Пн
25.11.24
14:33
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Перевод служебных знаков" (часть 2)

Точка с запятой

 

Точка с запятой при переводе может остаться на месте, но может превратиться как в запятую:

We had been taught Latin, French and German grammar; but English grammar was something we felt we were expected to infer from our reading.

Латинской, французской и немецкой грамматике нас учили, а вот английскую мы должны были, видимо, усвоить в ходе чтения.

так и в двоеточие:

On the advice of his broker, after much deliberation, he choose to invest in major industries; i.e., steel, automobiles, and oil.

После долгих размышлений он последовал совету маклера и вложил деньги в основные отрасли промышленности: сталелитейную, автомобильную и нефтяную.

 

Многоточие

 

В английском языке многоточие не всегда поглощает точку конца предложения, поэтому в конце фразы может оказаться не три, а целых четыре точки.

He left his home . . . .

Он покинул дом...

Вообще создаётся впечатление, что в английском языке – в отличие от русского – нет специального типографического знака многоточия: его функции часто выполняют три-четыре точки, разделённые пробелами. Кроме того, английское многоточие часто отделяется от слов пробелами, а русское всегда располагается вплотную к  предшествующему слову (или к последующему, если фраза начинается

с многоточия).

The book is lively . . . and well written.

Книга очень яркая… и хорошо написана.

The flowers were beautiful, and as for the fruit....

Цветы были прекрасны, а уж фрукты…

 

Восклицательный знак

 

Самое важное отличие – появление восклицательного знака в обращениях. Английское обращение может кончаться запятой или двоеточием, но в русском тексте обычно ставят восклицательный знак, если хотят поместить обращение в отдельной строке (и в этой строке оно должно располагаться посередине):

Dear Jane,

Дорогая Джейн!

Dear Sirs:

Уважаемые господа!

Мне кажется, что в русских текстах восклицательный знак вообще встречается чаще, чем в английских. Английские стилистические пособия рекомендуют его избегать: чувство, которое вы стремитесь передать с помощью той или иной фразы, должно быть видно из самого её содержания. Или ещё короче: никогда не используйте восклицательные знаки. А там, где мы можем поставить три восклицательных знака, носители английского поставят не больше двух. При этом в английских справочниках неизменно указывается: использование двух восклицательных знаков – признак плохого стиля. Однако переводчик не выбирает авторов, поэтому каждому может попасться для перевода такой образчик плохого стиля – надо только не забывать, что в русском языке восклицательный знак не может быть удвоен: его можно только утроить.

 

Кавычки

 

В русских печатных текстах чаще всего используют типографские кавычки («ёлочки») или пары разноуровневых запятых (,,запятые”), в английских – такие кавычки не применяются; там принято ставить одинарные или двойные частично перевернутые запятые (“quotes” или ‘quotes’). Соответственно, по-разному оформляются вложенные кавычки:

“When I say ‘immediately’, I mean some time before April,” said the spokesman.

«Когда я говорю ,,немедленно”, я имею в виду ,,не позже апреля”», – пояснил оратор.

И сочетание кавычек с другими знаками препинания оформляется по-разному. Здесь, правда, у англичан с американцами мнения расходятся, но, тем не менее, в английском языке сопутствующие точки и запятые зачастую попадают внутрь кавычек, в то время как в русском языке это недопустимо.

“The use of commas cannot be learned by rule.”

«Недостаточно выучить правила, чтобы правильно расставлять запятые».

It was Shaw who wrote: “All great truths begin as blasphemies.”

Именно Шоу писал: «Все великие истины поначалу кажутся кощунственными».

The report states that "all accidents are avoidable," and suggests that safety officers should be "better trained." (амер.)

The report states that 'all accidents are avoidable', and suggests that safety officers should be 'better trained'. (брит.)

В докладе утверждается, что «любой несчастный случай можно предотвратить», и предлагается «улучшить подготовку» специалистов по технике безопасности.

Американцы и англичане могут оформлять цитаты по-разному, но в русском тексте запятая (как и точка) из кавычек «выпадает», а форма кавычек преобразуется. Если высказывание состоит из нескольких абзацев, то по-русски нужна одна пара кавычек: открывающие кавычки в начале текста и закрывающие – в конце. По-английски же открывающие кавычки придется ставить в начале каждого абзаца и всем им будут соответствовать одни закрывающие кавычки в конце всего текста. Например:

'Maybe a man in a million could unite the Hallows, Harry. I was fit only to possess the meanest of them, the least extraordinary. I was fit to own the Elder Wand, and not to boast of it, and not to kill with it. I was permitted to tame and to use it, because I took it, not for gain, but to save others from it.

'But the Cloak, I took out of vain curiosity, and so it could never have worked for me as it works for you, its true owner. The stone I would have used in an attempt to drag back those who are at peace, rather than to enable my self-sacrifice, as you did. You are the worthy possessor of the Hallows.’

Впрочем, по-английски при цитировании больших фрагментов часто вообще обходятся без кавычек, выделяя цитируемый текст с помощью увеличенного отступа или особо го шрифта. Такое оформление цитаты можно сохранить и в русском переводе.

Серьёзную проблему для переводчика представляет типичное для английских текстов отсутствие кавычек вокруг названий организаций, званий и мероприятий. Если речь идёт об известном объекте, то достаточно просто добавить эти кавычки при переводе, превратив Microsoft corporation в корпорацию «Майкрософт», а Oscar Award в премию «Оскар». Однако расшифровка конгломератов типа Computer Shopper Best Buy Award или Electronic Musician's Editor's Choice Award может потребовать специальных усилий.

 

Заголовки

 

Английские заголовки часто заканчиваются точками (особенно если состоят из нескольких предложений). Русские – никогда. В конце русского заголовка может стоять многоточие, а также вопросительный или восклицательный знак, но точка всегда опускается.

 

Числа

 

Числа в английском и русском языках оформляются по-разному. Итак:

• дробная часть числа по-английски отделяется от целой – точкой (1.5), а по-русски – запятой (1,5);

• группы разрядов по-английски разделяются запятыми (1,500 или 1,500,000), а по-русски – пробелами (1 500 000) либо не разделяются ничем (1500);

• словесная запись числа по-английски обычно предшествует цифровой: one million (1,000,000),а по-русски следует за ней: 1 000 000 (один миллион);

• формат английской даты в зависимости от страны может быть как dd.mm (31.03), так и mm.dd (03.31), но при переводе он неизменно превращается в чч.мм (31.03);

• при изображении порядкового числительного с помощью цифр в английском языке окончание приписывается к числу вплотную (5th) или поднимается над строкой (3rd), а по-русски необходим дефис (5-й, 3-я);

• наименование единиц измерения по-английски пишется вплотную к числу (2km), а по-русски отделяется пробелом (2 км).

 

Прямая речь

 

И прямая речь в разных языках оформляется по-разному. Русским правилам всех нас учили в школе, однако стремление «оставлять служебные символы как есть в тексте перевода» часто заставляет переводчика забывать о них. Mary said, “I am leaving”.

Мэри сказала: «Я ухожу».

“I am leaving,” Mary said.

«Я ухожу», – сказала Мэри.

“I am leaving,” Mary said, “even if you want me to stay.”

«Я ухожу, – сказала Мэри, – даже если ты хочешь, чтобы я осталась».

“I am leaving,” Mary said, “Even if you want me to stay.”

«Я ухожу, – сказала Мэри. – Даже если ты хочешь, чтобы я осталась».

Обратите внимание, что при оформлении прямой речи в английском языке экономят на тире, зато щедрее расходуют кавычки. И снова отмечаем, что в русском языке точка всегда ставится после кавычек.

 

Сокращения

 

В английском языке точек в сокращениях становится все меньше. И хотя точки после таких слов, как Mrs, Dr, и PhD, ставятся все реже, но наряду с USA может встретиться и U.S.A. В русском языке принято сокращать по-своему: США, г-жа, д-р, кфн и пр.

 

Заглавные буквы

 

В русских текстах заглавные буквы встречаются гораздо реже, чем в английских. Во-первых, в многословных названиях и заголовках мы обычно оставляем прописной только первую букву («Война и мир»), а в английских названиях с прописной буквы может начинаться почти каждое слово (War and Peace).

Кроме того, прописная буква часто пропадает при переводе конструкций с двоеточием:

This I believe: All men are created equal and must enjoy equally the rights that are inalienably theirs.

Я свято верю: все люди созданы равными и должны в равной степени обладать всеми неотъемлемыми правами.

Ещё один типичный случай исчезновения прописной буквы при переводе:

See Figure 1

См. рис. 1

 

Косая черта

 

Традиционно использование косой черты в русском языке ограничивалось обозначениием знака деления (км/час) и некоторыми сокращениями (п/п). Однако обилие переводной документации привело к её более широкому распространению. И если ещё можно примириться с использованием косой черты в таблицах для экономии места (Объём производства, шт/л вместо Объём производства в штуках или литрах), то в обычном тексте вместо неё нужно использовать союз или или скобки:

Place the paper/card in the tray

Загрузите в лоток листы бумаги или карточки

Offer tea/coffee/chocolate

Предложите чай (кофе, какао)

 

Курсив

 

Курсив – одно из типичных средств выделения как в русском, так и в английском языке. Но и курсив не всегда сохраняется при переводе. Например, по-английски названия книг рекомендуется выделять курсивом (или подчёркивать), а названия рассказов, стихотворений или статей заключать в кавычки, по-русски же во всех этих случаях используются кавычки.

Our anthology contains such widely assorted pieces as Bacon’s essay, “Of Studies”, Poe’s “The Gold Bug”,

Keats’s “Ode to a Nightingale,” and an article of criticism from The Saturday Review.

В нашей антологии представлен широкий спектр произведений, включая эссе Бэкона «О занятиях науками», рассказ По «Золотой жук», стихотворение Китса «Ода соловью» и критическую статью из «Сатердей ревью».

Обратите внимание, что при транскрипции иностранных названий заглавная буква обычно сохраняется только у первого слова. Этот пример также ещё раз иллюстрирует различия в совместном употреблении кавычек и запятых.

 

Заключение

 

На самом деле, всё вышеизложенное можно кратко просуммировать так: расставляйте знаки препинания в русском тексте в соответствии с правилами русской пунктуации, а не переносите механически в русский текст те знаки препинания, которые встретились в английском.

Помните? что, неправильно – расставленные!! знаки: препинания “могут…полностью” (уничтожить) смысл; любого текста,

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (19.05.09) | Автор: Л. Хорева, гр. З01
Просмотров: 651 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]