Ложные друзья переводчика
(калька фр. fauxamis), или
межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке,
похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто
— город, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр.
journal — газета, а не журнал, англ. и
исп. mosquito —
комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному
пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после
заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях
заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то
древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин
«ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «LesfauxamisouLespiègesduvocabulaireanglais».[1]
Частным случаем ложных друзей
переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы,
ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами
интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе:
полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической
сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным
друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют
одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические
когнаты.
Причины появления
Совпадение
Например,
англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте
в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
Не менее
яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а
по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а
по-немецки giftig означает ядовитый.
Независимое
развитие языков
На
праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл
сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках
(например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла.
Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный
запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других
местах преклонения.
Так же
украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а
созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.
Аналогично,
candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в
американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка
случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.
Изменение
значения слова при заимствовании
Слова
обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию.
Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Английское
old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном
значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для
того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в
английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное
заимствование
Языки А
и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских
«ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
•Русское «ангина» происходит от лат. angina
tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское
angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
•В большинстве европейских языков слово
préservatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской
контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском
preservative — «консервант».