное занятие как для переводчиков, так
и для присутствующих в зале. Поэтому синхронный перевод коснулся своим крылом
нашей страны следующий раз только в 1933 году на XIII пленуме Исполкома
Коминтерна, когда переводчикам были предложены наушники. Затем синхронный
перевод использовался эпизодически : в 1935 году — на XV Международном физиологическом
конгрессе в Ленинграде , в 1936 году — на заседаниях бельгийского парламента (в
Бельгии два государственных языка),в 1938 году —в Голландии и т.д.
По-настоящему,
как профессиональный вид деятельности, синхронный перевод заявил о себе на
Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступниками.
Именно там была предложена современная американская установка, которая впервые
показала преимущества синхронного перевода в многоязычной аудитории, и именно
там были представлены впервые две профессиональные команды синхронных
переводчиков: одна — советская, другая — американская. Только после этого,
несмотря на ожесточенное сопротивление переводчиков ООН, которые не хотели
признавать преимущество синхронного перевода над последовательным, синхронный
перевод с 1951 года прочно утвердился не только в ООН, но и на многочисленных
международных форумах.
Почему
же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных
конгрессов и конференции? Только по одной причине. Потому что после второй
мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч
представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и
Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до второй мировой войны
международные организации в своей работе ограничивались двумя языками
(французским и английским),то после победы союзников над фашистами рабочими
языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в
таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени
для заседаний (пять официальных рабочих языков),чем синхронный перевод. Что
касается качества перевода, то, без всякого сомнения, при наличии
квалифицированных переводчиков последовательный перевод даст значительно более
высокие результаты с точки зрения точности, полноты, экспрессии выражения и
нормативности текста перевода.
В нашей
стране, бедной на международные контакты вплоть до хрущевской оттепели,
знакомство с международными форумами и совещаниями совпало с приобщением их
участников к синхронному переводу. Классического последовательного перевода с
записями у нас многие так и не увидели. Абзацно-фразовый же перевод, при
котором перебивают даже в середине высказывания, ломая и стилистику и
экспрессию речи, ничего общего с работой переводчика-профессионала с большой буквы
не имеет. Скорее всего, по этой причине устного переводчика высшей квалификации
у нас называют синхронным переводчиком. Во французском и английском языках
принято другое наименование — «переводчик конференций ».
Остановимся
еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его
эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь
сделать доступной каждому реципиенту (слушающему).Так возникли кабины
синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие
выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают . Как правило, такие
установки предусматривают 5-6 рабочих языков. Впрочем, и здесь мы оказались
впереди планеты всей. Если на XX съезде в 1956 году зал Кремлевского Дворца
съездов был оборудован с учетом семи рабочих языков, то уже к концу 60-х годов
он позволял использовать на конференциях и съездах тридцать(!)рабочих языков.
Конечно, все 30 языков никогда не использовались, тем более что первые кабины
синхронного перевода оборудовались полностью закрытыми из боязни
террористических актов. Герметичность кабин угнетала переводчиков, которые были
лишены возможности наблюдать за оратором, а следовательно, и лучше его
понимать. Позже эти кабины были оснащены телевизорами, а нивые уже строились с
застекленной стороной, которая позволяла переводчику наблюдать за тем, что
делалось в зале, в президиуме и как произносит свою речь оратор. Именно через
стекло кабины переводчика нашей команде синхронистов пришлось наблюдать и
старческий плач одного из руководителей Советского государства К.Е.Ворошилова,
когда Н.С.Хрущев поносил его за пособничество группе сталинистов в Политбюро, и
триумф первого космонавта планеты Ю.Гагарина, и полуграмотное чтение написанных
референтами речей Л.И.Брежнева .А до кабин Кремлевского Дворца съездов мы
находились вообще далеко от зала заседаний, на другом этаже, в закупоренном
пространстве под наблюдением работников госбезопасности и не имели доступа в
зал.
Одновременно
за рубежом былдля синхронного
перевода.Он функционировал создан и радиовариант следующим образом:при входе в
зал все участники заседания получали небольшие радиоприемники, которые можно
было повесить на шею; они имели свои собственные телефоны в виде пластмассовых
пробочек, которые вставлялись в уши и которые были связаны с приемником
проводом; на самом приемнике был переключатель, позволяющий выбрать один из
рабочих языков. Такие радиоприемники ловили речь оратора не только в зале, но и
в соседних помещениях. Это обстоятельство очень нравилось делегатам, особенно
западным. Они предпочитали проводить большую часть времени не в зале
заседаний,а в буфете, болтая со своими коллегами и появляясь на своих местах
только тогда,когда объявляли о выступлении интересующего их оратора. Через
стекла кабин синхронистов нередко можно было наблюдать странную картину:
выступает оратор, в зале сидит пара делегатов и только места, отведенные для
советской делегации, всегда оставались заполненными.Наши люди демонстрировали
редкую для залов заседаний Парижа или Брюсселя дисциплину, прекрасно
понимая,что иначе в делегацию советской общественности или профсоюзных
активистов не попадешь. Но если в составе наших делегаций можно было часто
встретить «лишних » людей, которых возили в качестве доказательства того, что
государством у нас управляют простые люди (кухарки),то деловые представители
«империализма » быстро оценили преимущества радиоварианта синхронного перевода
и не теряли драгоценного времени на сидение в зале заседаний. Естественно,
именно они и высказались за синхронный перевод.
Кроме
того, синхронный перевод стал быстро «устраивать » и ораторов, и переводчиков.
Ораторов, поскольку он выдворил с трибуны переводчика, который своим
профессионализмом нередко подчеркивал неграмотность и косноязычие выступающего,
отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчиков, поскольку
их затворничество и речевое жонглирование двумя языками придавало им ореол
исключительности и дарило известную независимость. К тому же, ляпнув
какую-нибудь глупость, оратор мог свалить всю вину на переводчика, так как
ошибки в сложных условиях одновременного слушания и говорения всегда более
простительны.
К
сказанному нельзя не присовокупить то действительно сложное, что существует в
профессии синхронного переводчика.
Во-первых,
работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации
внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут
перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык
становится «ватным »,снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают
серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков
предполагает, как минимум, сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а
следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой
кабины. К сожалению, эти условия работы часто нарушаются. Иногда по вине
переводчиков, которые, стремясь больше заработать, предпочитают переводить
вдвоем по очереди, а чаще по вине работодателей, стремящихся сэкономить валюту
или послать в командировку вместо полного комплекта переводчиков комплект
чиновников. Иногда это происходит и по другим причинам.
В 1959
году меня направляли в командировку в Стокгольм в качестве синхронного
переводчика на очередную Конференцию сторонников мира. Мне было поручено вместе
с Н.В.Алейниковой, опытной переводчицей, великолепно владеющей французским
языком, беспечить французскую кабину. Два человека на кабину — это уже работа
на износ. Каково же было мое удивление, когда на аэродроме стало известно, что
соответствующие органы не дали добро на ее поездку за рубеж. И это при том,
что и до этого и после она не раз
выезжала за границу. Конечно, пути ведомства госбезопасности неисповедимы, но
факт остается фактом — в Стокгольме оказался только один синхронный переводчик
с французским языком — языком, господствовавшим в то время в Движении
сторонников мира. С 10 часов утра и до 2 часов дня я сидел без подмены в кабине
и переводил с французского на русский и наоборот. Во время обеда приходилось
отвлекаться на перевод разговоров наших руководителей с франкофонами. С 4 часов
дня до 6-7 часов вечера — снова работа конференции , а после ужина нескончаемые
переговоры в номерах гостини- цы, где решались основные спорные вопросы и редактировались
резолюции. Только после полуночи измученный, не способный более открыть рот и
шевельнуть языком, я возвращался в свой номер и погружался в беспокойный сон,
наполненный натиском «происков империализма »,«гонки вооружений »,«поджигателей
войны » и других штампов, ничего кроме набора звуков для меня более не
значащих. Как я завидовал своим коллегам по английской будке, где О.Н.Быков, в
будущем доктор наук и заместитель директора ведущего академического института,
и А.В.Коллонтай, тоже будущий доктор наук и уже тогда внук знаменитой соратницы
В.И.Ленина, блаженствовали, на мой взгляд, имея возможность постоянной подмены,
хотя и им приходилось трудиться основательно. На фоне беспросветной усталости
меркли интересные люди с их интересными судьбами,лишенные из-за отсутствия переводчиков
контактов со своими знаменитыми коллегами из других стран. А их было много.
Именно видные деятели литературы и искусства составляли «имидж » своих
делегаций. В советскую делегацию, например, входили на этот раз и Дм.Шостако
вич,великий композитор XX века, и
Григорий Александров, известный режиссер, автор лучших кинокомедий эпохи
сталинизма, и поэт Н.Тихонов, возглавлявший в то время Советский комитет
сторонников мира, и еще один поэт — бурный, политизированный А.Сурков, и уже
упоминавшиеся мною А.Корнейчук и И.Эренбург. Эта командировка длилась 10 дней,
но вернулся я в Москву выжатый как лимон, замученный и уже неспособный к
словоизлияниям, которых ждали от меня мои приятели и сослуживцы после «интересной
» командировки. Синхронный перевод своей непрерывностью и напряжением
действительно в состоянии замучить даже опытногопереводчика.
Вторая
трудность синхронного перевода связана с реакцией переводчика, а точнее, с его
реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на
воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому
синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих
иностранным языком. Хорошее знание двух или нескольких языков не является
непременным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее,
является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических
единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через
анализ и синтез, а в плане модели «стимул-реакция », т.е.не через мышление, а
через условные рефлексы. Именно в этом направлении должна происходить и
подготовка синхронных переводчиков, о чем мы будем еще говорить более подробно.
Перечисленные
трудности синхронного перевода искупаются его невидимым преимуществом, о
котором далеко не всегда любят говорить переводчики. Для работы в качестве
синхронного переводчика не обязательно безукоризненно владеть узуальным,
обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. А именно эта сторона
речи иностранца вместе с произношением выдает его «чужеродность » при общении с
носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших
фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род
существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное — бесконечное
количество исключений из правил для человека даже с выдающейся памятью в
условиях оторванности от соответствующего языкового окружения,— задача
чрезвычайной трудности. Где-нибудь он обязательно допустит ляпсус. Я уже
говорил о потомке князей Андрониковых, личном переводчике французских
президентов. Прекрасно владея русским языком, который он усвоил в детские годы,
князь самоуверенно вещал в последовательном переводе: «Встречу руководителей
Франции и Советского Союза следует рассматривать как происшествие (!)огромной
важности...» Поправить князя его русские коллеги, в том числе и ваш покорный
слуга, так и не решились. Так вот, в отношении ляпсусов в синхронном переводе:
их допускают даже при переводе на родной язык, а не только в дебрях иноязычной
грамматики. И это воспринимается, если только ляпсус не следует за ляпсусом,
как закономерное явление в работе синхронистов, в которой решающим становится
не оформление перевода, а четкое и быстрое понимание воспринимаемого устного
текста, понимание, позволяющее в то же время прогнозировать появление
последующих лексических единиц.
Правда,
такое прогнозирование при работе с немецким языком способно преподносить
сюрпризы из-за провокационных конструкций с глаголом-сказуемым на последнем
месте. Вот как об этом рассказывает наш коллега из Германии:«Оратор...говорит с
ударением, обстоятельно...и бесконечно наращивая цепочку придаточных
конструкций. С чем-то они что-то сделали. Не могу понять, что они сделали:
закончили, подготовили, отклонили или пересмотрели. Напряженно пытаюсь
представить, что он хочет сказать, и безнадежно забываю все
сказанное.Запоминать не имеет смысла — он уже влез в следующий придаточный
оборот. Замолкаю. Оратор сбавляет темп и смотрит на меня. Молчу. Я мог бы
сказать, что они осуществили, выполнили или реализовали, а потом сделать
замысловатый боевой разворот и пристроить конкретизацию — завершение,
подготовку, отклонение или пересмотр. Не могу. Молчу. Он смотрит выразительно.
Набираюсь нахальства и сообщаю, что мне нужен глагол... Публика ехидно
улыбается.
Впрочем,
в отношении решающего значения аудирования в синхронном переводе наши западные
коллеги долго придерживались обратной точки зрения. Именно частое появление
речевых ляпсусов в тексте перевода определило принятую ими систему синхронных
установок, согласно которым переводили только на родной язык и во все кабины
поступала только речь выступавшего оратора. В результате переводчики
французской кабины, а следовательно, предлагавшие исключительно французский
вариант текста, должны были уметь переводить с английского, немецкого,
испанского, русского и других рабочих языков, если таковые имеются. Переводчики
английской кабины переводили только на английский, испанской — на испанский, и
т.п. Такая система ставит в основу успеха в переводе не аудирование, а
оформление перевода, что вполне удовлетворяет слушателей, которые, не зная
языка исходного текста, реагируют лишь на неудачные выражения переводчика, а не
на искажения речи оратора. Эти искажения они замечают позже, когда сталкиваются
с документами или с информацией, которая противоречит полученной от
переводчика.
При
создании установок синхронного перевода в нашей стране исходили из другого
постулата. В условиях Советского Союза, где на огромных просторах достаточно
было знать один русский язык, многоязычных переводчиков иметь было трудно. В
наших учебных заведениях выпускали, главным образом, специалистов, знающих в
совершенстве только один иностранный язык и весьма туманно — второй. Это
обстоятельство и предопределило гораздо более, на наш взгляд, эффективную
установку для синхронного перевода, предусматривающую поступление в кабину
переводчика не только речи оратора, но и его перевода на другие языки, в том
числе и на русский.
Таким
образом, каждая кабина предназначалась на выдачу текстов не одного, а — как
минимум — двух языков (родного и иностранного). Та же французская кабина в
наших условиях предлагала вариант перевода на русский язык, если выступающий
говорил по-французски, и на французский — при использовании оратором других
языков. Так довольно прочно утвердился двухступенчатый перевод: оратор говорит
на английском языке, английская кабина переводит на русский, все остальные
кабины переводят на свой, закрепленный за ними язык. Если же в этих кабинах есть
переводчики, предпочитающие переводить непосредственно оратоpa, то они могут
это сделать при помощи переключателя каналов поступающей к ним речи. Такая
система позволяет использовать в синхронном переводе не только многоязычных, но
и двуязычных переводчиков — во-первых, а во-вторых, она отдает приоритет
аудированию. Синхронист, свободно принимающий и понимающий текст,
предназначенный для перевода, способен избежать тех искажений, которые
встречаются у переводчика, получающего в телефоны плохо понимаемую иностранную
речь.
Итак,
наступила пора подвести итоги с позиций общепринятых положений о синхронном
переводе. Синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью
оратора, что дает значительный выигрыш времени и изгоняет из залов конференций
минуты и часы нескончаемого томления, которое охватывало присутствующих,
ожидающих перевода речи, произносимой на неизвестном им языке .Именно поэтому
синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций.
В то же время синхронный перевод дает продукцию более низкого качества, чем
последовательный перевод, и оставляет впечатление плохо дублированного
кинофильма. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная
выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую
реактивность у переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при
переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают.
Учитывая все это, можно констатировать, что «избранность » синхронного переводчика
заключается всего-навсего в соответствующей профессиональной подготовке,
которая,как известно, необходима для
любого специалиста. И последнее: оплата труда синхронных переводчиков на Западе
действительно всегда была высокой. Что касается наших синхронистов, то об этом
лучше расскажет следующий эпизод из практики советского синхронного
переводчика.
Где-то в
начале 60-х годов я попал в команду синхронных переводчиков во Дворце Наций в
Женеве. Наша команда занимала русскую кабину, т.е.по западному варианту
переводила все речи, независимо от языка, на котором они произносились, на
русский язык. Мы и подобраны былисоответственно: переводчик с английского, переводчик с испанского и я —
переводчик с французского языка. Естественно, при таком раскладе кто-то сидел
несколько смен подряд в кабине (если ораторы, сменявшие друг друга, говорили на
одном языке), а кто-то в это время прохлаждался в коридорах Дворца Наций.
Спасал нас от перегрузок точный регламент, при котором в заранее определенное
время все синхронисты замолкали и выходили на перерыв, заставляя подчиняться
установленному порядку и многоречивых делегатов из развивающихся стран. В
перерывах или во время ожидания «своего » оратора мы с удовольствием общались с
синхронными переводчиками ООН.И вот угораздило меня на вопрос западного
коллеги, который поинтересовался, сколько нам платят за день работы, ляпнут