В данной
работе каламбур рассматривается как разновидность игры слов. Из всех
подвергнутых анализу определений этого приема наиболее полно и точно его
сущность отражена в определении из Большой Советской Энциклопедии.
Однако и
оно не учитывает два существенных, по-нашему мнению, момента:
1)
возможность использования предложений в качестве материала для построения
каламбура;
2) роль
графических средств в создании этого приема. Таким образом, в качестве рабочего
определения каламбура в данном исследовании принимается определение из Большой
Советской Энциклопедии с учетом этих дополнений.
Каламбур
– стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных
значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также
на разных значениях одной и той же из названных единиц. Результатом такого
использования являются семантически многоплановые тексты, отличающиеся
юмористической или сатирической направленностью.
Каламбур
может быть как самостоятельным произведением, так и его частью.
Для
более четкого представления структурно-семантических особенностей каламбура,
удобства описания его информативной структуры и способов воссоздания средствами
других языков в работе рассматривается общая структура каламбура.
Первая
попытка создать обобщенную схему прима принадлежит
В.С.
Виноградову. Согласно его схеме, каламбур состоит из двух компонентов:
лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать
игру, и “перевертыша” (результат, результирующий компонент), завершающего
каламбур. Эта схема нам кажется привлекательной своей простотой и наглядностью,
но, как каждая схема, она дает лишь приблизительное представление о каламбуре
как единице перевода; вероятно, усложненных форм – о которых также упоминает
автор- больше, чем основных, двухкомпонентных.
Несколько
смущает и термин «стимулятор» так как опорный компонент играет, пожалуй,
пассивную роль, являясь лишь посылкой в своеобразной «предкаламбурной
ситуации», где роль стимулятора принадлежит скорее второму компоненту,
действующему наподобие пускового механизма, который активизирует опорный
компонент, выводя его из состояния нейтральности. И еще один момент, на наш
взгляд очень важный: роль второго компонента нередко играет не одна точно
определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того – его
подразумеваемые элементы.
Однако в
ней, по справедливому мнению С.Н. Флорина и С.К. Влахова, неточно определена
роль обыгрываемых элементов каламбура и полностью игнорируется роль контекста.
Схема,
предлагаемая в данной работе, учитывает указанные недостатки.
Каламбур
представлен в виде ядра и базисного контекста. В состав ядра входят минимум два
элемента, объединенные одинаковой или сходной фонетической (графической) формой
и различные по содержанию. Базисный контекст рассматривается как минимальное
необходимое условие реализации элементов ядра в каламбур.
Чтобы
несколько расширить представление о каламбуре и упорядочить его рассмотрение в
настоящей работе, попробуем разобрать различные его виды в зависимости 1) от
“материала из которого он сделан” и “технологии” его построения, а также 2) от
его роли в художественной и публицистической литературе. Наша классификация
(точнее классификации, так как их две) создана на основе собранных нами
материалов и с учетом подобных схем в литературе.
Для
первой классификации воспользуемся элементами дефиниций, в которых идет речь о
“звучании слова”, о “значении слова “ или “группы слов”, о “словосочетаниях”, и
разделим каламбуры на построенные
преимущественно
на фонетической основе,
преимущественно
на лексической основе,
преимущественно
на фразеологической основе.
Деление
это условно, на что указывает наречие “преимущественно”: нельзя говорить о
каламбуре, построенном исключительно на фонетической основе – фонетика
неотделима от графики (и семантики); трудно говорить о единственно лексической
основе, так как каламбур обусловлен именно несоответствием между звучанием и
значением; даже фразеологические каламбуры большей частью связаны с фонетическим
началом, а, кроме того, значительную роль в обыгрывании фразеологического
единства играют лексемы. Эта условность распространяется и на более дробные
деления трех “основ”: омонимический каламбур нередко вместе с тем и
антонимичен, а еще чаще неотличим от игры слов на многозначности, “корневая
игра” не может не быть омонимичной (точнее – паронимичной) и так далее.
Несмотря
на схематичность и условность эта классификация довольно полно охватывает все
виды и формы каламбуров, позволяет представить их в определенном порядке с
учетом их особенностей и наметить некоторые возможности их воспроизведения, а в
дальнейшем на этой основе можно будет начать и более исчерпывающее изучение
каламбура в переводе.
Во
второй классификации с точки зрения стилистических функций, роли в тексте и/или
вне текста наметим следующие виды каламбуров:
1)
Связанный с контекстом стилистический оборот или фигура речи, каламбур, как
часть узкого контекста, всецело зависит от последнего. С одной стороны, это
может облегчить его перевод – связанность с узким контекстом высветляет
значение, а с другой, создает иногда трудно преодолимые препятствия в связи со
скудностью вариантов решения. Возможна и связь с широким контекстом
“усложненного” каламбура, чувствительно затрудняющего перевод внеконтекстными
иллюзиями, неожиданными смещениями значений.
2)
Самостоятельное произведение, миниатюра, родственная эпиграмме, переводится как
законченное целое. Это расширяет возможности претворения, предоставляя
переводчику больше средств, поскольку дело сводится не к собственно переводу, а
к созданию на основе оригинального – нового, своего каламбура.
3)
Каламбурный заголовок статьи, фельетона, заметки, юмористического или
сатирического рассказа переводится трудно, так как в заголовке-каламбуре,
во-первых, собрано как в фокусе все идейное содержание произведения, четко
выражен замысел автора и его нужно перевыразить также четко и остроумно, а
во-вторых, чаще всего обыгрываются фразеологические единства, сами по себе
достаточно трудно переводимые.
4)
Каламбур в виде подписи к карикатуре или рисунку переводят с учетом содержания
последних – только передача взаимообусловленности между кистью и пером может
дать верное решение.
Основная
стилистическая цель каламбура – комический эффект или сатирическое звучание,
сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста – должна
получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан
держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра» - от безобидно
шутки до острой иронии или едкой сатиры.
В
интересах четкости и последовательности при более детальном изложении
материала, позволим себе несколько модифицировать приведенную выше схему. Так
как в строго фонетических каламбурах говорить не приходится, а о фонетической
стороне этой игры слов уже не мало сказано и еще не раз будет упомянуто, особую
рубрику для них открывать нецелесообразно. Лексическая игра может опираться не
слова одной из двух групп лексики: 1) общие или 2) «особые» группы слов
(термины, имена собственные, аббревиатуры), что вместе с фразеологическими
каламбурами составит три основных раздела.
I. В
группу общелексических каламбуров входят единицы, основанные на лексемах
общеязыкового фонда, причем игра строится на многозначности, омонимии
этимологии и т.д. Еще раз оговоримся: четкой разницы между группами часто
нельзя проследить, одна переходит в другую, но объединяющим звеном является
единственный «двигатель» игры – расхождение между звуком (написанием) и
значением.
1. На
многозначности слова строятся, может быть наиболее типичные из лексических
каламбуров.
2. Об
омонимичном каламбуре (в отличие от игры на многозначности) будем говорить в
тех случаях, когда не существует (или оборвана) семантическая связь между
значениями, связь, которую автор теми или иными средствами намеренно создает
(или восстанавливает) для данного текста.
При
многозначности, в особенности если одно из значений – переносное, можно все же
рассчитывать на наличие аналогичных связей значений и в языке перевода, в то
время как при омонимии такая связь закономерно исключается, и принимать ее в
расчет, намечая переводческие решения, нереально. Например, чистой случайностью
можно объяснить наличие одновременно в двух языках семантической связи между
названием дерева и фальши (липа), огородного растения и оружия (лук), между
заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием и отмелью (коса). Такие
немотивированные связи нельзя перенести в новую языковую среду, приходится
искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода.
Методику
таких поисков ярко продемонстрировала Н. Демурова [19, 174-176], переводчица
«Алисы в стране чудес»:
«There is the tree in the middle,» said the
Rose. «What else is it good for?»
«And what could it do, if any danger come?» Alice asked/
«It could bark,» said the Rose.
«It says ‘Bough-wough’,» cried a Daisy. «That’s
why its branches are called boughs.»
«Увы,
по-русски никак не удается связать воедино «ветки» и «лай»», - отмечает
переводчица и приступает к поиску. Исходя из основного смысла авторского
текста, она перебирает сначала все возможные, близкие и далекие, соответствия и
синонимы обоих значений, в том числе по линии родо-видовых отношений, ищет
фонетические совпадения, пока не обнаруживает две такие единицы, которые можно
использовать для построения в переводе каламбура, напоминающего авторский.
Многие породы деревьев «давали возможность для игры». Вяз, например, мог бы
«вязать» обидчиков, граб мог бы сам «грабить»… В конце концов я остановилась на
дубе – он вел себя решительнее и мужественнее, чем все другие деревья», и мог в
случае надобности, отдубасить кого следует.
3.
Корневая игра предполагает так же в качестве основы омонимию или многозначность
в рамках двух (или более) корневых морфем: умный – безумный, мороз – сморозить,
мудрый – мудрить.
Иногда
при корневой игре возможен перевод калькой.
К
наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести каламбуры, в
которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в этих языках.
4.
Каламбуры, построенные на этимологической основе, также предполагают наличие в
них омонимии или многозначности. В прочем, большей частью речь идет о ложной,
мнимой, детской или народной этимологии типа «медведь – ведает, где мед»,
«поликлиника – полуклиника», «микроскоп – мелкоскоп».
Когда
передачи каламбурной ситуации нельзя избежать, то есть когда «одноплановый»
перевод нарушает смысл и логику повествования, то за отсутствием иной
возможности можно прибегнуть к рифме, сочетать ее с антонимией (если позволяет
контекст), или даже ограничиться рифмой, но во что бы то ни стало подсказать
читателю каламбурную сущность подлинника.
5.
Нередко каламбуры строят на «частях слов», точнее – на осмыслении
немотивированно расчлененных, «состыкованных» или измененных слов. Лексическая
единица расщепляется (без учета ее морфологической структуры) и «щепки»
осмысляются на подобие шарад; или в слово вклиниваются слоги или буквы (также
морфологически не мотивированно) с тем, чтобы придать ему новое значение, не
лишив первоначального; или лексема видоизменяется при помощи неприсущих ей
суффиксов или иными средствами, чтобы придать ей значение, присущее другим
словам и т.п. Таким образом строго в каламбурных целях создаются своеобразные
«неологизмы», нередко обремененные ассоциациями и намеками.
6. На
основе антонимии, обычно в сочетании с омонимическими элементами и
семантическими сдвигами, многие авторы строят весьма удачные каламбуры. Для
переводчика этот вид игры слов представляет особый интерес: она воспроизводится
относительно легко и удобна в качестве замены других, труднее поддающихся
переводу единиц – где не придумывается ничего другого, можно ввести (если
контекст позволяет) антонимический каламбур, по мере возможности с добавлением
фонетических средств (рифмы и т.п.).
В
прочем, одной антонимии для каламбура обычно недостаточно. Наблюдения показали,
что требуются и некоторые дополнительные элементы: игра на многозначности,
«звуковые эффекты», чередование или смешивание стилей и т.п.
II. К
группе каламбуров, построенных на «особой лексике, относим игру слов, в основе
которой лежат термины, имена собственные и аббревиатуры.
1.
Говоря о терминах, мы отмечали, что многие созданы на основе общеязыковых слов,
откуда, с одной стороны, смешение терминологического значения с
нетерминологическим, а с другой – возможность их каламбурного обыгрывания.
Таков пример со словом широта, приведенный выше; таковы случаи обыгрывания
обоих значений терминов, созданных на основе наименований частей тела. Яркий
пример участия термина в каламбуре приводит С.А. Колесниченко [29, 109]: «Uncle
William has a new cedar chest». «So?
Last time I saw him he just had a wooden leg». Игра опирается на два
значения слова chest: 1) ящик, сундук, коробка (значение которое имеет в виду
подающий первую реплику) и 2) грудная клетка (значение, которое воспринимает
его собеседник).
В общем перевод
каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от
перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из
виду возможность натолкнуться на такую игру слов.
2. Имена
собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые мы причисляем к
говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно
активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе, каждое говорящее имя
можно считать
III.
Фразеологические каламбуры мы склонны рассматривать особо не только потому что
они имеют свои, «фразеологические особенности», но и в связи с их удельным
весом среди каламбуров: в принятых нами широких границах фразеологии как и в
нашем материале, на их долю приходится больше половины всего количества. Место
же их (после лексической игры слов) обусловлено как более высокий –
фразеологическим – уровнем, так и тем, что в игре за частую принимают участие и
лексические элементы, в том числе и компоненты самих фразеологических единиц.
Отдельных
проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие
авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры
слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании
приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей
вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов
авторизации, т.е. индивидуально-авторских преобразований и переосмысления
фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого
изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной
статье после «нормативной формы» фразеологических единиц можно привести
различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы
перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков
фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания
фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров. В
результате уточнив структурные и содержательные черты этой категории, можно
установить и некоторые закономерности перевода наиболее распространенных видов.
Такое
широкое исследование не входило в планы нашей работы. Так что здесь мы
ограничимся лишь наиболее общими положениями и несколькими примерами.
Любой
фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в
разрушении формы и/или содержания исходной фразеологических единиц, причем
достигается параллельное восприятие как фразеологического значения
фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов или двойная
актуализация. Напомним, что ввиду отсутствия четкой границы между такой
трансформацией, которая лишь оживляет компоненты, и другой, при которой
фразеологических единиц превращается в каламбур, в качестве рабочей гипотезы мы
решили считать показателями фразеологического каламбура 1) двуплановое его
восприятие и 2) возникновение юмористического эффекта, обычно связанного с
эффектом неожиданности. Именно это должен переводчик довести до сознания
читателя.
Информативные
и контекстуальные характеристики каламбура
Информативная структура каламбура
Каламбур,
как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации.
Его информативная структура представляет собой сложное образование. В состав каламбура
входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную
семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на
формирование содержания всего приема.
С другой
стороны, нельзя игнорировать тот факт, что каламбур входит в состав текста,
содержание которого может внести значительные коррективы в его информативный
объем. Таким образом, анализ информативной структуры каламбура предполагает
изучение его в двух аспектах:
а)
выделение составляющих информативной структуры каламбура как целостного
многокомпонентного образования;
б)
установление взаимосвязи и взаимного влияния каламбура и текста, элементом
которого он является.
Описание
информативной структуры каламбура в данном исследовании базируется на основе
имеющихся теорий семантической структуры слова и различных речевых явлений. При
этом принималось во внимание особенности каламбура и цели данного исследования.
В
семантической структуре каламбура выделяется четыре постоянных и два переменных
компонента:
а) предметно-логическая;
б)
экспрессивно-стилистическая;
в)
ассоциативно-образная;
г)
функциональная;
д)
фоновая
е)
социально-локальная.
В основе
создания любого каламбура лежит предметно-логическая информация, в качестве
которой могут служить:
а)
экстралингвистическая действительность;
б)
языковой материал.
Предметно-логическая
информация – это фактическая тема каламбура, события, факты, которые легли в
основу создания этого приема и явились толчком к его появлению.
Так,
назначение мистера Онслоу заместителем министра по вопросам колоний явилось
темой следующего каламбура, опубликованного в журнале “Punch”. “The new under-secretary to the colonies! Onslow
appointed! Hum! Did business go very fast? That we must get On-slow?”
В любом
языке имеется определенный набор языковых средств для создания каламбуров. В
том случае, когда этот прием создается не для описания экстралингвистической
ситуации, его предметно-логической основой является сам языковой материал.
Так,
возможность обыграть значения слов – омонимов school 1) школа; 2) стая явилась
причиной возникновения следующей каламбурной загадки: ”what animals are
well-educated? – Fish, because they go round in schools” (Rosenbloom).
Помимо
предметно-логической, приведенные выше каламбуры несут
экспрессивно-стилистическую информацию. Этот вид информации отражает авторское
эмоционально-оценочное отношение к предмету или экспрессивно-познавательную
установку данного речевого оформления мысли.
В
каламбуре из журнала “Punch” четко прослеживается негативное отношение автора к
ситуации в министерстве и к назначению Онслоу. Эта информация и содержит основу
экспрессивно-стилистического компонента приема.
Что же
касается каламбуров-загадок, то в них выражено отношение автора не к
экстралингвистическим фактам, а к возможностям языка.
Если
ассоциативно-образная информация является окказиональным компонентом
семантической структуры слова, то в содержании каламбура – это постоянный
компонент.
Форма
каламбура совмещает, по крайней мере, два смысловых плана. Это обеспечивается
возможностью использования единиц языка в прямом и переносном смысле, что
приводит к “совмещенному видению картин” и является основной образной
информацией. Краткая и емкая форма каламбура из журнала “Punch” основывается на
образном использовании языковых средств. Именно ассоциативно-образный компонент
придает содержанию приема убедительный и яркий характер.
Использование
каламбура, как и любого стилистического приема, имеет конкретное назначение и
подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого приема и составляют
основу его функциональной информации.
Функциональные
характеристики каламбура неоднократно описывались исследователями, но не
существует их единой классификации.
Это,
видимо, объясняется тем, что исчерпывающей классификации стилистических функций
в литературе пока нет.
Тем не
менее, наблюдения над особенностями информативной природы каламбура
свидетельствует о ее полифункциональности, то есть в ней могут быть совмещены
сведения о разнообразных функциях одного и того же приема.
К
наиболее типичным видам функциональной информации относят эстетический
компонент, входящий в содержание любого каламбура, а также характеризующий,
типизирующий, индивидуализирующий, аппелятивный и валюнтативный компоненты.
В
произведениях для детей обязательным компонентом функциональной информации
является образовательный так как каламбур для ребенка - своеобразная умственная
гимнастика, развивающая его мыслительные способности, культуру речи,
воспитывающая чутье языка.
В
приведенном выше каламбуре из журнала "Punch" функциональная
информация содержит постоянный компонент - эстетическую информацию, цель
которой - доставить читателю эстетическое наслаждение. Однако не менее важной
является и информация, характеризующая мистера Онслоу и ситуацию в министерстве
(характеризующий компонент).
Помимо
этого, функция каламбура — привлечь читателя к описываемым событиям и заставить
его не только посмеяться над ними, но и изменить их ход (аппеллятивный и
волюнтативный компоненты).
Переменные компоненты
Социолокальная
информация, содержащаяся в каламбуре, может указывать на социальную,
территориальную, профессиональную, возрастную и пр. коммуникации. Носителем
этого вида информации являются элементы ядра каламбура. Они могут включать
единицы разных словарных пластов английского языка: американизмы, диалектизмы,
термины, просторечия, профессионализмы и т.д.
Каламбур
может нести также социолокальную информацию об отправителе и получателе речи
(то есть об авторе и потенциальных читателях).
Известно,
что при создании произведения писатель должен учитывать обобщенные социальные
характеристики будущего реципиента.
Следовательно,
можно утверждать, что и при создании каламбура в него заранее закладывается
информация, обусловленная многими историческими и социальными факторами.
Фоновая
информация
В последнее
десятилетие внимание лингвистов привлекает так называемый фоновый компонент
семантической структуры языковых единиц. Наличие такого компонента в
семантической структуре одного из элементов ядра каламбура вносит фоновую
информацию, получили широкое распространение в английском языке, особенно в
газетном стиле, где они составляют 60% общей выборки.
С точки
зрения принадлежности фонового компонента к той или иной категории культурных
сведений каламбуры подразделяются на два вида:
а)
каламбуры, опирающиеся на факты, составляющие основной фонд сведения социальной
культуры общества;
б)
каламбуры, содержание которых связано с текущими событиями и явлениями массовой
культуры.
К
первому виду относится следующий каламбур, построенный на обыгрывании имени жены
Шекспира. В нем содержится фоновая информация о широко известных
обстоятельствах брака знаменитого английского драматурга. "And, though he tried to marry someone
else, she prevailed without need for eloquence. As St. Dedalus puts. Whoever
has her Will, Ann hath a way (A. Burgess).
Вторая
категория фоновых каламбуров отличается недолговечностью фоновых знаний,
входящих в их информативную структуру.
Каламбуры
подобного рода строятся на именах государственных и общественных деятелей
разного ранга, и содержат фоновые знания, долговечность которых зависит от той
роли, которую эти лица играли в общественной текучесть политической жизни
страны, и важности событий, отраженных в каламбуре.
Так, в
связи с уходом министра обороны Великобритании Нотта в отставку вовремя
фолклендкского конфликта в газете "Morning star" была напечатана
карикатура с каламбурной надписью: "Falkland Debate. Good grief. Does that mean not guilty or Nott
guilty?"
Для
нынешнего читателя, интересующегося политическими событиями, понимание подобных
каламбуров не составляет труда. Однако с течением времени фоновые знания,
необходимые для их адекватного декодирования, могут сохраниться лишь в памяти
узкого круга читателей.
Оригинальные
фоновые каламбуры, несущие большой объем ра