Пн
25.11.24
15:22
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Проблемы перевода эзотерической литературы. Творчество Алистера Кроули в русских переводах"

"Проблемы перевода эзотерической литературы. Творчество Алистера Кроули в русских переводах"

 

Содержание

 

Введение. Переводы Алистера Кроули в России

* Несколько замечаний касательно перевода имен в книге «777»

* Примеры ошибок в книге «777»

Заключение

Список используемой литературы:

http://www.thelema.ru/

http://community.livejournal.com/ru_thelema93

http://www.futura.ru/suf/transl.htm

http://www.oto.ru/

 

«777. Каббала Алистера Кроули», изд. Ланселот, 2006 г.

Твердый переплет, 432 стр., отвественный редактор Александр Царев

Пер. с англ. Литта Мурадян и Шаэн Еремян

 

Введение. Переводы Алистера Кроули в России

 

С древних  времен перевод духовной, религиозной, а также эзотерической литературы был доступен лишь небольшому числу адептов, наделенных глубокими знаниями. Однако уже тогда наши коллеги столкнулись с проблемами иносказаний, культурных несоответствий и прочих барьеров на переводчесокм пути. В чем же своеобразие эзотерического перевода? Ответ на этот вопрос скорее в самих текстах. За такие переводы вряд ли возьмутся люди без должного опыта в этой сфере, без увлечения  ею и самоотдачи. И когда все таки за такую работу берется некомпетентный переводчик – она обречена на провал и порицание с одной стороны, а с другой – глубокую вину перед читателем, который получил некачественный текст на такую серьезную тему. Переводчик эзотерической литературы должен иметь широкую научную, в первую очередь лингвистическую подготовку, владеть общей теорией перевода, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры. Он должен быть также знаком с эзотерической, исторической литературой, с Библией, Каббалой и другими Священными Писаниями, иметь опыт художественного перевода. И, кроме того, я считаю, у человека должна быть внутренняя уверенность в том, что с Высшей помощью он сможет выполнить тяжкую и чрезвычайно ответственную задачу по переводу такой сложной литературы.

Россия недаром имеет репутацию страны парадоксов. Хотя немалая часть населения этой страны всегда испытывала интерес к тайному, сокровенному знанию, магии и оккультизму, имя величайшего мага XX столетия Алистера Кроули (Aleister Crowley) пока остается мало кому известным.

Это тем более удивительно, если учесть тот факт, что Кроули дважды бывал в России (в 1898 и в 1913 годах) и написал здесь такие известные произведения как "Гностическая месса" (The Gnostic Mass), "Гимн Пану" (Hymn to Pan), "Град Божий" (Cite of God) и др. Как пишет в своей любопытной статье "Великий Зверь в России" английский исследователь В.Ф.Райан (W. F. Ryan "The Great Beast in Russia"), Кроули интересовался Россией, и в его литературном наследии есть немало произведений, которые так или иначе затрагивают "русскую тему". Выходцы из России присутствуют и в ближайшем окружении Кроули. Это член Ордена "Argentum Astrum" (Серебряная звезда) Джордж Раффалович (George Raffalovich), финансировавший журнал "Равноденствие" (The Equinox), который издавал Кроули, и Марина Лаврова, бывшая одно время "Багряной женой" (Scarlet Women) Великого Зверя.

Тем не менее, встреча "эзотерической России" и Алистера Кроули при его жизни так и не состоялась. Почему? Наверное, на этот вопрос существует несколько ответов, но, кажется, российские оккультисты, теософы и масоны того времени просто не были достаточно знакомы с серьезной западной магической традицией, которую представлял Алистер Кроули. Достаточно полистать подшивки дореволюционных эзотерических изданий, чтобы увидеть, что наибольшей популярностью в те годы в России пользовались опыты спиритов по вызыванию духов и неумелые попытки теософов и антропософов скрестить православие с магией. Многовековая беспредельная власть христианской церкви в нашей стране обрекала российских эзотериков на невежество и провинциальность. Разумеется, это положение не изменилось и тогда, когда на смену православно-монархическому всевластию пришла диктатура коммунистов.

Однако и в царской, и в советской России существовали люди, готовые серьезно заниматься изучением магии. 21 апреля 1912 года, в тот самый день, когда Алистер Кроули был введен Теодором Ройссом в X градус Ordo Templi Orientis (Ордена Восточных Тамплиеров), такую же степень от Ройсса получил и петербургский эзотерик и мартинист Чеслав Чинский (магическое имя — Punar Bhava). Чинский был назначен провинциальным главой Ордена для славянских территорий. К сожалению, пока нет доступной информации о том, пытался ли Чинский начать работу Ордена в России. Вряд ли ему было легко это сделать. Ранее, в 1910 году, за попытку зарегистрировать в России Орден Мартинистов Чинский был выслан из Санкт-Петербурга и поставлен под надзор полиции, а в декабре 1913 года он был вынужден переселиться в Варшаву. Архивы московских и петербургских мартинистов почти не исследованы, поэтому нельзя сказать, оказал ли О.Т.О. на них какое-либо влияние. Поэтому ограничусь цитатой из статьи В.С. Брачева "Петербургские мартинисты 1910-1925 годов ("Отечественная история" N3, 1993) "Что же касается петербургских мартинистов, то они образовали в 1913 году особую автономную цепь — O.M.O.R. — с ярко выраженной тамплиерской окраской. В 1916 году она была преобразована в Орден мартинистов восточного послушания". Еще один любопытный документ содержится в книге Андрея Никитина "Мистики, розенкрейцеры и тамплиеры в Советской России" (1998): "В конце двадцатых годов в нашей стране действовал небольшой Орден розенкрейцеров, члены которой служили "Великую Мистерию Стихий", в которую входило "Великое заклинание Владыки Телемы".

Пытался ли начать О.Т.О. работу в России, было ли знакомо российским эзотерикам имя Алистера Кроули? — пока на эти вопросы нет точных ответов. Однако о том, что имя Алистера Кроули было известно русской эмиграции, можно говорить вполне уверенно. В 1929 году парижский монархический журнал "Двуглавый Орел" (N29) публикует статью "Делай, что хочешь, — в этом весь закон", подписанную неким Силуяновым. Материал, за исключением ругани и глупостей, не оригинален, факты, приведенные в нем, заимствованы из французских периодических изданий того времени ("Revue Internationale des Societes Secretes", "Paris-Midi"). Поэтому здесь можно найти некоторые факты, вполне соответствующие истине: формула закона, упоминание об Аббатстве Тэлема (sic!), журнале "Экинокс" (sic!), "иудо-американце Израиле Регарди", Манифесте О.Т.О.. В начале пятидесятых годов другое эмигрантское антимасонское издание — аргентинский журнал "Былое и грядущее" В. Иванова публикует небольшие отрывки из Манифеста О.Т.О. Как следует из комментария издателя, "реальная действительность свидетельствует, что все эти святейшие Бафометы X-ые не только существуют, но и действуют, да еще как действуют!".

К сожалению такая оценка грешила излишним оптимизмом. Впервые об Алистере Кроули и Ордене Восточных Тамплиеров было рассказано в России в 1985 году в книге "Трон Люцифера. Критические очерки магии и оккультизма" писателя-фантаста Еремея Парнова. Конечно же, в условиях жесточайшей цензуры того времени книга Парнова клеймила и магию, и оккультизм, и, разумеется, самого, Кроули. Однако, называя Кроули "сатанистом", автор замечал, что "ему нельзя отказать в упорстве и мужестве" и признавал, что "основы современного оккультизма, его системная иерархия и колдовская практика заложены и развиты именно им".

До краха советского режима, в СССР вышло еще несколько книг, мимоходом упоминавших о Кроули как о "шарлатане, известном своей проповедью сатанинского культа". (Например, книга Ефима Черняка "Невидимые империи. Тайные общества старого и нового времени на Западе").

Получить более или менее подробную информацию о жизни Алистера Кроули российский читатель смог лишь в 1994 году, когда вышел дрянной перевод книг Колина Уилсона (Colin Wilson) "The Occult" (в русском переводе "Оккультизм") и Ричарда Кавендиша (Richard Cavendish) "The Black Arts" (в русском переводе "Магия Запада"). Анекдоты и откровенная глупость, написанная Уилсоном о Кроули, стала настоящим кладом для российских авторов, откуда каждый щедро черпал все, что ему вздумается, даже не утруждая себя ссылкой на первоисточник.

Именно "Оккультизм" Уилсона стал основой для двух "оригинальных" книг российских авторов о Кроули, изданных в 1999 и в 2000 годах. Это — "Алистер Кроули" (серия "Великие маги и чародеи", составитель Николай Непомнящий) и роман "Пленник нечистой силы" Игоря Минутко. Убожество этих литературных произведений делает невозможным их сколь бы то ни было серьезный литературный обзор. Все же пару слов о романе Минутко сказать стоит. Здесь Алистер Кроули впервые появляется в качестве литературного персонажа. По заданию английской разведки он ведет борьбу с "хорошим магом" Георгием Гюрджиевым, затем помогает Гитлеру и т.д. Все это обильно приправлено тошнотворной православной риторикой, рассуждениями о богоизбранности России и т.д.. Ну и само собой, Кроули — постоянный персонаж антисатанинских православных книг.

Забавно отметить, что первым текстом Алистера Кроули, изданным на русском языке, была не какая-нибудь его классическая работа по магии, а сравнительно небольшой отрывок из статьи по астрологии "Астрология. Архетипы астрального универсума согласно мифологии и западным традициям". В предисловии Кроули назван "знаменитым магом", вот и все, что любопытствующий читатель может узнать об авторе.

Магические труды Алистера Кроули пришли в Россию в пятидесятилетнюю годовщину его смерти — в 1997 году. Тогда в небольшом "журнале духовного поиска" "Поток" (№№ 3,4) вышло самое знаменитое произведение Кроули "The Book of the Law" или по другому "Liber Legis" ("Книга Закона") в переводе известного российского астролога Евгения Колесова. Естественно, согласно российской традиции, без цензуры нельзя было обойтись и здесь. Поэтому Колесов выкинул из третьей главы Книги Закона стихи с описанием магических ритуалов, которые следует проводить перед Стелой Откровения ("ибо в них без зашифровки приводятся магические формулы (...) являющиеся ловушкой для профанов", — пояснил он), а также стихи, в которых, по мнению Колесова, есть "ряд весьма уничижительных выражений в адрес ведущих мировых религий". Впрочем, к тому времени, полный текст Книги Закона уже появился в Интернете на русском языке, и восстановить отточия было не сложно.

В том же году издательством "Юникорн" в Уфе был издан сборник "Алистер Кроули. Книга Закона, Биография. Таро Baphomet". По большей части, сборник содержал материалы уже известные российскому читателю: биографию Кроули из уже вышедшей книги Элизабет Вандерхилл ("Мистики XX века"), очередную перепечатку главы о Кроули из книги Уилсона, новый перевод Книги Закона (уже без купюр и с предисловием), толкование Колоды Тота Кроули (перепечатка книги Герда Циглера "Учебник Таро Алистера Кроули", вышедшей в Киеве в 1996 году). Единственным, по настоящему новым, текстом в сборнике был странный материал "Виктор Нойбург. Кроули в Берлине — 1938 год".

Статья, написанная от первого лица (Виктора Нойбурга (Victor Neuburg)) излагала беседу будто бы состоявшуюся между Кроули и Хаксли (Huxley). Ее коронной фразой было: "Ты, естественно, не в курсе, что два главных в О.Т.О. лично учинили Адольфа Гитлера?". Само собой, российские читатели, воспринявшие эту статью не как художественное произведение, а как некое документальное свидетельство, делали из этих слов самые далеко идущие выводы. На деле, текст опубликованный под именем Нойбурга, принадлежал перу Р.С. Макнеффа и был напечатан в альманахе Rapid Eye N1 в 1995 году (русский перевод выполненный А. Керви был опубликован в "Митином журнале" N57). Что же касается взаимоотношений между О.Т.О. и Гитлером то, правда состоит в том, что последний бросил Карла Гермера (Karl Germer) ("второго человека в О.Т.О.", главу его немецкого отделения) в концлагерь — но об этом в России знают немногие.

Забавно, но в пятидесятилетнюю годовщину смерти Кроули его тексты стали публиковаться даже в российских газетах. Так, в "Лимонке", издании право-радикальной Национал-большевистской партии, была опубликована "Книга Хет" (Liber Cheth) и рисунок Кроули с портретом его жены Розы Келли. Перевод этого текста, выполненный литератором и ди-джеем "Радио-101" Георгием Осиповым (занимающимся текстами Кроули уже много лет), вполне качественен. Другой вопрос, что поняли правые радикалы в этом сложнейшем тексте, посвященном сексуальной магии и имеющем отношение к высшим степеням посвящения? Будем надеется, что они хотя бы оценили его поэтические достоинства.

Стоит отметить, что в начале 90-х гг. национал-большевики и их главный идеолог Александр Дугин с завидным упорством пытались донести идеи Алистера Кроули до широких народных масс в России. Разумеется, при этом речь шла не о Кроули-эзотерике, не о Кроули-маге, а о Кроули — "консервативном революционере", неустрашимом борце с мондиалистским режимом.

Все началось в 1993 году с визита в Москву некоего занятного персонажа, назвавшего себя "Братом Маркионом", главой О.Т.О. во Франции. Фрагменты интервью с ним были показаны в телепрограмме Александра Дугина, а затем перепечатаны в его же альманахе "Милый Ангел" № 2 и в книге тогдашнего соратника Дугина Юрия Воробьевского "Путь к Апокалипсису. Стук в Золотые Врата" (первое издание — 1997 год). Представившись "руководителем французской ветви О.Т.О.", "брат Маркион" пространно рассуждал о тесной связи нацизма и тайных обществ, о том, что все, "что говорится о происходившем о нацистских концентрационных лагерях — огромное преувеличение", и, наконец, многозначительно пообещал читателям и зрителям, что они "сами убедятся в результатах моего визита в Россию в ближайшем будущем".

Но сперва небольшая справка: настоящее имя "Брата Маркиона" — Кристиан Буше (Christian Bouchet). В своей родной стране он, в основном, известен не магическими изысканиями, а активной работой в неонацистской группе "Новое Сопротивление" (Nouvelle Resistance) , неутомимой борьбой с сионизмом и крепкой дружбой с исламистами из Ирана и Ливии. Никакую "ветвь О.Т.О." во Франции он никогда не возглавлял. Буше получил в Ордене лишь первую степень (FIRST DEGREE) посвящения и вскоре был исключен за нарушение устава. Стоит отметить, что из Ордена он был исключен в 1992 году, то есть еще до своего приезда в Россию.

Трудно сказать, обманул ли французский проходимец российских "консервативных революционеров", давших ему возможность вещать от имени О.Т.О. в отечественных масс-медиа, или же они сами были соучастниками обмана. Впрочем, подозревать "консервативных революционеров" в излишней щепетильности явно не приходиться. К примеру, в цикл своих телепрограмм 1995 года "Тайны века" (повествующих, среди прочего, об О.Т.О. и Кроули) те же Воробьевский и Дугин включили фрагменты антимасонского художественного фильма "Forces Occultes" ("Темные силы") (1943), снятого французским фашистом Бернаром Фэем. При этом голос за кадром утверждал, что это — "кадры, снятые в ложе шотландского обряда" (rite). Нехитрый расчет строился исключительно на глубоком невежестве российского зрителя.

Забавно, но в те годы "консервативные революционеры" пытались использовать имя Кроули даже в своей избирательной кампании в российский парламент в 1995 году. На предвыборных концертах для молодежи они читали отрывки из "Книги Закона", перемежая их исполнением советских патриотических песен. А актеры с помощью кукол разыгрывали эпизоды из сексуальной магии (sex magick) "Golden Down". Однако кукольная сексуальная магия не помогла, и избирательная кампания лидера консервативных революционеров Александра Дугина провалилась.

Кажется, именно после этого наши "консервативные революционеры" разочаровались в Кроули и принялись увлеченно дружить с российскими старообрядцами. Это самым очевидным образом сказалось и на их публикациях уже подготовленных переводов магических трудов Великого Зверя. В третьем номере альманаха "Милый Ангел", изданного в 1998 году, Книга Закона вновь была опубликована с цензурными сокращениями. Как сказано в примечании, "опущены богохульства, которые, на наш взгляд, не должны быть напечатаны в православной стране".

В том же году был вновь переиздан перевод Liber Legis Евгения Колесова (опять с цензурными сокращениями), уже в виде отдельной книги. В нее также были включены полные тексты "The Book of the Lies" и "Moonchild" (в русском переводе — " Книга лжей" и "Лунное дитя"). Основным недостатком этого издания было практически полное отсутствие необходимых комментариев, вследствие чего был потерян не только тонкий юмор "Moonchild", но даже и смысл многих пассажей из этих работ.

В гораздо лучшем виде в том же году была издана двухтомная "Magick, In Theory & Practice" ("Магия в теории и на практике") Алистера Кроули (Издательство "Локид-Миф"). Хотя и здесь качество перевода оставляло желать лучшего, а комментарий был не слишком подробен, все же российские телемиты впервые получили труд, из которого можно было составить более-менее адекватное впечатление о Магии Телемы (Thelema Magick).

И, наконец, в 2000 году издательство "Janus Books" издало "Eight Lectures on Yoga" ("Восемь лекций по Йоге") Кроули. В приложении к этой книге были даны отрывки из "Книги Четыре" ("Book Four"), касающиеся йогических техник. Впрочем, само издание никакой ссылки на первоисточник не содержало. Эта публикация примечательна тем, что в книге был воспроизведен перевод предисловия, написанного главой О.Т.О., Humenaeus Beta Frater Superior (Верховным братом Гименеем Бета). Разумеется, по российской традиции, ни сам Гименей Бета, ни О.Т.О., которому, к слову сказать, принадлежат права на публикацию произведений Кроули, проинформированы об этом проекте не были.

Выход основных произведений Кроули на русском языке положил начало традиции Телемической Магии (Thelema Magick) в России. Первый член О.Т.О. появился в нашей стране несколько лет назад. В 1998 году российские телемиты издали под эгидой ордена новый, тщательно выверенный, перевод "Книги Закона", в подготовке которого им помогали руководители О.Т.О.. К изданию подготовлены и некоторые другие переводы произведений Кроули.

Весной 2000 года Высший Совет (Supreme Council) ордена выдал хартию на основание первого российского отделения О.Т.О. — лагеря "Pan's Asylum Camp" ("Убежище Пана"). Таким образом, было положено начало упорядоченной издательской деятельности представительства Ордена в России и успех в некоторых направлениях был достигнут – книги исправно выходят и чаще всего в хороших переводах. Однако книга, о которой далее пойдет речь, была переведена отнюдь не представителями Ордена, более того, она послужила печальным примером безответственности переводчиков, о чем пойдет речь ниже.

 

Несколько замечаний касательно перевода книги «777. Каббала Алистера Кроули»

 

В 2006 году в издательстве «Ланселот» увидела свет книга «777. Каббала Алистера Кроули». Книга, ожидаемая всеми  уважающими себя телемитами,   знаменитое пособие, алфавит и настольная книга для всех людей интересующихся вопросами Телемы. Известный маг и мистик Алистер Кроули исследовал множество различных мистических систем, пытаясь сопоставить их и сделать общий вывод о внутреннем единстве эзотерических учений. Ключом к его изысканиям стала Каббала - тайная традиция внутри иудаизма, проникшая в среду христианских мистиков Европы и давшая жизнь многим западным оккультным обществам. Кроули изложил Каббалу не как "таинственное" и потому малопонятное учение евреев, а как стройную философскую систему европейского типа, основанную на числах. При этом он впервые полностью опубликовал методы ее практического применения (каббалистической теургии), которые ранее скрывались тайными орденами. В сборник вошел ряд основных произведений Кроули на эту тему.

В работе "Гематрия" излагаются как традиционные каббалистические методы вычислений, так и их критический анализ, и общие рассуждения о концепции числа.

Книга "777" - это уникальная система классификации с использованием каббалистического Древа Жизни, с примерами и таблицами, с помощью которой можно проанализировать как любую эзотерическую систему, так и любое явление вообще. "Книга Чисел" представляет собой полезный словарь некоторых древнееврейских слов, расставленных по их числовому значению.

К  сожалению, перевод предложенный переводчиками не терпит никакой критики, т.к. является абсолютно некомпетентным. Казалось бы, куда уже проще - перевести таблицы и краткие комментарии к ним, написанные очень простым языком. Увы, столько переводческих ошибок на квадратный сантиметр простейшего текста, наверное, встречается только в эзотерической литературе. Казалось бы, люди, берущиеся за перевод эзотерической литературы, должны разбираться  в таком немаловажном смежном предмете, как мифология. На худой конец, существует, казалось бы, замечательный справочник "Мифы народов мира", а также “Google”(www.google.com). Словари английского и латинского языка тоже ведь существуют - но, как показывает практика, далеко не каждый умеет их готовить. Казалось бы, опять же, можно было бы проникнуться идеей, что справочник по оккультной символике (да, в общем, как и по любому другому предмету, если уж на то пошло) требует при переводе точности и внимания. Если посчитать все стилистические огрехи, а также постоянные пропуски (или переиначивание) логических связок между фразами и их частями, то ошибок в общей сложности наберется штук по 25-30 на страницу комментариев. Но даже если остановиться только на фактических ошибках (а они есть и в комментариях, и в таблицах), то все равно получается очень и очень «весело». Я приведу здесь только некоторые из них, в особенности связанные с переводом имен.

 

Примеры ошибок в переводе имен египетских богов в книге «777»

 

1. Все египетские имена, просто транслитерированы, из-за чего некоторые вообще стали неузнаваемыми. Дальше приведены примеры транслитерации (курсив) уже давно устоявшихся в литературе имен египетских богов (обычный шрифт):

Амешет - Амсет (“Ameshet”)

Апеп- Апоп (“Apep”)

Ахепи - Хапи (“Egyptian Ahepi”)

Кепра - Хепри (“Khephra”)

Ма - Маат (“Maat”)

Мако – Мага (“Mako”)

Маут – Мут (“Mau”)

Ну - Нун (“Nu”)

Пешт – Пахт (“Pasht”)

Себ – Геб Seb

Тум – Дуамутеф (“Tum”)

Хормакху - Хармахис (“Hrumachis”),

или, как Кроули его называет, Хрумахис, а в другом месте этот же многострадальный товарищ носит имя "Хрумачис".

2.Кроме того, в таблице фигурируют Близнец Мерти (“The twin Merti”) — богини-близнецы Мерти, сложносоставное божество "Асар-Амешет-Апис" — в действительности их трое: Асар, Амсет, Апис.

3. Далее, в таблице греческих божеств фигурирует "Деметра, рожденная львами" (перепутали borne и born), вместо «Деметра, восседающая на львах».

Такого роди и иные ошибки переводчиков встречаются по всей книге, что наводит на мысли о их некомпетентности и безразличном отношении к финальной версии перевода.

 

Заключение

 

Как видно из приведенных выше примеров, переводчики, взявшиеся за перевод книги, не знали или просто не хотели знать элементарных правил перевода имен. Более того, они пренебрегли переводческим опытом передыдущих поколений и своих коллег, вводя без оглядки на первоисточники новые термины, что в конечно итоге привело к путанице, ошибкам, а также напрасному изданию книги, так долго ожидаемой многими людьми. Таким образом переводческая цель не была достигнута и читатель не получил качественный перевод, что очень прискорбно. К счастью готовится новое издание книги «777», подготовленное более опытным переводчиком. Таким образом, справедливость и ясность будет восстановлена.

В заключении хотелось бы указать на ответственность, которая возлагается на переводчика эзотерической литературы. Сам факт перевода таких текстов требует владения всеми возможными переводческими приёмами, избегания намеренного усложнения материала, но в то же время изложения текста перевода с наибольшей точностью, осмысленностью и стилистической приблеженностью.

Возможно перевод такого рода литературы – занятие далеко не для всех переводчиков, даже не для самых хороших. Человек скорее должен почувствовать в себе истинное желание переводить эзотерику, нежели заниматься  этим ради денежной выгоды (что в данном случае – большая редкость) либо из любопытства. В таком случае, пусть все люди, предпренимающие попытки в этом направлении, будут честны перед собой и перед читателем, относясь к своей работе как к творческому акту, нежели как к повседневной рутинной работе. Потому что в каждой такой книге – открытие, а открытия имеют право быть обрамленны в соответствующий драгоценный металл. Пусть же переводы будт уподоблены металлам высшей пробы.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (22.05.09) | Автор: А. Вилейто, гр. 308
Просмотров: 1256 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]