Расчёт
гонорара производится исходя из согласованной с переводчиком ставки
за 1800
знаков текста оригинала без учёта пробелов, цифр и знаков препинания,
потому
что переводчик не переводит служебные знаки,
а
оставляет их как есть в тексте перевода.
Из
инструкции одного агентства переводов
Данный
реферат посвящён проблеме перевода служебных знаков с английского на русский.
Хотя целью этой работы не является детальное изучение знаков препинание обоих
языков, она направлена на изучение типичных случаев, когда при переводе
технических текстов с английского на русский служебные знаки надо расставлять
не так, как они стоят в оригинале.
В
частности, будут рассмотрены такие служебные знаки как тире, дефис, запятые,
двоеточие, многоточие и др.
При
переводе примеровна русский язык
структура предложений сохранялась близкой к английской. Это привело кнекоторому буквализму в переводе, но
позволило более наглядно отобразить различия в русской и английской пунктуации.
Лишние запятые
Иностранные
запятые чрезвычайно заразительны, поэтому в переводных текстах запятые
встречаются в самых экзотических местах. Вот типичные примеры, когда в русском
тексте запятая должна исчезнуть но, к сожалению, у многих переводчиков
сохраняется:
In 1919, his family left Russia and moved to
France.
В 1919
году его семья покинула Россию и обосновалась во Франции.
For the longest time, I didn’t even realize
that.
Долгое
время я этого даже не понимал.
For information, address Mary Smith.
За
информацией обращайтесь к Мэри Смит.
For me, it meant mainly that the phone lines
were constantly busy and nobody could call us.
Для меня
это в первую очередь значило, что телефон всё время занят и к нам никто не
может дозвониться.
As a result of the divorce, we didn’t have a lot
of money.
Из-за
развода у нас было мало денег.
Instead, we would buy candy.
Вместо
этого мы покупали сласти.
However, the horse got away.
Однаколошадьунеслась.
Even with a sprained ankle, the girl was able to
swim the lake.
Даже с
вывихнутой лодыжкой девушка смогла переплыть озеро.
To apply for this job, you must have previous
experience.
Для
подачи заявки на эту должность необходимо иметь соответствующий опыт.
After eating, some vice-presidents began to
smoke cigars.
После
еды некоторые вице-президенты закурили сигары.
I like apples, pears, and oranges.
Мне
нравятся яблоки, груши и апельсины.
Запятая,
стоящая в последнем примере перед and, называется оксфордской и не является
обязательной (при этом американцы ставят её чаще, чем англичане), но в русском
переводе вторая запятая совершенно недопустима.
По-английски в датах запятые могут
расставляться по-разному. Например, в одном американском справочнике следующие
два варианта приводятся, как равноправные:
Washington was born in February, 1732, in
Virginia.
Washington was born in February 1732, in
Virginia.
В
русском переводе запятые вообще не нужны (зато стоит добавить полную или
сокращённую форму слова год):
Вашингтон
родился в феврале 1732 г. в штате Виргиния.
В
английском языке пропуск повторяющихся слов обозначается запятой, в русском –
тире. Например:
Annie
had dark hair; Sally, fair.
У Энни
были тёмные волосы, у Салли – светлые.
Здесь
точка с запятой «переводится» с помощью запятой, а запятая – с помощью тире. А
вот яркий пример того, как вставка запятых резко меняет смысл английской фразы:
Mr. Smith said Mr. Jones is a professional.
Господин
Смит назвал господина Джонса профессионалом.
Mr. Smith, said Mr. Jones, is a professional.
Господин
Джонс назвал господина Смита профессионалом.
Пропавшие запятые
Определительные
придаточные предложения, которые по-русски чаще всего выделяются запятыми,
по-английски могут запятыми не выделяться. Например:
The boy who has a limp was in an auto accident.
Мальчик,
который хромает, был в автомобильнойаварии.
С нашей
точки зрения следующий пример ничем не отличается от предыдущего:
Freddy, who has a limp, was in an auto accident.
Фредди,
который хромает, был в автомобильной аварии.
Однако с
точки зрения английских правил важно то, что имя Фредди само по себе однозначно
определяет героя сообщения, поэтому указание на хромоту является дополнительной
информацией и должно выделяться запятыми. А в предыдущем случае хромота
является определяющим признаком, поэтому в английской фразе запятые не нужны.
Если
составляющие сложносочинённого предложения достаточно просты, то в английском
языке вполне можно обойтись одним соединительным союзом, без разделителя:
I paint and he writes.
Я рисую,
а он пишет.
И в
сложноподчинённом английском предложении запятые не обязательны:
Time flies when we are having fun and we are
always having fun.
Время
летит незаметно, когда мы хорошо его проводим, а мы это делаем всегда.
Общее
правило тривиально: в переводе надо расставлять запятые в соответствии с
нормами русской пунктуации, невзирая на их отсутствие в английском тексте.
Перечни
Перечни
(которые в переводной технической литературе часто называют списками) очень
типичны для английских текстов. Их пунктуационное оформление весьма
разнообразно, и хотя по-русски тоже возможны варианты, это оформление не всегда
можно в точности копировать.
Например,
перевод следующей английской фразы:
Remember to bring:
Sleeping bags
Sheets
Towels
по-русски
должен быть оформлен иначе:
Не
забудьте принести: спальные мешки, простыни и полотенца.
Если же
хочется сохранить построчное размещение элементов перечня, то стоит добавить
перед каждым элементом какой-нибудь знак (букву или цифру со скобкой или тире).
Например:
Не
забудьте принести:
1)
спальные мешки,
2)
простыни,
3)
полотенца.
При
переводе следующей фразы:
He needed four things at the store:
1. bread
2. milk
3.
potatoes
4.
butter
надо
заменить точки скобками:
В
магазине ему нужно было купить четыре вещи:
1) хлеб,
2)
молоко,
3)
картошку,
4)
масло.
или
начинать каждый элемент с прописной буквы:
Список
запланированных им покупок состоял из четырех пунктов:
1. Хлеб
2.
Молоко
3.
Картошка
4. Масло
В
английских перечнях перед последним пунктом часто ставят and или or. Например:
If a waitress wants to make a good impression on
her customers and boss, she should
a) dress appropriately,
b) calculate the bill carefully, and
c) be courteous to customers.
В
русском языке это не принято:
Если
официантка хочет произвести хорошее впечатление на клиентов и начальство, то
она должна:
а)
правильно одеваться,
б)
тщательно выписывать счет,
в) быть
вежливой с посетителями.
При
таком перечислении подразумевается, что все пункты перечня соединены союзом
«и». Иногда же по смыслу предложения надо выбрать только один из пунктов, как,
например, в следующем случае:
Lawful permanent residents must provide one of
the following valid, unexpired documents:
- I-551, Permanent Resident Card (“Green Card”);
- Machine-Readable Immigrant Visa endorsed with
a
CBP Admission Stamp;
- ADIT or I–551 stamp contained in a passport or
on
Form I-94;
- Valid Reentry Permit;
- Valid Refugee Travel Document; or
- Unexpired Immigrant Visa.
В
английской фразе на это прямо указывает союз or, однако по-русски следует
обойтись без союза или за счёт правильной формулировки вступительной
фразы:
Лицо, постоянно проживающее в стране на
законных основаниях, должно предоставить действительный документ с неистекшим
сроком годности одного из следующих видов: …
Знакомый
американский редактор по поводу этого примера заметил, что и в английском
тексте союз излишен, однако – снова напомним – над оригиналом переводчик не
властен, в его силах лишь обеспечить правильность русского перевода.
Дефис и тире
Употребление
дефиса вместо тире при переводе очень типичное явление.Объяснение тоже типичное: «на клавиатуре
только один знак горизонтальной черты». Тем не менее, в самом русском языке
таких знаков два (если забыть о минусе): короткая горизонтальная черта (дефис)
и длинная (тире), а в английском – даже три, потому что, как уже отмечалось
выше, английское тире бывает двух видов: короткое (en dash) и длинное (em
dash).
В
русском тексте тире обычно окружено пробелами (кроме того случая, когда оно
обозначает числовой диапазон: 10–20). В английском тексте пробелов вокруг тире
чаще всего нет.
В
английском языке употребление дефисадля
образования составных слов не подчиняется строгим правилами количество дефисов сокращается буквально на
глазах. Однако – пока английский ещё сохраняет остатки своих дефисов –
переводчик не должен терять бдительности, ведь при переводе на русский для
дефиса имеются три возможности: он переходит в дефис или пробел, либо исчезает
совсем:
ex-champion
– экс-чемпион;
twenty-one
– двадцать один;
anti-American
– антиамериканский.
Длинное
тире в английском языке считается неформальным знаком. В официальных текстах им
рекомендуется не злоупотреблять, зато в неформальных ситуациях им часто
отмечают обрыв речи или резкую смену темы, заменяют запятую, точку с запятой,
двоеточие или скобки. В соответствии с этим разнообразием функций в русском
тексте на месте английского длинного тире может появиться:
1) запятая
To some of you, my proposals may seem
radical—even revolutionary.
Некоторым
из вас мои предложения могут показаться радикальными, даже революционными.
2) многоточие
I wish you would—oh, never mind.
Не могли
бы вы… хотя, не стоит.
3) тире (выделенноепробелами)
The boys—Jim, John, and Jeff—left the party
early.
Мальчики
— Джим, Джон и Джеф — рано ушли с вечеринки.
4) двоеточие
The summary is self-contained—an understanding
of it is not dependent on a reading of the full text.
Резюме
содержит всю необходимую информацию: для его понимания не нужно читать весь
текст.
5) пустота
One thing only I know, and that is that I know
nothing.—Socrates
Я знаю
только то, что ничего не знаю. Сократ
Короткое
тире, как уже отмечалось выше, чаще всего используется для обозначения
диапазонов. Например: 35–40 years. В этом случае в русском тексте нет пробелов:
35–40 лет, и если в английском они стоят: the years 2001 –2003, то при переводе
их надо убрать: 2001–2003 годы. Кстати, в английском языке при обозначении
диапазона иногда экономят цифры: pages 128–34. По-русски это не принято, мы
скорее сократим слово: с. 128–134.
Двоеточие
Английскому
двоеточию по-русски может соответствовать не только двоеточие (что довольно
типично), но и другие знаки. Запятая на месте двоеточия может появиться при
переводе обращений (например, пометку на полях доклада Steve: Check these
numbers следует перевести: Стив, проверь эти числа), а тире – при переводе
сложносочинённых предложений типа:
Man
proposes: God disposes.
Человек
предполагает – бог располагает.
Ещё одно
типичное место исчезновения двоеточия при переводе – библиография. Например:
прошу прощения за навязчивость. незапамятных) времён отыскивал вменяемое изображение вкладов, их динамики. Для тех кто именно не понимает, это не так непринужденно. На горизонтах нета воз) (и маленькая тележка) чего есть. Но вменяемой сообщении о вкладах не так немало. дальше ссылка на статью. сможет кому-то из вас понадобится.
Если не туда вселил пост переместите пожалуйста. Благодарю. http://rusbanksite.ru/%D0%B2%D1%8B%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D 1%8B/ - Лишь у нас вам сыщете банковские вклады коие помогут вы и вашим купюрами
Любой, кто живет в пределах своих возможностей страдает оттребуют от воображения. Оскар Уайльд Приглашаем в партнерскую программу!! Зарабатывай, не теряй времени..
Зарабатывать никогда не было так легко!. http://www.isralady.com
Сидел вчера, смотрел сайты. И шок, вот тут http://lescompsynvo.nm.ru/podglyadel_skrytoy_kameroy.html можно найти участника нашего форума. И тутhttp://coulneserla.nightmail.ru - .
http://medical-eshop.com/buy-mental-disorders-medication-online/buy-generic-buspar-online.html - Buy Buspar Here
buspar cost buspar autism buspar benefits my child buspar prescription buspar buspar cause early menstrual cycle buspar urinary tract infection buy buspar buspirone without prescription buspar benedryl buspar and yeast infections buspar anti-anxiety prescription buspar alcohol buspar paxil buspar 10 buspar and social anxiety side affects of buspar buspar anti-anxiety buspar overnight shipping wellbutrin buspar buspar cod buspar transdermal buspar for sleep resperdol and buspar similarities buspar food interactions buspar and pain buspar gait difficulties muscle pain buspar side effect using buspar with ritalin buspar anti-anxiety buspar good for anxiety is buspar a narcotic how quickly does buspar work
medication buspar buspar in women
can i take paxil and buspar buspar images http://www.haitidisaster.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=252720 - buspar and cats does buspar work right away buspar effects on blood pressure http://www.ryvirus.com/forums/index.php?topic=280786.new#new - does buspar work quickly how often to take buspar http://gregorm.com/forum/viewtopic.php?p=135845#135845 - can prozac busparin be taken together buspar weed buspar and klonapin
buspar and wellbutrin sr buspar anxiety disorder http://www.havoc-guild.org/forum/viewtopic.php?p=28916#28916 - discount buspar
За кольцом охраны остались двое его растерянных телохранителей. телефон проститутки в г королев http://nuarhay.comstrom.info/tulskaya-metro-prostitutki.html - тульская метро проституткиhttp://tara.comstrom.info/prostitutki-pekin.html - проститутки пекин интим услуги в казани Не было сил встать. интим досуг сем пары http://dicym.comstrom.info/prostitutki-g-Noyabrska.html http://vousxy.comstrom.info/znakomstva-dlya-seksa-iz-dmitrova.html И тут особо громкий хруст заставил меня замереть. проститутки м полежаевская Я благочестиво поклонился, голова не отвалится, а человеком он может быть вполне хорошим, о каждом незнакомом нужно думать как о хорошем, пошел к раскрытым воротам, откуда пахнет свежим сеном и ароматом конской кожи. http://thispschad.comstrom.info/dorogaya-prostitutka-ivanovo.html - дорогая проститутка иваново http://ninsi.comstrom.info/ioshkar-ola-prostitutki-c-telefonom.html - йошкар ола проститутки c телефоном знакомства в омске для секса проститутки москва много отзывов Индивидуалки Воронежа http://ginsu.comstrom.info/grudastaya-prostitutka.html - сайт http://isbar.comstrom.info/prostitutki-v-monchegorske-zhenshiny-40-let.html - ссылка http://nitna.comstrom.info/kamyshinskie-shlyuhi.html - здесь И что самое странное он прилип к полу как губка, как будто он был частью карабля. И больше ничего такого непотребного в комнате вроде не происходило.
Видео с членом этого сайта было загружено на YouTube! Его настолько шокирующая ... Вы должны знать об этом. Вы должны это увидеть! Это действительно она - просто посмотрите внимательно.
--- К сожалению, он был удален на YouTube! Добавлено видео здесь: http://megasto.com.ua/
Так, герой ... То, что вы говорите своим родителям после этого?
Drug Rosiglitazone Record Trial , . http://www.illuminationmedspa.com/ - lorazepam without prescription More common side effects that usually subside on their own with continued use include drowsiness, irritability, lack of motivation, loss of libido, dizziness, loss of balance, loss of coordination, and aggression among many others. Ativan without prescription
Hey gang, I am so frustrated, my company have kicked me, I lost my job. I have no money, lots of bills to pay and I am thinking about starting making money online. I am looking for your advise aboutmaking cash with an affiliate store. I have found a place with free business directory website? I made some cash with Adbrite before but not much. My friend has suggested to buy a FREE WEBSITE DESIGN SOFTWARE at WWW.999site.com (here is link, [url=http://shop.999site.com/]direct link - "INTERNET BUSINESS FOR SALE")[/url] - I hope you can help me to make a good decision! It looks like they offering good free money making sites. Would you share your opinion and experience. Thanks!