Пн
25.11.24
16:43
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Ложные друзья переводчика" (часть 2)

Список наиболее опасных

 

Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:

     academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в научной иерархии.

     accurate — точный, а не аккуратный (tidy);

     aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

     alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

     ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

     anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;

     angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);

     artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);

     audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр. папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах)

     banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);

     benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

     barrack — казарма, а не барак;

     brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;

     саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);

     cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

     cable — трос (не только кабель);

     carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

     to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);

     chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

     class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;

     closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);

     compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

     conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller);

     control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);

     controller — управляющий, а не контроллер;

     decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);

     director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);

     dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);

     elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителей электроэнергией, а не электрик (electrician)

     engineer — моторист, машинист (не только инженер);

     episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

     football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

     fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

     gallant — храбрый (не только галантный);

     general — основной, общий, обычный (не только генеральный);

     genial — добрый (а не гениальный — genius);

     idea — мысль (гораздо чаще, чем идея);

     interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);

     instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);

     liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

     lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);

     matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);

     mayor — мэр города (а не майор — major);

     methodical — методический (а не методичный);

     mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);

     mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

     nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;

     novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

     officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;

     original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

     paragraph — абзац (а не параграф — section; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);

     partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;

     party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;

     pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);

     patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;

     phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);

     plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandage);

     professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;

     realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);

     resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);

     restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;

     revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;

     romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);

     sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;

     scholar изучающий что-то, а не школяр;

     sex — половая принадлежность, а не только секс;

     satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;

     scheme- умозрительный план а не схема (schematic)

     silicon — кремний (а не силикон — silicone). (См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.)

     student — не только студент, но также и школьник;

     schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;

     sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;

     sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);

     speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

     technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics);

     toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;

     trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[2]);

     trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);

     urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);

     utilize — использовать (а не только утилизировать);

     velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно;

     virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал.

В немецком языке

     Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);

     Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);

     Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);

     Liebfraumilch (марка вина) — молоко Девы Марии (а не «любимой женщины»);

     Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);

     Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);

В испанском языке

     americano - гражданин любой страны Северной Америки, Южной Америки или Центральной Америки, (а не только гражданин США - norteamericano, estadounidense (а иногда и презрительное gringo));

     compromiso - не только компромисс, но (гораздо чаще) обязательство, помолвка;

     parada - остановка автобуса или трамвая, (а не парад - desfile);

     pena - боль, мучение, наказание, (а не пена - espuma);

В украинском языке

     Чоловік — муж или мужчина (а не человек — людина);

     Жінка — жена, а не только женщина

     Шар — слой (а не шар — ку́ля)

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: Г. Ступень, гр. 305
Просмотров: 707 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]