Пн
25.11.24
15:41
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК"

"ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК"


Содержание

 
Введение
* Общие сведения о переводе кинофильмов
* Переводческий комментарий и примеры ошибок при переводе кинофильмов
Заключение
Список используемой литературы:

1. Теоретическая часть основана на работе Клебнева М., 2005
2. Online–переводчик – http://www.translator.ru/
3.
http://www.translators-union.ru/
4. В.К. Мюллер “Новый англо-русский словарь”, Москва, издательство “Русский язык”, 2001 год
5. Журнал “Мосты” №3 (19) 2008


Введение

В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.

Целью данной работы является выявление и описание лингвистических ошибок перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.

Общие сведения о переводе кинофильмов

Отличительной особенностью современного этапа развития гуманитарных наук является интеграция достижений лингвистики, риторики, психологии и социологии на пути создания общей теории коммуникации, в центре внимания которой находится проблема взаимодействия – на уровне языка, личности, общества, культуры человека.

Существует так называемый диалогический принцип, который был впервые введен В.Гумбольдтом. Подчеркивая творческую природу языка, он утверждал, что язык – не столько продукт деятельности, нечто созданное, сколько сама деятельность духа, т.е. непрестанно совершающийся процесс порождения смысла, “орган, образующий мысль”, продукт “языкового сознания нации”. Язык некоторыми учёными рассматривается как социальное явление, с помощью которого человек познает мир и самого себя, формирует мировоззрение, творчески раскрывает, преобразует себя и свой мир в процессе диалогического общения с людьми.

- My father told me: you should always face for you afraid of!

Если объектом исследования являются высказывания, тексты, дискурсы, ведущим будет диалогический принцип. Эти два подхода соотносятся как диалог и диалектика, как синтагматика и парадигматика, которые, с одной стороны, противопоставлены как методы, а с другой – сопоставлены как разные аспекты одного и того же объекта. Диалогический метод как метод различия противопоставлен диалектике как методу оппозиции: диалогические отношения возникают как линейное разворачивание диалектики. Так, если один говорящий высказывает два суждения (тезис и антитезис) и делает на их основе свое умозаключение (синтез), он демонстрирует диалектический метод. Если эти же суждения высказывают два разных говорящих, спорят и обсуждают два разных подхода, а затем приходят к одному, совместно выработанному заключению, их встреча представляет собой диалог.

В задачу лингвиста входит описание процесса диалога-творчества как общей стратегии авторского или режиссерского дискурса, которая прослеживается в таких характеристиках последнего, как наличие диалогических маркеров, сигнализирующих о создании режиссером зон контакта со зрителем в мире вне фильма или с героем в мире внутри фильма, присутствие особых диалогических структур (вопрос-ответ, структуры с императивом и др.), лексико-тематические “следы” речевого взаимодействия и т.д.

Таким образом, как метод дискурсивно-диалогический анализ можно представить в виде двух этапов исследования текста-дискурса.

Задачей первого этапа анализа является описание диалогических маркеров как системы, позволяющей разграничить диалогическую стратегию (создание зон контакта в мире вне фильма) и диалогические тактики (создание зон контакта в мире внутри фильма), которые задаются общей стратегией. На втором этапе диалог рассматривается как структура дискурса, которая подчинена диалогической стратегии. Задачей этого этапа является выявление и описание структурных моделей речевого взаимодействия, вбирающих различные аспекты влияния индивидуальных и социальных факторов контекста общения на его форму.

Исследования текста фильма как дискурса, таким образом, исходят из понимания последнего как сложной системы представления знаний, включающей кроме текста и особые факторы, необходимые для его понимания, и социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и воспроизводства сообщения.

Переводческий комментарий

Для практической части данной работы мы взяли четыре художественных фильма и попробовали проанализировать предложенный перевод с точки зрения его адекватности. Приведенный ниже материал иллюстрирует эпизоды, по нашему мнению, не очень удачно переведенные (выделенные красным цветом), а также наш вариант возможного перевода (выделенные зелёным цветом).

Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.

В данных фильмах наиболее широко представлена разговорная лексика, наиболее доступная зрителю и наиболее широко применяющаяся в фильмах многих жанров.

 

I.          Euro Trip (Евротур), комедия

 

00.05.00   (при просмотре видеозаписи) – Let’s see that again. – Перекрути еще раз. – Прокрути еще раз.

00.12.00   I was very sad to hear about your lady woman Fiona dumping you. – Мне было очень грустно, что твоя подружка Фиона бросила тебя. – Мне очень жаль, что…

00.44.00   You’ll show up and sweep her off her German feet. – Ты появишься и свалишь её просто наповал с её немецких ног. – Ты появишься и сразишь это немочку наповал.

00.58.00   “Miami Vice” – “Пороки Майами”– “Полиция Майами, отдел нравов” (Полицейский телесериал, шел в 1984-89)

01.07.00   My family has a yacht in the Aegean. – У моей семьи есть яхта в Агейском море (the Aegean Sea - Эгейское море).

01.09.00   Tomorrow her group boards a boat and she’ll be gone for the summer. – Завтра её группа отправляется путешествовать на лодках на всё лето. – Завтра её группа отправляется в путешествие по морю на всё лето.

   My boat is leaving tomorrow morning. – Моя лодка отплывает завтра утром. (boat 1) лодка; шлюпка; 2) корабль; судно)

01.13.00    (в музее в Ватикане)

– Who built the colonnades? – Gianlorenzo Bernini, 1656. Кто построил колоннады? – Жан-Лоренцо Бернини, в 1956 году.

– Where are the bathrooms? – Floors 2, 6 and 7.

– А где находятся ванные? – На втором, шестом и седьмом этажах. – А где находятся уборные/туалеты? – На третьем, седьмом и восьмом этажах.

 

II.       Resident Evil (Обитель зла), триллер/ужасы

 

00.02.00  The experiments! Move them! – Эксперименты! Передвиньте их! – Образцы! Уберите их!

00.05.00   The code doesn’t work! – Коды не вводятся! – Код не срабатывает!

00.17.00   How’s that door? – Как дверь себя чувствует? – Что с дверью?

00.17.00   He’s fine. Memory loss, just like the other – C ним всё в порядке. Потеря памяти, как и у другого. – Потеря памяти, как и у неё.

00.18.00   Your marriage is a fake. Just part of your cover to protect the secrecy of the Hive. – Твой брак фиктивен. Это часть твоего инкогнито чтобы защитить секретность улья. – …это часть твоей ‘легенды’…

00.20.00   The Hive houses over 500 technicians, scientists and support staff.– В улье работает более 500 лаборантов, учёных и служащих поддержки. – support staff – обслуживающий персонал. (technician –1) техник; 2) человек, знающий своё дело, специалист; lab / laboratory technician — лаборант (хороший); 3) человек, хорошо владеющий техникой (в живописи, музыке и т. п.); 4) лаборант; лаборантка).

00.21.00  Their research is of the highest importance. Its nature is classified. – Их исследования имеют очень важные последствия. Их природа секретна. – Их исследования имеют важнейшее значение. Они засекречены.

00.22.00  Halon content has dissipated. – Насыщенность галлоном упала. – Содержание галона снизилось.

00.28.00    I'm not sure I want to remember what went on down here. – Я не уверена, что захочу запомнить то, что я здесь увидела. – Я не уверена, что хочу вспомнить то, что здесь произошло.

00.40.00  Looks like it’s (blood) coagulated. – По-моему она сгустилась. – Кажется, она     свернулась.

00.42.00  Watch the tank! The tank! – Смотрите на цистерны! Цистерны! – Осторожно! Цистерны сейчас взорвутся!

01.19.00    It’s a risk I cannot take. – Это такой риск, какой я не могу подвергаться. – Я не могу пойти на такой риск.

01.19.00  You don’t have long to decide. – Вы должны жить сейчас. – Решайте быстрее, у вас мало времени.

 

III.     Cry-wolf (Волк-одиночка), триллер

 

00.01.00    Cry-wolf – волк-одиночка. to cry wolf – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи (намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича "волк, волк!")

00.04.00     – I'm Owen.

– Dodger.

– That's unique.

– Blame my mom, she's a Dickens scholar. – Скажи это моей маме. Она учёная. – Скажи это моей маме. Она любит Диккенса. (Jack Dawkins, better known as the Artful Dodger, is a character in the Charles Dickens’ novel “Oliver Twist”).

00.06.00 …a teaching assistant in the Physics Department – ассистент в области физики. - …помощник преподавателя на факультете физики And I signed up for classes. Mostly hard sciences… А ещё записался на курс учёных. – А ещё записался на курсы, в основном по точным наукам (hard science – one of the natural or physical sciences, such as physics,    chemistry, biology, geology, or astronomy).

00.07.00 – Where are we going?

     The old chapel, Westlake tradition.

     To do what? Bible study?

     To play a game.

     Куда мы идём?

     В старое здание. Это у нас традиция здесь такая.

     Чё типа крещения чё ли?

     Нет, будем играть в игру.

     Куда мы идём?

     В старую часовню. Это у нас традиция здесь такая.

     И что делать будем? Библию читать?

     Нет, будем играть в игру.

00.10.00   Watch your back, pretty boy. – Зато теперь твоя спина прикрыта. – Я за тобой наблюдаю, красавчик.

00.15.00   I’m going to need these articles by this Friday, at the latest. – Само поздно вы должны мне сдать в пятницу эту главу. – Вы должны мне сдать эти статьи не позже пятницы.

00.20.00   So who were the original victims? – Кто были предыдущие убийцы? – Кем были первые жертвы?

00.24.00  She (the victim’s mother) assumes it (an e-mail from the supposed murderer) originated off-campus. – Они не хотят чтобы это вышло дальше за школу. – Она считает, что его рассылали не из студгородка.

00.36.00   You have a weakness. You’re a good guy. Makes you predictable. – У тебя есть слабость. Ты классный пацан, и это делает тебя сильным. – У тебя есть слабость. Ты хороший парень, и это делает тебя предсказуемым.

01.00.00    You have 20 minutes. All right. At 2.15 we are out of here with or without you. – У тебя 20 минут. Без пятнадцати два мы сваливаем с тобой или без тебя. – …в два пятнадцать…

 

IV.      The Nanny Diaries (Дневники няни), комедия

 

00.01.00   The Museum of Natural History will be closing in 15 minutes. – Музей закрывается через 15 минут. – Музей естественной истории закрывается через 15 минут.

00.01.00   Child-rearing around the world boasts a wide variety of customs. – Дети во всём мире перенимают традиции своих народов. – Во всём мире существует множество традиций воспитания детей.

00.02.00   The inhabitants of the region known as the Upper East Side have the most prosperous, yet idiosyncratic social systems on the planet. – Обитатели региона известного как Верхний Ист-Сайд придерживаются самой процветающей и неимоверно придирчивой социальной системы на планете. – … придерживаются самой процветающей и в тоже время самой уникальной социальной системы на планете (idiosyncratic – отличительный, характерный, уникальный).

00.04.00   We have over 8,000 applicants for 10 positions. – У нас более восьми тысяч кандидатов на одно место. – …на десять мест.

00.20.00 If school is ever canceled, the following nonstructured outings are permissible... the Met, the Morgan Library, the French Culinary Institute, the New York Stock Exchange. – Если занятия в школе отменяются, принципиальным является посещение следующих сооружений: библиотеки Моргана, Французского общественного института, Нью-Йоркской фондовой биржи. – Если занятия в школе отменяются, можно сводить ребёнка в музей "Метрополитен", библиотеку Моргана, во Французский кулинарный институт, на Нью-Йоркскую фондовую биржу.

00.27.00   I thought this job was supposed to be a way to get your head together. Two weeks in and you already sound depressed, dejected and paranoid. – Я ведь думала, что это всё временная работа, и ещё две недели в таком темпе и можно будет примерять смирительную рубашку. – Я думала, что эта работа поможет тебе собраться с мыслями. Прошло ещё только две недели, а ты уже впала в депрессию.

00.29.00    So I took Madison to the doctor this morning. She had grown three inches in six months. – Я отвезла лекарства своему врачу и мне выписали питательные вещества на полгода. – Утром я водила Мэдисон к врачу. За полгода она выросла на три дюйма.

00.46.00   - Hey, you know what the biggest world in America is?

- What?

- Antidisestablishmentarianism.

- Actually I know a longer word.

- There’s no longer word.

- Yes, there is. Supercalifragilisticexpialidocious.

- Знаешь, какое самое длинное слово?

- Какое?

- Антидисистеблишментаризм.

- А я знаю слово ещё длиннее.

- Длиннее слова не бывает.

- Нет, есть. Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.

Эту ошибку мы бы хотели рассмотреть подробнее. Словом “supercalifragilisticexpialidocious” авторы фильма ссылаются на диснеевский фильм-мюзикла “Мэри Поппинс” (1964). Это слово не имеет никакого смысла. Оно  было специально придумано для фильма и звучит в песенке главной героини:

“It’s supercalifragilisticexpialidocious.

Even though the sound of it is something quite atrocious,

If you say it loud enough you’ll always sound precocious:

Supercalifragilisticexpialidocious.”

 

 В переводческом журнале “Мосты” (№ 3 (19) 2008) в статье “Что можно сделать из конфетки” Д.И. Ермалович комментирует отвратительный перевод диснеевского фильма на русский язык. В числе многочисленных ошибок  есть и та, которую мы обнаружили  и в фильме “Дневники няни”. Слово “supercalifragilisticexpialidocious” было просто затранскрибировано.

Д.И. Ермалович пишет, что при таком “переводе” совершенно не понятно какая это часть речи. Далее он делает вывод о том, что общий смысл этого слова, вытекающий из песенки, – “…характеристика чего-то грандиозного, великолепного, экстраординарного. А получившееся в транскрипции слово по-русски прилагательным быть не может и никаких смысловых ассоциаций не вызывает”. Несмотря на то, что это слово искусственное, в нём использованы некоторые реально существующие в английском языке аффиксы, а именно super-, -ist, -ic, ex-. Д.И. Ермалович предлагает составить по-русски длинное слово путём нанизывания морфем. И вот что у него получилось: “суперархиэкстраультрамегаграндиозно”. Мы согласны с тем, что это наиболее подходящий перевод для слова “supercalifragilisticexpialidocious” и он также может быть использован и в фильме “Дневники няни”.

00.51.00 It would be nice to have a night off. – Я бы не отказалась от сверхурочных. – Я бы хотела иметь свободный вечер.

Заключение

В заключении можно сделать следующие выводы:

1)    Перевод кинофильмов является отдельным видом перевода, сложным, но в то же время интересным, обладающим рядом особенностей и трудностей;

2)    При переводе фильмов переводчику во избежание ошибок необходимо учитывать следующие факторы, которые влияют на перевод фильмов:

     жанровые характеристики фильма;

     особенности характера героев;

     особенности лексики участников фильма;

     особенности перевода диалогической и монологической речи;

     фоновые знания;

3)    При переводе фильмов следует учитывать социальные факторы;

     Время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “лёгкую”, доступную для большинства современных людей лексику можно употреблять для перевода, например, сленг);

     Потенциальную аудиторию, т.е. возраст зрителя.

     4)  Огромное значение при переводе  имеет правильная передача интонации       говорящего. Абсолютно разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение

Делая выводы, можно сказать, что перевод кинофильмов имеет ряд особенностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного перевода фильмов, открывают всё новые и новые правила, знать которые необходимо всем переводчикам.

В дополнение хотелось бы сказать, что избежать ошибок при переводе кинофильмов можно лишь достаточно хорошо ознакомившись с  особенностями этого вида перевода, его спецификой, а также в полной мере изучив все характеристики героев фильма.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (20.05.09) | Автор: А. Калацкая, И. Субко; гр. 302
Просмотров: 3299 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
3 antipsepype  
0
783989 http://clomidbestpharm.net/#226274 order clomid cheap

2 Santulcence  
0
12 Feb 2007 ... <a href=cash1advance1loan.blogspot.com>cash advance loan</a> ..... <a href=bqa.reo3.biz>bqa.reo3.biz</a> ... 321430 http://instantpaydayloanscom.pro/#329630 southern payday finance http://instantpaydayloanscom.pro/#969357 - instant payday loan pinnacle payday x26 title loans Information About AAL Cash Advance From Around The Web. A great place for those seeking fast cash is https://personalmoneynetwork.com. Whether you need ...

1 NeequeTip  
0
yk08 http://aviagrase.net/#ky55 viagra-se.net http://aviagrase.net/#eq04 - viagra köpa köpa viagra sverige


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]