"Ошибки переводчика"
Перевод
– явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может
подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить
о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно
строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е.
ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или
видового значения глагола – т.е. по типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ
не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные
причины появления ошибок.
Ошибка
обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста
на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном
из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение
этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка.
«Содержательные»,
смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности.
Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или
информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача
коммуникативно-нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению
нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание
оригинала (Комиссаров, 2002).
It is a good horse that never stumbles.
Это
хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается.
Вольность
– передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов
исходного текста.
In the West cut diamonds outnumber cars.
На
Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.
(Здесь и
далее примеры из статьи «Diamonds are forever», повествующей о том, как
монопольное положение компании De Beers на рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).
Выделение
вольностей и буквализмов - наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к
пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о
степени дезинформирующего воздействия перевода.
Существует
следующая классификация ошибок, основанная на работах Л.К. Латышева:
Ошибки в
трансляции исходного содержания - функционально не мотивированные отклонения от
содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия.
Искажения
- субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в
результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует
воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно
предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
Invented by one of the richest companies in the
world, Diamonds are Forever is a slogan which does not bear close examination.
Открыто
одной из самых богатых компаний мира, "бриллианты навсегда" – девиз,
который не нуждается в изучении.
Неточности
– отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью
дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление
информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее
уточнения.
They are almost untradeable as a commodity.
Their resale value is significantly lower than their original cost, and
nowadays they can easily be substituted in all their industrial uses.
Они
почти не используются как товар. Стоимость их перепродажи значительно ниже, чем
их начальная стоимость и в наше время они могут быть легко заменены во всех
промышленных областях.
Неясности
- функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания,
достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости
синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или
структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или
неиспользованием переводческого приема.
In fact, without the tradition and romance which
have always given diamonds their sentimental value, they would be almost
worthless.
Т.е. без
традиций и романтики, которые дали бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не стоить.
Ошибки в
адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям
восприятия, их причина - неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и
ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по
видам единиц языка и речи.
Лексическая
ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или
контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.
World supply of diamonds has consistently
outstripped demand, so logically diamonds should be cheap.
Мировые
предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в соответствии с этим
бриллианты должны быть дешевы.
Грамматическая
ошибка — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода,
не приводящее к искажению смысла оригинала.
If the Prime-Minister's speech made few new
points on Britain's
economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric.
Если
речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении
британской экономики, она все же была примером искусной риторики (Комиссаров).
Стилистическая
ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не
соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той
жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.
Diamonds are neither valuable nor rare.
Бриллианты
не ценны и не раритетны.
Орфографическая
ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.
Пунктуационная
ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Удачные
переводческие решения повышают оценку перевода.
Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок могут стать буквализмы (чаще) и
вольности.
Такая
система (при условии оценки «стоимости» каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить, сколько и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница)
отлично – содержание и стиль переданы полностью, нормы ПЯ в основном соблюдены:
допускаются незначительные языковые ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки).
Удовлетворительно: до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Недостатком
данной классификации нам видится отсутствие учета качества текста перевода
именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации, однако их выделение осуществляется иным
способом. Классификация логических ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в
переводе ценна для редакторов, работодателей, которые не имеют возможности
оценить соответствие перевода оригиналу, а также для самих переводчиков,
которые получают представление о механизме возникновения подобных ошибок и
способах их профилактики.
Данная
классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте
ситуации» (Бузаджи, 2007). Первый тип логичности называется понятийной
логичностью, а второй – предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти
типы: «Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и
отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в
реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры
логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в
речи» (Цит. по Бузаджи, 2007).
1.
Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной
логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале действительностью.
1.1.
Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире
вообще;
At two hundred and forty-seven feet, its wing
span is fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.
На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747» /
При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем
у «Боинга 747».
1.2.
Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном тексте;
The current is always switched at zero phase
angle to prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.
Во
избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда переключается в
нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех.
1.3.
Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка
текста.
Девушка
описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:
The people, the folks who let me go ahead of
them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital sheet with “Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the
edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. “Invisible Monsters”).
Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по
команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у
самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: «Мемориальная больница
Ла-Палома» (Ч. Паланик. «Невидимки». Пер. Ю. Волковой).
Когда
переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо
отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или вовсе пропускает
непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании
логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод.
Однако «восстановление смысла» – это не гадание на кофейной гуще, и все свои
предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен
перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как
это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным отрезком текста.
Ошибки
второго вида – нарушения понятийной логичности - появляются тогда, когда автор
перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.
Одно из
самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.
(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает не доверять выводам одного
из исследований, показывая, что оно было проведено непоследовательно).
Researchers from Copenhagen University Hospital
set out to determine whether the antioxidant supplements lengthen one's life.
That's difficult to answer, since most people taking vitamins are healthy. So
the researchers identified antioxidant clinical trials large and small, as long
as they reported at least one death. Any death counted, whether from heart
disease or cancer, kidney failure or hip fractures, murders or suicides. Out of
747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.
Исследователи
копенгагенского университета намереваются выяснить, продлевает ли антиоксидант
человеческую жизнь. Трудно ответить на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы. Исследователи разделяют клинические испытания
антиоксиданта как мелкие и крупномасштабные, т.к. пока зарегистрирована только
одна смерть. Принимается во внимание любая смерть, либо это заболевание сердца
или рак, болезнь почек или перелом ноги, убийство или суицид. Из 747
рассмотренных антиоксидантных проб, 68 прошли.
Многие
нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном
словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в
результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями
или их частями подчас возникает конфликт.
Dillinger escaped by threatening his jailor with
a pistol made of soap and shoe polish. His jailor was a woman. (K. Vonnegut.
“Jailbird”)
Диллинджер
сбежал, угрожая охране пистолетом, который вылепил из мыла, покрасив гуталином.
Охрану несла женщина. (К. Воннегут. «Рецидивист». Пер. А. Зверева. Изд-во
«Вариант»)
Ошибка в
том, что слово охрана употреблено в соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет на себе охранников.
Типичные
ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в
синтаксических структурах двух языков:
1) Когда
она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.
2) Не started back and fell against the railings, trembling
as he looked up.
Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх.
3) Ты
единственная женщина, какую я когда-либо любил. / До тебя я никогда никого не
любил.
Во
избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими словами, при
переводе важно помнить, что а). Автор описывает определенный мир, выстроенный
по не меняющимся на протяжении повествования законам (этот мир может, как
совпадать с реальной действительностью, так и быть вымышленным) и б). Автор в
достаточной мере владеет языком оригинала и принципами логического мышления, чтобы
текст выражал его мысли с той мерой ясности и непротиворечивости, которую он
сочтет нужной.
Таким
образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу.
В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются
ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие
другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это
ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические
недостатки ПТ.
Традиционными
видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые). Смысловые ошибки делятся на искажения,
неточности и неясности, а языковые – на ошибки лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий
или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.
|