Сказанное
о природе каламбуров может в некоторой степени выявить тy pa6oтy, которая
предстоит переводчику, и то, в чем заключается ее основная трудность. В отличие
от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы,
коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь,
при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма
подлинника—фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже
менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, гак как план
выражения может оказался важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться
при этом верного перевода,,не меняя при этом и форму, удается сравнительно
редко, так как между обыгрываемыми словами (фразеологизмами) иностранного языка
и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто
эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух(или
более)значений. Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на
стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно
обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах рахождения—в сочетаемости,
частотности или употребительности, в стилистической окраске или эмоциональном
заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных
возможностях. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы
помешать правильному воспроизведению игры слов на языке перевода и заставить
переводчика искать для этого новые пути.
Вывод из
сказанного один: абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и
формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно
добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без
потерь. Вот почему переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос: чем
жертвовать? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить
каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, даже вообще
сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания?
Решение
этого вопроса зависит от ряда обстоятельств, но в первую очередь от требований
контекста, главным образом, широкого контекста, а нередко и всего произведения
в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка
перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.
Принципы
перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:
а)
переводимость;
б)
взаимосвязь формы и содержания;
в)
необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым,
свойственным тексту оригинала.
Основываясь
на этих принципах, процесс перевода рассматривается как процесс «поиска
решений, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных
критериев».
Исходной
точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура
иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания
каламбура в переводе могут служить:
а)
семантика обоих элементов ядра;
б)
семантика одного из элементов ядра;
в) новая
семантическая основа.
Использование
семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике,
поскольку он предполагает наличие в языка перевода параллелей элементам
иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур
перевод осуществляется практически на уровне слова.
Так,
ядро каламбуров, построенных на полисемии слова dear:
1)
дорогой, уважаемый;
2)
дорогой, много стоящий, имеет лексические параллели во многих языках, и легко
воспроизводится без потерь информации.
Это же
относится к каламбурам, построенным на разложении устойчивых словосочетаний,
имеющихся в обоих языках to live under the name - «жить под именем»; to lose
one's patience - «потерять терпение».
В том
случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики
создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой,
совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.
Такому
решению предшествует тщательный анализ оригинала, в ходе которого
устанавливается возможность изменения семантики одного из элементов.
При этом
необходимо учитывать, что в отдельных случаях существуют ведущие элементы ядра,
семантика которых не должна изменяться. Так, вкаламбуреЛьюисаКэрролла "Mine is a long and a sad tale! Said the
Mouse... It is a long tail, certainly", said Alice... "but
why do you call it sad?" построенном на омонимии слов -"tale -
tail" ведущим элементом является слово tail - «хвост», поскольку
последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения, в форме
хвоста. Большинство переводчиков этого произведения сохранили этот элемент
каламбура, избрав при этом свой собственный путь.
П.
Соловьева использовала сходно звучащее слово «хвастунья - хвастунья», Н.
Демурова «прохвост - про хвост», Б Заходер обыграл устойчивое словосочетание
«Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет».
Естественно,
замена компонента повлекла за собой необходимость внесения изменения во все
семантико-стилистическое пространство каламбура. Однако все эти изменения
оправданы, так как они позволяют сохранить главное - функциональную нагрузку
приема иностранного языка.
В случае
невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура
иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью
измененной семантической основе.
Это
происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над
конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде
всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра.
Так,
каламбуры Льюиса Кэрролла "We called him Tortoise because he taught
us" в переводе Н. Демуровой приобретает следующий вид: «Мы звали его
Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».
Использовав
название другого морского животного, переводчица сохранила особенности приема,
основанного на авторской этимологии, -одно из самых распространенных приемов
создания каламбура в детских произведениях.
Анализ
каждого предложения, входящего в текст каламбура, показывает, что произведенная
замена не затронула нити повествования, и позволила сохранить все ведущие и
качественные компоненты приема.
Б.
Заходер образовал иную этимологию, построенную на слове «Питон», предварительно
связав его с придуманным «змеиным» рядом:
«морской
змей - удав - питон - питонцы». «Он был Питон! Ведь мы его питонцы». В его
перевод внесено больше изменений по сравнению с переводом Н. Демуровой, но
главное - функционально адекватная информация приема сохранена.
Несмотря
на различие семантики каламбура языка перевода в трех приведенных выше
переводах, поиск функциональных эквивалентов шел аналогичным путем. Причем, в
создании подобных эквивалентов большую помощь переводчику оказывает метод
трансформации.
Так, при
переводе каламбура, построенного на обыгрывании значения слов
"whiting" - мерлан (Льюиса Кэрролла), восемь из одиннадцати
переводчиков пошли по пути полной замены ядра каламбура ИЯ. Каламбурные
трансформацией приводили к различным лексико-семантическим типам этого приема:
а)
авторская этимология «треска —> трещит и трескается» (В. Сирии);
«треска
—> толку мало, а треску много» (Н. Демурова).
б)
звуковое сходство и авторская этимология: «сардинка играет под сардинку» (Б.
Заходер), «линь —> лини —> лени вы —> ленивы» (А, Щербаков).
Поскольку
предметно-логической основой каламбура является языковой материал, его замена
не влечет за собой искажения замысла автора, но позволяет сохранить все
остальные компоненты информативной структуры приема, а главное - его
функциональные характеристики
В тех
случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной
информацией каламбура или невозможно создать каламбур на частично или полностью
измененной основе, содержание приема передается в некаламбурной форме.
Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, тесно связанных со
структурой текста и дальнейшим развитием сюжета, необходимо нейтрализовать один
план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь
встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с
буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что
приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию
бессмысленного контекста на месте утраченного приема.
Прием компенсации как способ передачи английского
каламбура
Безусловно,
изменения семантической основы каламбура ИЯ, передача его содержания в
некаламбурной форме влекут за собой определенные потери.
Однако в
арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием
компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне
всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой
практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил.
Существуют,
например, различные точки зрения относительно средств, используемые с целью
компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе. В данном
исследовании компенсации рассматривается, как замена непереданного элемента
подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и
способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя.
Выбор
средств и места компенсации диктуется прежде всего, особенностями
идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста
перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно
назвать полной.
Применение
же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.
Анализ
случаев использования различных случаев компенсации приводит к выводу о
необходимости установить ограничение при использовании каламбуров:
1.
Каламбур должен естественно входить во всю систему стилистических и образных
средств перевода, подчиняется главной цели всего произведения и не искажать
идейно-художественный характер подлинника.
2.
Структурно-семантические особенности каламбура ПЯ должны отражать особенности
каламбуров оригинала.
3.
Каламбур должен создаваться только в речи персонажей, использующих этот прием.
4.
Каламбур может создаваться только в типичной для него ситуации.
5.
Каламбур не должен компенсироваться стилистическим приемом, чуждым или мало
свойственным оригиналу.
6. При
создании каламбура необходимо учитывать социальные особенности читателей, для
которых данное произведение предназначается. Создание компенсирующего каламбура
прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному «сглаживанию»
двуплановости каламбурных контекстов.
При
вынужденной нейтрализации двупланового текста, вызванной различиями в системах
иностранного языка и языка перевода, он трансформируется в одноплановый, т.е.
каламбурный контекст —> нейтральный (некаламбурный). Прием компенсации
предполагает обратный порядок: нейтральный контекст —> каламбурный.
В
качестве удачного случая создания каламбура приведем отрывок из перевода пьесы
Шекспира «Двенадцатая ночь», выполненного Э. Линецкой. Для создания компенсации
переводчица избрала диалог служанки Мэри и сэра Тоби. В речи этих персонажей,
отличающихся чувством юмора и остроумием, каламбур вполне уместен и
естественен. Заменивнекаламбурныерепликиперсонажейсинонимичными "Sir To/ He's as tall as any's in Illyria. -
Mary/ What's that to th' purpose?"
1. 1
«Таких молодчиков не много сыщешь в Иллирии —> Ну, он почище многих в
Иллирии.
b. Ну
так что? —> Нам-то что от его чистоты?»
Переводчица
создала компенсирующий каламбур, практически не затронув содержания отрывка.
Компенсирующий
каламбур может быть рассмотрен и на основе уже имеющихся в тексте иностранного
языка стилистических приемов. С этой целью чаще всего используются
стилистические средства звуковой организации высказывания. Так, в пьесе Т.
Деккера «Праздник башмачника» появление одного из главных персонажей башмачника
Ферка - всегда сопровождается различными шутками, каламбурами, игрой слов.
Поэтому,
вполне закономерно, что переводчица М. Яхонотова создала компенсирующий
каламбур именно в речи этого персонажа. Для этой цели избрана та часть
оригинала, в которой автор использовал прием аллитеризации "And for
Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London".
Увидев
каламбурные возможности в звуковой оболочке имени собственного Хаммон, М.
Яхонтова успешно реализовала их в своем переводе, полностью сохранив при этом
содержание отрывка и содержание отрывка и его звуковые особенности: "А что
касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в
Лондоне».
Часто
переводчики обыгрывают звуковое сходство имеющихся в тексте оригинала латинских
выражений. С. Маршак и М. Морозов в переводе пьесы Шекспира «Виндзорские
насмешницы» создали каламбур на основе имеющегося в тексте латинского выражения
pauca verba, сопоставив с ним сходное звучание русских слов «палка верба».
Нередко
компенсация применяется на месте контекста каламбурного оригинала, где простой
по структуре прием заменяется либо цепочкой каламбуров, либо каламбуром более
сложной структуры.
Так,
вместо простого каламбура, построенного на разложении устойчивого
словосочетания "stand down" - «покидать свидетельское место в суде»,
И. Демурова в переводе "Алисы в Стране чудес" создает сложный,
состоящий из трех, непрерывно связанных между собой частей, в которых один из
элементов предыдущего входит в ядро последующего.
В
качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства
звуковой организации высказывания (рифму, аллитерацию, звуковое сходство) и
графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и
непереданного приема.
В первом
случае он усиливает восприятие каламбура, а во втором компенсирует потери
частично, привлекая внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию.
Рифмой
усилил, например, каламбур «Остер клюв у птицы и вкус у горчицы» А. Щербаков в
переводе книги «Приключения Алисы в Стране чудес».
А одна
из первых переводчиков этой же книги П. Соловьева заменила каламбур,
построенный на буквальном и переносном понимании известной английской пословицы
"A cat may look at a king" оформленной рифмой предложением «Как
смотрит на небо земля, так смотрит Кот на Короля».
Для
усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе
каламбуров переводчики используют две разновидности графических средств:
а)
шрифтовые выделения;
б)
заглавные буквы.
С
помощью этого приема элементы ядра каламбура выделяются на фоне остального
текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его
декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях
для детей.
В тех
случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества (создание
каламбуров на измененной основе и использование приема компенсации), эта
свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их
игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков.
Наиболее наглядно это положение можно проиллюстрировать примерами
«отрицательного» материала из переводов для детей.
Ошибки,
допущенные при передаче каламбуров, обычно связаны с неудачным выбором
элементов их ядра. Они могут быть подразделены на три вида:
1) в
качестве элементов ядра каламбура выбирается лексика, обозначающая понятия,
находящиеся вне реальности ребенка;
2)
стилистическая окраска элементов ядра каламбура не соответствует особенностям
языка детских произведений и снижает дидактическую ценность содержания всего
произведения;
3)
используется лексика, искажающая хронологическую и фоновую информацию
оригинала.
Появление
новых переводов одного и того же произведения явление оправданное и
закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует
изучению системы переводческих концепций, обобщению положительного опыта
недостатка в переводческой теории и практике.
В данном
исследовании мы ограничились рассмотрением влияния предыдущих переводов на
процесс создания каламбуров в новых переводах одного и того же произведения,
т.е. предшествующие варианты рассматриваются как дополнительные источники, и к
которым обращаются переводчики в процессе создания каламбуров.
Для тех
случаев, где решение последующих переводчиков оказывается идентичными или
схожими, используется термин «заимствования», значение которого в случае
независимого решения принимается нами условно. Элементы заимствования могут
быть самыми разнообразными.
Переводчики
заимствуют:
а) весь
перевод каламбура;
б) ядро
каламбура;
в)
способ его передачи;
г) место
создания.
Заимствования
отдельных каламбуров наблюдаются и у переводчиков, которые переводят те же
произведения на родственные языки. Проблема заимствований затрагивает и
этическую сторону, поскольку в теории перевода до сих пор не ответа на вопрос,
возможно ли и в какой степени пользоваться находками предыдущих переводчиков.
Одни
переводчики легко заимствуют варианты предшественников, другие отказываются от
своих собственных, если он чем-то напоминают предыдущие переводы.
В этой
связи следует заметить, что для целого ряда произведений складывается
определенная традиция и нарушать ее можно лишь в том случае, когда переводчик
предлагает иное, более оригинальное и полноценное решение, а не стремится путем
введения нового варианта продемонстрировать свою независимость от опыта
предшественников.
Цель
каждого последующего перевода - не самоутверждение его автора, а максимально
возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик
на основе творческого использования положительного опыта предыдущих
переводчиков.
Полноценный,
соответствующий авторскому замыслу перевод каламбура - большая удача и большое
достижение переводчика.
Оригинальная
находка по праву должна принадлежать ему. Поэтому следует, очевидно, в случаях
заимствований указывать в примечании их источник.
Дальнейшее
исследование проблем каламбура может иметь как лингво-стилистическое, так и
переводческое направление. Несомненный интерес представляет изучение каламбура
в различных функциональных стилях, углубленно исследование фонового компонента,
в содержании каламбура и его взаимосвязь с подтекстом.
Результаты
проведенного исследования позволяют сделать следующие основные выводы:
1)
Информативная структура каламбура включает постоянные
(предметно-логическая,эксперессивно-стилистическая, ассоциативно-образная,
функциональная) и переменные (социолокальная, фоновая) виды информации.
2) В зависимости
от степени участия в создании ведущей темы произведения контекстуальные
каламбуры делятся на доминантные и ограниченного действия. Оба типа могут также
подразделяться на интродуктивные и резюмирующие. Первые выводят зависимый от
содержания контекст, вторые резюмируют содержание предшествующего им контекста.
3)
Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов: а) ядра; б)
базисного контекста.
4) Поиск
полноценного эквивалента в переводе состоит из нескольких этапов:
а)
установление элементов ядра;
б)
создание каламбурного контекста;
в)
адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения.
5)
Исходной точкой процесса создания максимально полного соответствия каламбуру
оригинала. При этом в переводе может использоваться:
а) семантика
обоих элементов ядра
б)
семантика одного элемента ядра
в) новая
семантическая основа.
В случае
невозможности сохранить форму каламбура в переводе его содержание передается в
некаламбурной форме.
6)
Потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную
нагрузку каламбура, могут использоваться с помощью приема компенсации:
7)
Анализ переводов одного и того же произведения в диахроническом плане языка
перевода свидетельствует о заимствованиях отдельных каламбуров (или их ядер) и
методов передачи этого приема последующими переводчиками. Источником
заимствования могут быть как предшественников, так и произведения языка
перевода.