"Проблемы художественного перевода"
Содержание
Введение
* Определение адекватности
* Особенности перевода
художественных текстов
* Средства оформления
информации в художественный текстах
* Проблемы при переводе поэзии
Вывод
Список
используемой литературы:
1. Иностранная литература №8,
2002
2. Чуковский К. Высокое
искусство – М., 1961
3. Казакова Т. А. Практические
основы перевода – СПб.: Союз 2003
4. Бархударов Л. С. Язык и
перевод – М.: МО, 1975
5. Комиссаров В. Н. Теория
перевода – М.: Высшая школа, 1990
6. Галь Н. Слово живое и
мертвое.
Введение
Язык,
как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и
добиваются взаимного понимания. Общение
людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной
форме. Если общающиеся владеют одним
языком, то общение происходит непосредственно,
однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который
многие исследователи определяют как
передачу средствами одного языка
мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным
вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной
функции в тех случаях, когда люди
выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и
служит делу распространения сокровищ
мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл
переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Что
значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в
исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом
правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо
было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem
infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист
перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том
смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось
нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
Чем
сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.
Определение адекватности и общие требования к художественному
переводу
Возможно
ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной
сложились две противоположные точки зрения.
1. "Теория непереводимости". По
этой теории полноценный перевод с одного
языка на другой вообще невозможен
вследствие значительного расхождения выразительных средств разных
языков; перевод является лишь слабым и
несовершенным отражением оригинала,
дающим о нем весьма отдалённое представление.
2. Другая точка зрения, которой придерживается
большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих
профессиональных переводчиков,
заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения
для полноценной передачи мыслей,
выраженных на другом языке. Это тем
более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое
произведение может быть полноценно
(адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих
данному автору.
Принято
различать три вида письменного перевода:
1. Пословный
перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов
иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета
их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для
дальнейшей переводческой работы.
2. Дословный
перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста,
стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и
лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто
нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при
первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру
и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому
языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен
литературным вариантом.
3. Литературный,
или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли
подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее
количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что
лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и
синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных
соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную
роль.
Другие
учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и
художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке,
средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности
или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.
Особенности перевода художественного текста
Художественный
стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с
тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это
объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески
развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на
пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и
необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого
функционального стиля.
Несмотря
на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь
человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их,
неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится
не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться,
сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.
Пожалуй,
самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является
чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов
художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор
мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из
этих художественных приемов.
Говоря о
репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что
количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен
удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно
представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно,
следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи
как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.
Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.
Есть
случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство.
Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот
английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и
спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late
значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают:
Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но
переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
Такие
ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать
речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или
взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо
сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон
по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле
приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы
языка многие признают совершенно непереводимыми.
Особые
трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным
культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана
и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как
образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти
цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и
литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей
кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”,
в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки
вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше
сложностей, чем разные языки.
Лингвистический
принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры
подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может
привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному,
но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе
одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые
формы, происходит стилизация по законам
иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого
предложения может быть и в переводе
выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант
перевода без дальнейшей литературной
обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках
встречается сравнительно редко; чаще всего
при дословном переводе возникает то или иное
нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным
разрывом между содержанием и формой: мысль
автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный
перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно,
дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии
друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне
перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и
сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на
понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов
обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный
перевод отнюдь не изыскание только лишь
языковых соотношений.
Техника
перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике
равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника
должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о
филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был
написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст
не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он
древен.
"У
каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в
повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие
типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания,
искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее,
неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что
назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей" .
Свидетельством
древности текст могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли.
Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет
конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь
опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных
традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью.
Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста:
лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются
переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное
уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с
помощью архаизмов.
Средства оформления информации в художественном
тексте
Вряд ли
возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной
информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же
постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком
обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое
применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых
значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства
перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них
будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом
компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить
специфику образа.
К таким
средствам относятся:
1) Эпитеты – передаются с учетом их структурных
и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень
соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;
наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с
учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
2) Сравнения – передаются с учетом структурных
особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
3) Метафоры – передаются с учетом структурных
характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным
планом;
4) Авторские неологизмы – передаются по
существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той,
которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и
стилистической окраски.
5) Повторы фонетические, морфемные,
лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с
сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном
языковом уровне;
6) Игра слов, основанная на многозначности
слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема
многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл,
и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть
компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот
же текст;
7) Ирония – для её воспроизведения в переводе
передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления
несопоставимого
8) «Говорящие» имена и топонимы – передаются с
сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала
словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
9) Синтаксическая специфика текста оригинала –
наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание
сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;
10) Диалектизмы – как правило, компенсируются
просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики
языка с той же стилистической окраской.
Каждый
перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью
переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в
переводе характерных черт оригинала, и
для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления
переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы,
соответствующие художественные образы и так далее.
Конечно,
все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При
любом переводе неизбежно происходит следующее:
1. Какая - то часть материала не воссоздается и
отбрасывается.
2. Какая-то часть материала дается не в
собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
3. Привносится такой материал, которого нет в
подлиннике.
Поэтому
лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком
поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и
эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства
формы и содержания на материале другого языка,
однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно
минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Все
переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом
узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора
вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с
помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного
фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.
Проблемы при переводе поэзии
Поэтическая
организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток
своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в
данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному
художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии.
В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в
ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.
Поэзия
непереводима. Это высказывание принадлежит В. В. Набокову. Переводя стихи,
приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». От
переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту»,передать звучание
и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по
понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из
лучших известных примеров дан В. Набоковым в последних строках его английской
поэмы «An Evening of Russian Poetry»
Bessonitza, tvoy vzor oonyl i srashen;
Lubov moya, otstupnika prostee.
(Insomnia, your stare is dull and ashen,
My love, forgive me this apostasy.)
Впрочем,
это, нельзя по чистой совести причислить к переводам как таковым – тут всё,
скорее, было продумано заранее.
В итоге
переводчику приходится сочинять нечто компромиссное.
Совсем
уходить от звучания и ритма невозможно. Вряд ли можно согласиться с Набоковым в
том, что «единственная цель оправдание
перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь
буквальный перевод, причем с комментарием».
Есть ещё
один путь, который использовал и Пушкин – сочинить, сохраняя дух переводимого
произведения, нечто свое.
Известный
переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык,
переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой
связи, и его задача - найти в плане
своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности
точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким
образом, переводчик должен как бы
перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм,
сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической
индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного
произведения сам должен являться таковым.
Согласно
определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:
1. Перестраивающий (содержание, форму).
2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с
возможной полнотой и точностью содержание и форму.
И именно
второй тип считается почти единственно возможным.
Переводчик
должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и
структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под
которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие
нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших
свое предельно точное выражение в языке подлинника.
Содержание
не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.
Форму
стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих
элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое,
образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.
Вывод
Художественный
перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод
творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо
осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную,
подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная
точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно
представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только
художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на
перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому,
девятнадцатый – двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом
переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу
подстрочному, к переложению слово в слово…»
А Б.Л.Пастернак
в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен
производить впечатление жизни, а не
словесности».
Но раз
перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом,
значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода
имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт
сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно
сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало
знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое,
живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения
тех или других слов».
Переводчикам,
как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый
запас впечатлений.
Язык
писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из
наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным
языком в его историческом развитии.
Только
те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с
сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Национальный
колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей
совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства,
трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во
всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.
У
всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а,
следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика
проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для
воссоздания на родном языке.
Для
переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки,
находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха.
Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия
автора.
|