Перевод,
как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс
довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка
другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития,
традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности
перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не
забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Данная
работа посвящена наиболее сложному элементу для перевода художественного текста
- игре слов. Материалом исследования является текст произведения Джоан К.
Роулинг «Гарри Поттер» в оригинале и на русском языке.
Эта тема
сегодня является довольно актуальной. В нашей стране можно найти не один
перевод этого произведения. Помимо так называемого «народного» перевода иофициального, выполненного издательством
«РОСМЭН», отдельные переводчики тоже предпринимали попытки его перевести на
русский язык, но часто эти попытки приводили к искажению смысла.
Определения каламбура иего стилистическая характеристика
Наиболее
полное и четкое определение каламбура можно найти в Большой Советской
энциклопедии: “каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра
определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового
звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп
слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания”.
Сущность
каламбура заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении
двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть
основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или
близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова
в его разных значениях), а с другой – несоответствие до антонимии между двумя
значениями, компонентов фразеологических единиц и «свободных слов», слова и его
компонентов, слова и произвольных кусков его, типа шарад, слова и его ложной,
произвольной, «народной» этимологии, а также устойчивого и омонимического ему
словосочетания.
Известно,
что игра слов (каламбуры) создаются благодаря умелому использованию в целях
достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов,
паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых
лексических оборотов.
Стилистическая
цель каламбура – создание комического эффекта, сосредоточения внимания читателя
на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в
переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего«комического жанра» – от безобидной шутки до
острой иронии и едкой сатиры. Замысел автора будет в корне разрушен, если
вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония, вместо
искрометного остроумия – клоунада дурного вкуса.
Обычно
каламбур бывает намеренным, целенаправленным. «Случайными», можно бы считать
каламбуры, например, в речевой характеристике, но автор намеренно сделал их
случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ
мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа. (2; 289)
Элементом,
обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена
в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. «Появление каждого элемента
речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет
все последующие элементы»,- пишет С.А. Колесниченко, объясняя этот эффект:
одновременно или последовательно, читатель воспринимает два значения, одного из
которых не ожидал. Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так
охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, т.е. такие сочетания слов,
которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в
готовом виде: фразеологизмы складывались веками, читатель знает точно, какой
компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его
ожиданий. (6;107)
Сложности при переводе игры слов
Переводчик,
воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М.
Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально – политический
адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия
и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая
игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать
того самого комического эффекта, которого добивался автор». Это сложно, но по
словам того же Н.М. Любимова “непереводимойигры слов” почти не существует. Дело мастера боится». (7;245)В подтверждение этих слов можно привести мнение по этому же вопросу Н.И. Галь,
которая считает, что подстрочное примечание “непереводимая игра слов”– это
“расписка переводчика в собственном бессилии”. «Конечно, -пишет она дальше, - порой ты и впрямь
бессилен перед какой – то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем
пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где
у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь,
тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно».
Одной из
ошибок переводчиков при переводе каламбура является нечаянное столкновение или
совмещение в одном тексте слов. Н. Галь приводит пример: влюбленный говорит
что-то женщине, «целуя ее в шею и теряя при этом голову».
В
отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе
образы, контонации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму,
здесь, при переводе, каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника
– фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится менять
содержание в угоду форме – на новое, если невозможно сохранить старое.Это необходимо потому, что для
полноценного перевода художественного или публицистического произведения план
выражения может оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что
добиться при этом стопроцентно верного перевода, т.е. передать неизменным
содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как
между обыгрываемыми словами/фразеологизмами языком оригинала и соотносительными
единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения,
но полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.
Однако
даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный
перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные
при других обстоятельствах расхождения, - в сочетаемости. Частности или
употребительности, в стилистической окрашенности или эмоциональном заряде, в
наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных
возможностях, в вызываемых ассоциациях или коварных намеках и т.п. А иногда
даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному
воспроизведению игры слов на язык перевода и заставить переводчика искать для
этого новых путей.
Следовательно,
можно сделать вывод: буквального перевода (т.е. передачи не только содержания,
но и формы), к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе
каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не
обходится без потерь. Вот почему перед ним всегда стоит основной вопрос: чем
пожертвовать? Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же
сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения,
затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре,
полностью абстрагировавшись от содержания, надо только решить что будет меньшим
злом. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от
требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего
произведения в целом.
Жертвовать
содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. Это происходит,
например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание
читателя сосредотачивается на неожиданной или ожидаемой рифме, аллитерации или
новых «звуковых эффектах». (6;290)
К наиболее
трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в которых
обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например,
авторские неологизмы на основе глаголов движения.
Когда
переводчик не имеет возможность путем «пословного» каламбура достаточно четко
передать «каламбурность» сочетания, тогда он не переводит тот оборот, который
дается ему автором подлинника, а создает свою игру слов, близко напоминающую по
тем или иным показателям авторский каламбур, но созданную иногда насовсем иной основе и проводимую совсем
другими средствами. Даже термин «перевод» здесь часто неуместен, поскольку от
данности оригинала не осталось ничего; тем не менее, в рамках переводимого
произведения такую «интерпретацию» следует считать правильной. Вывод простой:
взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен
остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо
от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни
стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с
антонимическим употреблением (если этого требует оригинал). Или даже
ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную
сущность подлинника.
Практически
непереводимыми в узком контексте следует считать каламбуры, опирающиеся на
осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой
степени слов. Получается игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях. (2;
300)
Основные подходы и способы передачи игры слов
На
примере Библии Росс МакКерас, консультант в проекте по переводу Библии на язык
урипв в Тихоокеанском регионе, выделяющий шесть основных функций игры слов:
обеспечение связности повествования, выделение кульминационного момента,
выявление скрытой мысли, указание на шутливость тона, придание выразительности
письменному стилю, достижение поэтического настроения; рассматривает три
основных подхода перевода игры слов.
Первыйзаключается в том, чтобы переводить
достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в
комментарии. Большое количество библейских переводов полагалось на данный метод
и Библия шла нарасхват. Этот метод продолжает находить своих сторонников.
Второй
метод -- подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она
не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова в близком
контексте.
Третий
метод состоит в подборе других средств в целевом языке, которые смогли бы
передать переводу дух оригинала.
На
решение переводчика, как передавать игру слов, влияет также и то, насколько
широко она используется в целевом языке. Известно, что к ней часто прибегают
африканские языки; языки Вануату, напротив, используют игру слов только для
передачи шуток и анекдотов. Необходимо также подчеркнуть, что применять второй
или третий методы можно лишь при условии тщательного контроля как за языком
оригинала, так и за целевым языком. Поскольку в этом случае переводчик будет в
значительной мере отступать от оригинала, он должен быть готов к критике.
Однако это не в коей мере не должно заставить его опустить руки. (10)
Основными
приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование.
При
приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык
осуществляется путем простого перевода.
Компенсация
– это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным
элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или
подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация
аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода
по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает
эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация)
чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю
лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма,
аллитерация и графическое выделение.
Калькирование-
построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного
языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных
значений слов. (8;69)
Перевод
каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако
изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А.В. Федорова, представляет
принципиальный интерес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а
в плоскости теоретической – по чрезвычайной яркости соотношения между
нормальной категорией (омонимическое тождество или близость слова) и ее
смысловым, в конечном счете образным использованием в контексте». (9;326)
Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри
Поттер»
Для
анализа каламбура в рассматриваемом призведении были взяты 4 текста: оригинал
на английском языке и три его перевода на русский язык: официальный перевод,
«народный» перевод и перевод Марии Спивак (представителя НИИ Гарри Поттер).
Для
начала рассмотрим прием калькирования при передаче игры слов в данном тексте.
Whomping
willow. Драчливое дерево на территории Хогвартса.
Дословно
переводится –гремучая ива- явно проводятся параллели с wheeping willow-
плакучая ива
/Well, you know the Whomping Willow. It doesn't
like being hit/.
Если
рассматривать этот каламбур с точки зрения теории Виноградова, то можно
заметить, что первый компонент только подразумевается. Это происходит
практически во всех примерах игры слов в рассматриваемом произведении. Это
пример лексического каламбура, основанного на обыгрывании частей слов. Перевод
данного каламбура следующий:
Гремучая
Ива // Драчливый Дуб // Дракучая ива
Наиболее
приемлемым переводом является перевод Марии Спивак (№3), так как здесь легче
всего провести параллели с оригиналом.
The
deathday party – название восьмой главы второй книги в переводе юбилей смерти,
Смертенины. Для калькирования переводчики воспользовались антонимией с birthday
party. Лексический каламбур осложнен введением авторского неологизма deathday.
Но, надо отметить, что в первом случае передача каламбура на русский язык была
основана на приеме опущения. Здесь теряется полностью каламбур, несмотря на то,
что количество слов осталось тем же, что и было в оригинале. Во втором случае
мы наблюдаем прием калькирования (birthday party – именины; deathday party –
смертенины). В переводе №2 сохраняется игра слов, и читатель чувствует юмор.
1) Один
из четырех колледжей, составляющих школу Хогвартс. Цвета: зеленый и серебро.
Символ: змея. Качества: честолюбие, хитрость, жажда власти, целеустремленность
2) Его
основатель, Салазар Слизерин (Salazar Slytherin). Презирал маглов, считал, что
в Хогвартсе должны обучаться только чистокровные волшебники. Змееуст.
Slither
скользить, соскальзывать, скатываться.
sly
коварный, ловкий, скрытный.
Salazar
- фамилия португальского диктатора Антониу Салазара. Некоторые предполагают,
что это намек на этнические чистки. Salazar Slytherin любимый трюк Роулинг —
аллитерация (Helga Hufflepuff, Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw)
Игра
слов передана на русский язык при помощи транскрибации. В русском игра слов
сохраняется только при переводе словом «Слизерин», т.к. сохраняется ассоциация
с существительным «слизь», который как-то отображает сущность этого факультета.
Animagus
Волшебник, способный превращаться в какое-либо животное. Сложное искусство.
Овладевший им подлежит обязательной регистрации.
Наблюдается
обыгрывание частей слова: animal животное. magus маг
анимаг
// Зверомаг // анимаг
«anima»
— без одной буквы animal, но также с латыни anima – душа. В подлиннике сразу
понятно, что имеется в виду. Анимаг по-русски — совсем не так прозрачно и
вообще больше похоже на «а не маг». «Зверомаг» — обыкновенное составное слово,
а в подлиннике тоньше — там два слова с общей частью
При
переводе каламбуров на русский язык переводчики довольно часто используют прием
опущения.
Knight
Bus- Экстренный автобус для волшебников, попавших в трудное положение.
Интересно, что в некоторых городах Великобритании, например, Лондоне, автобусы
не перестают совсем ходить по ночам. В ночное время по специальным ночным
маршрутам ходит небольшое число «ночных автобусов» — Night Buses
В первую
очередь необходимо отметить, что этот каламбур основан на приёме омонимии. Игра
слов night-knight встречается, например, у О'Генри - oдин из его рассказов
называется "A midsummer knight's dream", отсылая читателя к "A
midsummer night's dream" Шекспира ("Сон в летнюю ночь") .
В
переводе Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН) и «народном переводе» игра
слов была опущена, в связи с этим, пожертвовав формой, с этим им удалось
сохранить содержание. Мария Спивак, в свою очередь, постаралась сохранить
каламбур, но при этом совершенно ничего не осталось от исходного слова.
Кnockturn
alley - небольшая улочка неподалеку от Диагон-аллеи (Diagon Alley), где
расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией.
Knockturn
alley произносится также как и nocturnally - ночью (англ.); knock - ударять,
бить (англ.); turn - огибать, обходить (англ.). knock-kneed - 1) с вывернутыми
внутрь коленями; 2) трусливый (англ.); turnback - трус(англ.); Использован
прием омонимии.
Лютный
переулок // Аллея Мрака // Дрянналлея
Волшебная
улица, где продаются всякие мрачные вещи. Там есть лавки, которые торгуют
магическими предметами, связанными с Темными Искусствами. Выходит к банку
Гринготтс на Diagon Alley.
Knock
удар
Turn
поворот
nocturnal
ночной (отсюда ноктюрн); (о животном) ведущий ночной образ жизни.
Knut
–мелкая монета, достоинством около 1 пенни. Омонимия, возможно, этимология.
Слова KNUT и NUT (в переводе орех)– омофоны, а орехи несколько веков назад
часто использовались в качестве денег.
Muggle -
Человек, не обладающий магическими способностями.
магл,
простец // Магл // мугл
muddled
запутавшийся, находящийся в замешательствеmug кружка; (разг.) морда, лицо; гримаса; (slang) дурак, балбес,
простофиля;
Возможно,
приём этимологии. Эта игра слов может сохраниться только в английском языке, в
других же языках переводчики придумывают что-то своё. Так или иначе, во всех
русских переводах каламбур был потерян, так как muggle они передали
транскрибацией.
При
приеме компенсации происходит замена непереданного элемента подлинника
аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и
способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.
N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests
Частный
случай каламбура, построенного на аббревиатуре. В официальном и народном
переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось
изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался
прежним. Перевод следующий:
К
переведенному на русский язык корню слова (вернее к переводческому неологизму)
прибавляется суффикс оригинального слова. Перевод адекватен, и вполне
сохраняется авторский юмор.
Очень
много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе
каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для
примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли
купить в деревне «Hogsmead».
Наиболее
приемлемым кажется перевод, в котором сохраняется игра с начальными буквами
слов.Следует также отметить, что ни в коем случае нельзя два слова в исходном
языке передавать одним в переводе, иначе теряется задуманный автором каламбур.
Заключение
Проанализировав
примеры игры слов в данном произведении можно сделать вывод, что игра слов –
одна из самых сложный троп для перевода. Чтобы правильно передать каламбур
переводчик должен обладать усидчивостью, трудоспособностью, широким кругозором
и, разумеется, оригинальностью мышления. Для перевода игры слов характерно
множество приемов, но основными являются компенсация, калькирование, опущение.
Для того, чтобы подобрать правильный – надо выделить для себя то, что будет
являться при переводе основным: форма или содержание. В любом случае,
переводчик не должен сдаваться, перевод есть всегда.