"Виды перевода"
Содержание
Виды перевода
* Классификация различных видов
перевода
* Типологически-функциональная
классификация переводов
Информативный перевод
* Научный перевод
Список
используемой литературы:
1. "Введение в
переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.
2. http:/www.trpub.ru/
3.
http://www.transneed.com/philology/art3.html
Виды перевода
Классификация различных
видов перевода
Переводческая
деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального
общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере
профессионального общения весьма разнообразны и отличны по
жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие
различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в
текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При
построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии.
Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило
разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и
презентации текста перевода.
Согласно
классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации
перевода выделяются письменная и устная форма перевода.
Письменный перевод
Письменный
(зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид
профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется
зрительно, а оформление текста письменно.
При
письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами,
переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом,
корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников
информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная
обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке
перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности
тексту оригинала, чем при устном переводе.
Устный перевод
Прочтение
и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без
излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип
смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные,
адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с
контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В
отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды
перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
При
устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая
реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и
объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных
синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние
факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
В рамках
устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и
синхронный перевод.
Последовательный
абзацно-фразовый перевод
Последовательный
абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится
после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых
оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени
может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.
Синхронный перевод
Если при
абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для
осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при
синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием
исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного
цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их
односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка
на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от
двустороннего перевода.
Двусторонний перевод
Двусторонний
перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый
попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и
с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть
механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо
видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода.
К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
Перевод с листа
Под
переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его
зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
Письменный перевод на
слух
Письменный
перевод на слух - это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В
настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид
перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод
аудиозаписи.
Такова
номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации
перевода. Как видим, она довольно разнообразна.
Выше
приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования
текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть
осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с
учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции
текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев
определяется тем, что мы вкладываем в понятие "перевод".
Напомним,
что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной
коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод - вызванный
общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества
(медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором
информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём
создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста,
степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной
задачи стоящей перед переводчиками.
Типологически-функциональная
классификация переводов
А теперь
рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной
функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие
функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных
сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
Художественный перевод
Художественный
перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза,
поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных
текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и
эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе
воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и
эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме
материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и
уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных
текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые
элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую,
эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды,
например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя
художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра
текста, основная задача переводчика художественных текстов - передать
художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный
художественный текст на языке перевода.
Близкий
к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий
многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод
канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и
т.п. и имеет свои традиции.
Художественному
переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный
перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется
перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании,
сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии
на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением
художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика
таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации,
обеспечение инвариантности на уровне содержания.
Перевод религиозных
сочинений и информативный перевод
Деление
на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный
перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть
воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов
перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на
выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному,
специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод
официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный
перевод - перевод разговорных бытовых текстов.
Информативный перевод
Научный перевод
Научным
переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения
сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди
научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на
профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.
Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как
определенные дискурсы - речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция
сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное
изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной
форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило,
воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.
По
основной функции текста - функции сообщения к информативному переводу относится
и перевод официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных,
административных и юридических документов, деловой переписки. Указанные
документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные
тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных
форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической
(полилогической) речи и имеют свою специфику.
В
качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод
общественно-информативных текстов, включающих документы
общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую
различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам,
журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Конечно, эти
тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие,
на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них
основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в
Интернет они ретранслируются в устной форме.
К сфере
информативного перевода принято относить и неформальный перевод - перевод
разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что
они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на
личные отношения.
Специфика
перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только
функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя
коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных
и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность
специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на
отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа.
Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится
выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика,
в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода
могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут
принципиально отличаться друг от друга.
Именно
учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как
создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как
информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной
коммуникативной задачей.
Итак, в
зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть
представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном,
свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).
Полный
перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет
настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата
текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в
данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому
перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже
выражено ранее средствами другого языка.
В отличие
от полного перевода задача адаптивного транскодирования - передача на языке
перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с
основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются
коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический,
синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты,
конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может
основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических
трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и
упрощения.
В рамках
функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким
способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники
полного перевода может быть использован дословный, семантический или
ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности
которых отличается по ряду параметров.
Дословный
перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах
языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик
стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам,
использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы
и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не
противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится
отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка
перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов.
Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или
нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде
ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам
или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или
ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.
Семантический
перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала.
Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения)
преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил
перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном
виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций,
соответствий языка перевода и языка оригинала.
Ситуативный
(коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста
перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном
переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных,
стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен
в языке, носит клишированный характер.
Выделение
дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического)
перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение
их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с
применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется
критерием оптимальной эквивалентности.
|