1. А. Д. Швейцер "Теория
перевода. Статус, проблемы, аспекты". – М.: наука, 1988. – С. 75.
2. Л. С. Бархударов
"Уровни языковой иерархии и перевод". – Тетради переводчика, вып. 6,
1969. – С. 9-12.
3. А. Д. Швейцер "Теория
перевода. Статус, проблемы, аспекты". – М., Наука, 1988. С. 96.
4. А. Д. Швейцер "Перевод
и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973. С. 270-275.
5. В. Н. Комиссаров "Слово
о переводе". – М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78.
6. А. Д. Швейцер "Теория
перевода. Статус, проблемы, аспекты". – М.: Наука, 1988. С.85.
7. A. Goddard "The Language of Advertising".
- London, 1998, P. 6
8. Ю. Т. Рождественский
"Теория риторики". М., 1997, С. 592.
9. Б. А. Успенский
"Структурная типология языков". - М., 1965. С. 63.
10. G. Dyer "Advertising as Communication".
- London, 1995. – Pp. 139,143.
11. Христо Кафтанджиев
"Тексты печатной рекламы". - М., 1995. с. 6.
Введение
Как
известно, условия рыночной экономики вызвали форсированное развитие рекламы как
социального института и области профессиональной деятельности. Из дилетантского
торгового предложения реклама превращается в изощренный механизм воздействия на
потребителя. Современные средства массовой информации дали толчок
распространению международной рекламной деятельности. Сегодня перевод рекламы
сделался не только необходимым, но и повседневным явлением жизни мирового
сообщества. При этом знание теоретических основ процесса являются не только
обязательным условием, но и гарантией качества перевода.
ГЛАВА I. Адекватность перевода
Базовые
теоретические понятия перевода включают адекватность перевода и неизбежно
связанную с ней прагматическую адаптацию. «Адекватным переводом называется
перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи
неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода». Адекватность
часто носит компромиссный характер, и достижение переводческой адекватности
связано с некоторыми смысловыми потерями в содержании текста. Переводчику
нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и
стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается
прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет
коммуникативный эффект рекламы.
Адекватный
перевод - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта
на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
В свою
очередь, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в
текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой
аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную
функцию оригинала.
Переводчики
рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи
прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в
рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа,
различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
ГЛАВА II. Роль перевода в современном мире
XXI век
ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря
средствам массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно
возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой
деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени,
ни пространства.
Поэтому
постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают
и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых
решений. Сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной
значимости - стали занимать переводы текстов специального характера –
информационные, экономические, юридические, технические.
Сегодняшние
реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных
текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую
аудиторию. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель
текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и
индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое
другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному».
Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход
требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале,
что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение
рекламного текста.
Продолжая
говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной
рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды
рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные
фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью рекламируемого
продукта.
Для
привлечения внимания реклама иногда использует текст чужого языка.
Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы читателя, а
значит, привлекает внимание и становится частью «визуального оформления» наряду
с цветом и изображением. Но иностранный текст может также вызвать нарушение
коммуникации, если слова непонятны, в таком случае задача переводчика
использовать все знание теоретических основ перевода для передачи
коммуникативной функции оригинала.
Подобно
прочей продукции mass media – газетам, журналам, телепрограммам,
радиопередачам, реклама материализуется в виде готового цельнооформленного
media текста. Причем понятие «текст» применительно к сфере массовой информации
приобретает черты объемности и многомерности, включая в себя такие важные для
media продукции составляющие, как визуальный ряд в его графическом или
телевизионном воплощении, а также аудио ряд в виде произведения. Поэтому
понятие «рекламный текст» относится не только к словесному ряду, но и включает
в себя совокупность всех экстарлингвистически значимых компонентов, как-то:
графики, образов, звуков и т.п.
Концепция
многомерного media текста чрезвычайно важна для изучения рекламных текстов, так
как позволяет получить объемное изображение описываемого объекта, лучше понять
особенности функционирования слова и образа в массовой коммуникации, а также
раскрыть механизм их совокупного воздействия на массовую аудиторию. Любой
произвольно взятый рекламный текст воспринимается как реклама только в единстве
своего словесно-графического или аудиовизуального воплощения.
Наряду с
многомерностью к существенным признакам рекламного текста относятся также
многократная, избыточная повторяемость и коллективный способ сознания, или
корпоративность. В этом рекламный текст подобен news, так как данные признаки
свойственны и текстам новостным, что свидетельствует о некоторой схожести
характера функционирования новостных и рекламных текстов в массовой
коммуникации. Вместе с тем, конечно, следует помнить, что речь здесь идет лишь
о частичной схожести. Новостные тексты повторяются в течение дня в постоянно
обновляемом виде, воздействие же текстов рекламных основано на более длительном
периоде повтора, причем в устойчивой неизменной форме.
Несмотря
на общие форматные признаки, которые позволяют выделить рекламу в отдельную
группу текстов массовой информации, рекламные тексты отличаются бесконечным
разнообразием. Для того чтобы как-то систематизировать это бесконечное
разнообразие графических образов и словесных форм выражения, следует прибегнуть
к некоторому способу классификации, которая позволит наиболее полно отразить
сущность рассматриваемого вопроса.
ГЛАВА IV. Классификация рекламных текстов
Существуют
множество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно
выделить три наиболее традиционных.
Классификация
рекламных текстов по объекту рекламы основана на систематизации различных групп
рекламируемых предметов, как-то: косметика, одежда, автомобили и т.п., что
позволяет обозначить концептуальную структуру современной рекламы. Данная
классификация позволяет также ответить на такие важные вопросы, как: что наиболее
часто становится предметом рекламы; насколько выбор рекламируемых товаров и
услуг универсален?
Тематический
анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекламируемых товаров
относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные
препараты, бытовая техника, одежда, автомобили.
В России
большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема
перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь,
очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как
известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический. Это
означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения
формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов
нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых
случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический
эквивалент». Например,
Maybe
she’s born with it, maybe it’s Maybelline
Все в
восторге от тебя, а ты – от «Мэйбеллин»
Текст
рекламной кампании виски «Джони Уокер» - taste life на английском в дословном
переводе звучал, как – «попробуй жизнь на вкус», на русский язык он был
переведен как - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример
прагматической адаптации текста.
Рекламный
текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью
образов, так и при помощи языка, например, стиль рекламы дорогих духов, как
правило, изыскан и выразителен:
'M' is for moments you'll never forget,
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
‘M’ Fragrances by Henry C. Miner.
It’s
Magic.
Кроме
того, существуют рекламные тексты, включающие элементы междометного,
звукоподражаемого характера:
Sheweps:
Ш – ш- -ш – ш – ш –вепс
М – м –
м – м «Данон»
Также
рекламные тексты подразделяются в зависимости от направленности на определенную
аудиторию. Подобно объекту рекламы направленность рекламы на определенный
сегмент массовой аудитории влияет на язык и стиль рекламного текста. Так,
реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется
изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими
средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание,
например:
The infinite, endless, limitless possibilities
of lips and nails. With Evette. Loads of colors for luscious lips.
Be different daily. Be
dreamy or dramatic.
Следующий
способ систематизации рекламных текстов – классификация по СМИ-рекламоносителю.
Здесь подразделяет рекламу на печатную (в газетах и журналах), телевизионную,
рекламу на радио и в сети Internet. Так, реклама на телевидении – это, прежде
всего, запоминающийся видео сюжет или яркий визуальный образ, сопровождаемый
минимальным словесным текстом, нередко сводящиеся к краткому рекламному слогану
или эхо-фразе типа Change the script (английский вариант рекламы «Пепси»).
Слоган должен быть максимально простым.
В
русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы,
которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов
рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное
внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как:
Спортивнаяфирма Nike -
Just do it.
Компания
Sony - It’s a Sony
Компания Panasonic – Ideas For Life.
Существование
иноязычного рекламного слогана в русскоязычной среде на языке оригинала тоже
имеет право на существование. Практики перевода рекламы говорят, что английские
слоганы в русскоязычной среде требуют определенных условий. Первое условие
обязывает целевую аудитория кампании владеть английским языком. Второеусловие – слоган должен быть чрезвычайно
лаконичен, чтобы хорошо воспринимался и запоминался потребителем, для которого
этот язык, пусть и знакомый, но все же не родной.
В радио
рекламе важно чтобы в тексте использовалось всё богатство оттенков
человеческого голоса и аудио эффектов. Текст рекламы, прочитанный по радио
оказывает сильнейший эффект на потребителя. Исследования, проведенные в
Северо-западном университете США, показывают, что людей легче убедить в
достоинствах нового товара, если делать это словами. Он им нравится больше, и
они готовы больше покупать его, нежели в случаях, когда словесные обращения
сопровождаются картинками.
В чем
причина? Во- первых, произнесенное слово дольше хранится в мозгу, позволяя
лучше следить за мыслью. Во-вторых, тембр человеческого голоса сообщает словам
эмоциональность, недостижимую никаким изображением.
Мобильность,
гибкость и дешевизну радио высоко ценят рекламодатели. Эффективность минутного
радиоспота составляет примерно 75 % эффективности стандартного 30- секундного
телеролика. Притом, что цена радиорекламы в 5-6 раз меньше цены на рекламу
телевизионную.
Реклама
в прессе основана на сочетании графического или фотоизображения с вербальным
текстом различной протяженности: от краткого заголовка до развернутого
основного текста. Так, преимущество рекламы в газете – это большой охват
аудитории при относительно низких затратах.
Реклама,
размещенная в специальном журнале, ориентированном на определенный круг
читателей, точно достигает требуемой аудитории. Реклама на радио сочетает в
себе направленность на целевую аудиторию с достаточно высокой частотой
воспроизведения. И, наконец, реклама на телевидении считается наиболее
эффективной и дорогой, так как предоставляет огромные возможности в плане
воздействия на массовую аудиторию.
Таким
образом, некоторые виды рекламных текстов имеют свои, особые характеристики и
классификации. Они делятся по целому ряду признаков – аудитория, вид
представленности (аудио, видео и т.п.), категория рекламируемого товара. Эти
особенности необходимо учитывать при переводе, т. к. от правильного понимания
категории рекламного текста переводчиком, зависит и сам перевод.
ГЛАВА V. Лингвостилистические особенности рекламных
текстов
Как уже
говорилось, эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех
составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе
с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального
компонента рекламы – словесного текста. Действительно, значение вербального
языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту
ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря,
начинает «работать». Например, смысл трюка с убегающей с пикника коровой в
телевизионной рекламе кетчупа «Heinz» становится понятным лишь при появлении
надписи «80 % of all cows are eaten with ketchup “Heinz”.
Конечно,
«рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некоторые
ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальным знакам эти ключевые
моменты домысливаются строго по тем рекламным коммуникативным интенциям, которые
имел в виду рекламодатель, и которые были разработаны рекламным агентством.
Вербальная
часть рекламного текста обладает внутренней структурой: как правило, это
заголовок (зачин), основной рекламный текст (информационный блок) и эхо-фраза –
tagline (слоган).
Цель
рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать
интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен
содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который
впоследствии развивается в основном рекламном тексте.
Carlsberg! Probably the best beer in the world. (Карлсбегр!
Попробуй лучшее пиво в мире.)
Главный
рекламный аргумент в этих примерах развивается затем в основном рекламном
тексте, цель которого состоит в том, чтобы более подробно рассказать о
преимуществах рекламируемого продукта. Развитие главного аргумента в основном
рекламном тексте строится на целом ряде различных приемов: это может быть
указание на высокое качество предмета рекламы, апеллирование к рациональному
началу, обращение к эмоционально- чувственному восприятию, использование
известных образов и социально- значимых стереотипов, подчеркивание
исключительно выгодных условий продажи, а также прямое убеждение в
необходимости приобретения. Основной рекламный текст варьируется по
протяженности от сравнительно небольшого (20-30 слов) до достаточно
развернутого (80-100слов).
Структура
основного рекламного текста отражает коммуникативную стратегию, избранную его
составителями и может строиться на основе следующих коммуникативных моделей:
модель перевернутой пирамиды; реклама-сравнение; сюжетная или драматизированная
реклама; реклама-инструкция; реклама-диалог; реклама-вопрос или загадка,
парадокс; реклама с участием известных личностей; реклама с участием рядовых
потребителей.
Графическая
модель перевернутой пирамиды рекламного текста означает, что наибольшую
информационную нагрузку несет первый параграф текста, в котором сосредоточены
самые важные и веские аргументы. В английской рекламе это выглядит следующим
образом.
Реклама
английской консалтинговой фирмы «London Economics: London Economics is Europe’s
Leading economics constancy. We have
over 80 consulting staff in London, Melbourne, Boston, Brussels, Dublin and
Tokyo and operate worldwide. Our clients include major multinational companies,
governments and international agencies.
Реклама-сравнение
основана на сопоставлении рекламируемого продукта с аналогичными, но
представленными другими фирмами и организациями. При этом законы рекламного
рынка запрещают приводить название фирмы-конкурента, дабы не навредить ее
деловой репутации, например:
All investment bands says they do the same
things. One does them differently. Warbyrg Dillon Bank has a global mandate,
yet out thinking is a world apart from standardized rigid and restrictive.
Сюжетная
или драматизированная реклама чаще всего используется на телевидении, так как
именно возможности телевидения позволяют «драматизировать» рекламную идею,
воплотив ее в виде конкретного сюжета, как, например, это сделано в серии
рекламных роликов английского шоколада «Twix» (парочка хрустящих твикс) на
российском телевидении.
Основной
текст инструктивной рекламы представляет собой последовательное описание
действий потребителя, выполненное в виде инструкции, в которой удачно
сочетаются необходимая аргументация с устойчивой, легко узнаваемой формой
текста.
Коммуникативная
модель реклама-диалог успешно применяется как на радио, так и на телевидении,
предоставляя составителям рекламного текста неограниченные возможности в
проявлении оригинальности и остроумия.
Аргументация
в основном тексте рекламы-вопроса строится в виде ряда вопросительных
конструкций, например:
The world is shrinking. Whereas your scope is
constantly growing. Theoretically. And Practically? After all what could be
closer to your wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are
you looking for a partner near you? Simply call our automatic fax service in
Germany.
Коммуникативная
стратегия рекламы с участием известных людей основана на доверии потребителя к
свидетельствам звезд о высоком качестве товара, а также на желании имитировать
тот или иной престижный образ. Например,
«Хочешь
быть похожим на мужественного Пирса Броснана в роли Джеймса Бонда? Носи дорогие
швейцарские часы «Omega». Перевод подобной рекламы должен учитывать
национальные особенности массового потребителя страны, в которой эти часы
рекламируются.
Реклама,
основанная на свидетельствах рядового потребителя, также высоко эффективна и
часто используется в качестве коммуникативной стратегии для построения
основного рекламного текста.
Вербальная
часть рекламного текста, так называемая эхо-фраза (в английском варианте
tag-line) несет большую функциональную нагрузку. Это эхо-фраза, в той или иной
степени, повторяет главный рекламный аргумент, кроме того, она придает
рекламному тексту завершенность. Как правило, в заключительной эхо-фразе звучит
название рекламируемой торговой марки или продукта в сочетании с запоминающимся
выражением или рекламным слоганом, например:
Английский
вариант.Русский
вариант.
Swiss
Line. The right direction.ПивоСолодов.
За качество отвечаю!|
Как
можно предположить, эффективность вербальной части рекламы во многом зависит от
органичности соединения всех трех ее компонентов – заголовка, основного
рекламного текста и эхо фразы.
Заключение
Подводя
итоги, следует сказать, что сопоставление английских и русских рекламных
текстов позволяет заметить преобладание одного и того же композиционного типа:
«зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» (29 % русских
рекламных текстов и 35 % английских). Большим сходством для рекламных текстов
на обоих языках можно признать тип «зачин + информационный бок + слоган».
Данное сходство в обоих языках встречается в 18 % рекламных текстах. Остальные
типы рекламных текстов характерные для этих языков существенно разнятся. Вместе
с тем, надо отметить, что композиция английских рекламных текстов является
более строгой, так как последовательность «зачин + информационный блок + слоган
+ справочные данные» является стандартом, и отклонение от него больше относится
к единичному употреблению, чем в случае с многочисленными русскими рекламными
текстами, где данная последовательность не всегда соблюдается.
Исследования
рекламных текстов позволяют сделать следующие выводы. 84 % английских и 91 %
русских рекламных текстов содержат личные обращения автора рекламного текста
(рекламодателя). Этим все рекламные тексты отличаются от текстов
художественных, где таких обращений во много раз меньше. Если бы предложения
товара (услуги) в рекламных текстах по количеству было бы меньше, то адресат
мог бы быть введен в заблуждение по поводу того, кто же и что конкретно
рекламируется.
Еще одна
существенная составляющая рекламного текста по сравнению с другими текстами
заключается в широком использовании адреса рекламного объявления. Подобные
составляющие встречаются в 63 % русских и в 91 % английских рекламных текстов.