Здесь
даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
•academic- ученый работающий в
университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в
научной иерархии.
•accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
•aggressive — энергичный, инициативный, а не
только агрессивный (например, aggressive salesman);
•alley — переулок, а не только аллея; blind
alley — тупик;
•ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
•anecdote — интересный или поучительный
случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова
(joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
•angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
•artist — человек, занимающийся искусством,
особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это
слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
•audience — это как правило
аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только
аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по
отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр.
папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или
музыканта лицами нуждающемися в его услугах)
•banner — девиз; крупный заголовок (не
только баннер);
•benzene — это не бензин, а бензол; в то же
время gasoline — это бензин, а не газойль;
•barrack — казарма, а не барак;
•brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
•саbin — каюта корабля, салон самолёта,
кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного
самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского)
самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда
— cab, кабина лифта — car);
•cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров),
но не кабинет (комната);
•cable — трос (не только кабель);
•carton — небольшая коробка (а не картон —
cardboard);
•to champion — поддерживать кого-либо (а не
побеждать);
•chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss,
patron);
•class (в военной технике) — тип (а не
класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной
терминологией люди часто переводят неправильно;
•closet — кладовка, а не клозет (даже
британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
•conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик,
дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller);
•control — управлять (не контролировать или
проверять — verify, check);
•controller — управляющий, а не контроллер;
•decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
•director — глава, режиссёр, дирижёр,
духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief
executive officer);
•dock — причал, пристань (не только док —
помещение для ремонта кораблей);
•elеctric — тип услуг предоставляемых
организациями специализирующимися в обеспечении потребителей электроэнергией, а
не электрик (electrician)
•engineer — моторист, машинист (не только
инженер);
•episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не
только эпизод 1);
•football (в американском английском) —
американский футбол, а не футбол (soccer);
•fruit — плод (в самом широком смысле), не
только фрукт;
•gallant — храбрый (не только галантный);
•general — основной, общий, обычный (не
только генеральный);
•genial — добрый (а не гениальный — genius);
•idea — мысль (гораздо чаще, чем идея);
•interview — собеседование (интервью только
в случае, если оно проводится журналистом);
•instruments — измерительные приборы;
музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не
инструменты — tools);
•liquor — крепкое спиртное, а не ликёр —
Liqueur;
•lunatic — сумасшедший (не лунатик —
sleep-walker);
•matron — старшая медсестра, кастелянша (не
только матрона);
•mayor — мэр города (а не майор — major);
•methodical — методический (а не
методичный);
•mosquito — комар (а не москит — sandfly или
phlebotomine);
•mystery — тайна, и лишь в редких случаях
мистерия;
•nationality — гражданство, принадлежность к
стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity)
(почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского
Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you
from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из
Узбекистана;
•novel — роман (чаще, чем новелла); это
слово очень часто переводят неправильно;
•officer — чиновник, должностное лицо,
сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was
present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers
too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще
один из сотрудников»), а не только офицер;
•original — настоящий, подлинный,
изначальный (не только оригинальный);
•paragraph — абзац (а не параграф — section;
некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
•partisan — партиец; протазан (копьё с
широким плоским наконечником), а не только партизан;
•party — вечеринка, группа, а не только
политическая партия;
•pathetic — трогательный, грустный, жалкий
(а не патетический или пафосный);
•patron — спонсор, уважаемый клиент (а не
патрон), не только в значении босса ;
•phenomenon — явление (не только феномен —
редкое или уникальное явление);
•plaster — замазка, штукатурка (а не
пластырь — bandage);
•professionals — «лица свободных профессий»,
то есть профессионалы, работающие по заказам;
•realize — чётко представлять, осознавать (а
не реализовывать — implement);
•resin — смола, канифоль, камедь (а не
резина — rubber);
•restaurant — в американском английском —
любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только
ресторан;
•revision — значительное изменение, а не
ревизия — inspection;
•romance — рыцарский стихотворный роман (не
только романс);
•sanatorium — в современном английском это
больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными
болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;
•scholar изучающий что-то, а не школяр;
•sex — половая принадлежность, а не только
секс;
•satin — атлас, атласное платье (а не сатин
— sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
•scheme- умозрительный план а не схема
(schematic)
•silicon — кремний (а не силикон —
silicone). (См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке
название.)
•student — не только студент, но также и
школьник;
•schluck — никчемная ерунда, а не шлак —
slag;
•sympathy — сочувствие, а не симпатия
(attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- —
со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic,
sympathize и пр.;
•sympathetic — сочувствующий (и никогда
симпатичный — cute, simpatico);
•speculation — предположение, умозрительное
построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в
русском языке);
•technique — способ, методика, искусство,
приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле
обозначается словом technics);
•toilet — унитаз, а не туалет (помещение) —
bathroom, WC;
•trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер
(кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных
штучных грузов[2]);
•trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не
«трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
•urbane — учтивый (а не урбанистический —
urban);
•utilize — использовать (а не только
утилизировать);
•velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
это слово очень часто переводят неправильно;
•virtual — действительный, фактический (а не
кажущийся) и никогда не виртуал.
В
немецком языке
•Anekdote — исторический случай (а не
анекдот — der Witz);
•Angel — удочка или петля (а не ангел — der
Engel);
•Krug — кувшин или кружка (а не круг — der
Kreis);
•Liebfraumilch (марка вина) — молоко Девы
Марии (а не «любимой женщины»);
•Schar — сборище людей, толпа (а не шар —
die Kugel);
•Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);
В
испанском языке
•americano - гражданин любой страны Северной
Америки, Южной Америки или Центральной Америки, (а не только гражданин США -
norteamericano, estadounidense (а иногда и презрительное gringo));
•compromiso - не только компромисс, но
(гораздо чаще) обязательство, помолвка;
•parada - остановка автобуса или трамвая, (а
не парад - desfile);
•pena - боль, мучение, наказание, (а не пена
- espuma);
В украинском
языке
•Чоловік — муж или мужчина (а не человек —
людина);