Пн
25.11.24
14:21
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Перевод служебных знаков" (часть 1)

"Перевод служебных знаков"


Содержание

 

Введение

* Лишние запятые

* Пропавшие запятые

* Перечни

* Дефис и тире

* Двоеточие

* Точка с запятой

* Многоточие

* Восклицательный знак

* Кавычки

* Заголовки

* Числа

* Прямая речь

* Сокращения

* Заглавные буквы и косая черта

* Косая черта

* Курсив

Заключение

Список используемой литературы:

1. http://www.englishtips.org/index.php?newsid=1150796321 (15.05.2009)

2. «Переводим служебные знаки» Н.Г. Шахова  (МОСТЫ №4 (16) 2007)

 

Введение

 

Расчёт гонорара производится исходя из согласованной с переводчиком ставки

за 1800 знаков текста оригинала без учёта пробелов, цифр и знаков препинания,

потому что переводчик не переводит служебные знаки,

а оставляет их как есть в тексте перевода.

Из инструкции одного агентства переводов

 

Данный реферат посвящён проблеме перевода служебных знаков с английского на русский. Хотя целью этой работы не является детальное изучение знаков препинание обоих языков, она направлена на изучение типичных случаев, когда при переводе технических текстов с английского на русский служебные знаки надо расставлять не так, как они стоят в оригинале.

В частности, будут рассмотрены такие служебные знаки как тире, дефис, запятые, двоеточие, многоточие и др.

При переводе примеров  на русский язык структура предложений сохранялась близкой к английской. Это привело к  некоторому буквализму в переводе, но позволило более наглядно отобразить различия в русской и английской пунктуации.

 

Лишние запятые

 

Иностранные запятые чрезвычайно заразительны, поэтому в переводных текстах запятые встречаются в самых экзотических местах. Вот типичные примеры, когда в русском тексте запятая должна исчезнуть но, к сожалению, у многих переводчиков сохраняется:

In 1919, his family left Russia and moved to France.

В 1919 году его семья покинула Россию и обосновалась во Франции.

For the longest time, I didn’t even realize that.

Долгое время я этого даже не понимал.

For information, address Mary Smith.

За информацией обращайтесь к Мэри Смит.

For me, it meant mainly that the phone lines were constantly busy and nobody could call us.

Для меня это в первую очередь значило, что телефон всё время занят и к нам никто не может дозвониться.

As a result of the divorce, we didn’t have a lot of money.

Из-за развода у нас было мало денег.

Instead, we would buy candy.

Вместо этого мы покупали сласти.

However, the horse got away.

Однако лошадь унеслась.

Even with a sprained ankle, the girl was able to swim the lake.

Даже с вывихнутой лодыжкой девушка смогла переплыть озеро.

To apply for this job, you must have previous experience.

Для подачи заявки на эту должность необходимо иметь соответствующий опыт.

After eating, some vice-presidents began to smoke cigars.

После еды некоторые вице-президенты закурили сигары.

I like apples, pears, and oranges.

Мне нравятся яблоки, груши и апельсины.

Запятая, стоящая в последнем примере перед and, называется оксфордской и не является обязательной (при этом американцы ставят её чаще, чем англичане), но в русском переводе вторая запятая совершенно недопустима.

 По-английски в датах запятые могут расставляться по-разному. Например, в одном американском справочнике следующие два варианта приводятся, как равноправные:

Washington was born in February, 1732, in Virginia.

Washington was born in February 1732, in Virginia.

В русском переводе запятые вообще не нужны (зато стоит добавить полную или сокращённую форму слова год):

Вашингтон родился в феврале 1732 г. в штате Виргиния.

В английском языке пропуск повторяющихся слов обозначается запятой, в русском – тире. Например:

Annie had dark hair; Sally, fair.

У Энни были тёмные волосы, у Салли – светлые.

Здесь точка с запятой «переводится» с помощью запятой, а запятая – с помощью тире. А вот яркий пример того, как вставка запятых резко меняет смысл английской фразы:

Mr. Smith said Mr. Jones is a professional.

Господин Смит назвал господина Джонса профессионалом.

Mr. Smith, said Mr. Jones, is a professional.

Господин Джонс назвал господина Смита профессионалом.

 

Пропавшие запятые

 

Определительные придаточные предложения, которые по-русски чаще всего выделяются запятыми, по-английски могут запятыми не выделяться. Например:

The boy who has a limp was in an auto accident.

Мальчик, который хромает, был в автомобильной  аварии.

С нашей точки зрения следующий пример ничем не отличается от предыдущего:

Freddy, who has a limp, was in an auto accident.

Фредди, который хромает, был в автомобильной аварии.

Однако с точки зрения английских правил важно то, что имя Фредди само по себе однозначно определяет героя сообщения, поэтому указание на хромоту является дополнительной информацией и должно выделяться запятыми. А в предыдущем случае хромота является определяющим признаком, поэтому в английской фразе запятые не нужны.

Если составляющие сложносочинённого предложения достаточно просты, то в английском языке вполне можно обойтись одним соединительным союзом, без разделителя:

I paint and he writes.

Я рисую, а он пишет.

И в сложноподчинённом английском предложении запятые не обязательны:

Time flies when we are having fun and we are always having fun.

Время летит незаметно, когда мы хорошо его проводим, а мы это делаем всегда.

Общее правило тривиально: в переводе надо расставлять запятые в соответствии с нормами русской пунктуации, невзирая на их отсутствие в английском тексте.

 

Перечни

 

Перечни (которые в переводной технической литературе часто называют списками) очень типичны для английских текстов. Их пунктуационное оформление весьма разнообразно, и хотя по-русски тоже возможны варианты, это оформление не всегда можно в точности копировать.

Например, перевод следующей английской фразы:

Remember to bring:

Sleeping bags

Sheets

Towels

по-русски должен быть оформлен иначе:

Не забудьте принести: спальные мешки, простыни и полотенца.

Если же хочется сохранить построчное размещение элементов перечня, то стоит добавить перед каждым элементом какой-нибудь знак (букву или цифру со скобкой или тире). Например:

Не забудьте принести:

1) спальные мешки,

2) простыни,

3) полотенца.

При переводе следующей фразы:

He needed four things at the store:

1. bread

2. milk

3. potatoes

4. butter

надо заменить точки скобками:

В магазине ему нужно было купить четыре вещи:

1) хлеб,

2) молоко,

3) картошку,

4) масло.

или начинать каждый элемент с прописной буквы:

Список запланированных им покупок состоял из четырех пунктов:

1. Хлеб

2. Молоко

3. Картошка

4. Масло

В английских перечнях перед последним пунктом часто ставят and или or. Например:

If a waitress wants to make a good impression on her customers and boss, she should

a) dress appropriately,

b) calculate the bill carefully, and

c) be courteous to customers.

В русском языке это не принято:

Если официантка хочет произвести хорошее впечатление на клиентов и начальство, то она должна:

а) правильно одеваться,

б) тщательно выписывать счет,

в) быть вежливой с посетителями.

При таком перечислении подразумевается, что все пункты перечня соединены союзом «и». Иногда же по смыслу предложения надо выбрать только один из пунктов, как, например, в следующем случае:

Lawful permanent residents must provide one of the following valid, unexpired documents:

- I-551, Permanent Resident Card (“Green Card”);

- Machine-Readable Immigrant Visa endorsed with a

CBP Admission Stamp;

- ADIT or I–551 stamp contained in a passport or on

Form I-94;

- Valid Reentry Permit;

- Valid Refugee Travel Document; or

- Unexpired Immigrant Visa.

В английской фразе на это прямо указывает союз or, однако по-русски следует обойтись без союза или за счёт правильной формулировки вступительной фразы:                     

   Лицо, постоянно проживающее в стране на законных основаниях, должно предоставить действительный документ с неистекшим сроком годности одного из следующих видов: …

Знакомый американский редактор по поводу этого примера заметил, что и в английском тексте союз излишен, однако – снова напомним – над оригиналом переводчик не властен, в его силах лишь обеспечить правильность русского перевода.

 

Дефис и тире

 

Употребление дефиса вместо тире при переводе очень типичное явление.  Объяснение тоже типичное: «на клавиатуре только один знак горизонтальной черты». Тем не менее, в самом русском языке таких знаков два (если забыть о минусе): короткая горизонтальная черта (дефис) и длинная (тире), а в английском – даже три, потому что, как уже отмечалось выше, английское тире бывает двух видов: короткое (en dash) и длинное (em dash).

В русском тексте тире обычно окружено пробелами (кроме того случая, когда оно обозначает числовой диапазон: 10–20). В английском тексте пробелов вокруг тире чаще всего нет.

В английском языке употребление дефиса  для образования составных слов не подчиняется строгим правилам  и количество дефисов сокращается буквально на глазах. Однако – пока английский ещё сохраняет остатки своих дефисов – переводчик не должен терять бдительности, ведь при переводе на русский для дефиса имеются три возможности: он переходит в дефис или пробел, либо исчезает совсем:

ex-champion – экс-чемпион;

twenty-one – двадцать один;

anti-American – антиамериканский.

Длинное тире в английском языке считается неформальным знаком. В официальных текстах им рекомендуется не злоупотреблять, зато в неформальных ситуациях им часто отмечают обрыв речи или резкую смену темы, заменяют запятую, точку с запятой, двоеточие или скобки. В соответствии с этим разнообразием функций в русском тексте на месте английского длинного тире может появиться:

1) запятая

To some of you, my proposals may seem radical—even revolutionary.

Некоторым из вас мои предложения могут показаться радикальными, даже революционными.

2) многоточие

I wish you would—oh, never mind.

Не могли бы вы… хотя, не стоит.

3) тире (выделенное пробелами)

The boys—Jim, John, and Jeff—left the party early.

Мальчики — Джим, Джон и Джеф — рано ушли с вечеринки.

4) двоеточие

The summary is self-contained—an understanding of it is not dependent on a reading of the full text.

Резюме содержит всю необходимую информацию: для его понимания не нужно читать весь текст.

5) пустота

One thing only I know, and that is that I know nothing.—Socrates

Я знаю только то, что ничего не знаю. Сократ

Короткое тире, как уже отмечалось выше, чаще всего используется для обозначения диапазонов. Например: 35–40 years. В этом случае в русском тексте нет пробелов: 35–40 лет, и если в английском они стоят: the years 2001 –2003, то при переводе их надо убрать: 2001–2003 годы. Кстати, в английском языке при обозначении диапазона иногда экономят цифры: pages 128–34. По-русски это не принято, мы скорее сократим слово: с. 128–134.

 

Двоеточие

 

Английскому двоеточию по-русски может соответствовать не только двоеточие (что довольно типично), но и другие знаки. Запятая на месте двоеточия может появиться при переводе обращений (например, пометку на полях доклада Steve: Check these numbers следует перевести: Стив, проверь эти числа), а тире – при переводе сложносочинённых предложений типа:

Man proposes: God disposes.

Человек предполагает – бог располагает.

Ещё одно типичное место исчезновения двоеточия при переводе – библиография. Например:

Journal of Astronomy 15:261–327

Journal of Astronomy. №15. С. 261–327

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (19.05.09) | Автор: Л. Хорева, гр. З01
Просмотров: 16462 | Комментарии: 19 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 191 2 »
19 breville juice fountain bje200xl  
0
breville bje200xl, breville bje200xl, breville juice fountain bje200xl. breville bje200xl 700-watt compact juice fountain.http://breville-juicer-bje200xl.blogspot.com - breville juice fountain compact bje200xl

18 Zusrcaree  
0
прошу прощения за навязчивость. незапамятных) времён отыскивал вменяемое изображение вкладов, их динамики. Для тех кто именно не понимает, это не так непринужденно. На горизонтах нета воз) (и маленькая тележка) чего есть. Но вменяемой сообщении о вкладах не так немало.
дальше ссылка на статью. сможет кому-то из вас понадобится.

Если не туда вселил пост переместите пожалуйста. Благодарю.
http://rusbanksite.ru/%D0%B2%D1%8B%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D 1%8B/ - Лишь у нас вам сыщете банковские вклады коие помогут вы и вашим купюрами

17 NoraVb19  
0
Любой, кто живет в пределах своих возможностей страдает оттребуют от воображения.
Оскар Уайльд
Приглашаем в партнерскую программу!!
Зарабатывай, не теряй времени..

Зарабатывать никогда не было так легко!.
http://www.isralady.com

16 EdissUssy  
0
Ничего не понял


____________________
Купить часы в Москве http://chasu.ru

15 JemdoodaY  
0
Сидел вчера, смотрел сайты.
И шок, вот тут http://lescompsynvo.nm.ru/podglyadel_skrytoy_kameroy.html можно найти участника нашего форума.
И тутhttp://coulneserla.nightmail.ru - .

14 houltitty  
0
http://medical-eshop.com/buy-mental-disorders-medication-online/buy-generic-buspar-online.html - http://medical-eshop.com/banners/buspar.jpg

http://medical-eshop.com/buy-mental-disorders-medication-online/buy-generic-buspar-online.html - Buy Buspar Here
















































buspar cost
buspar autism
buspar benefits
my child buspar
prescription buspar
buspar cause early menstrual cycle
buspar urinary tract infection
buy buspar buspirone without prescription
buspar benedryl
buspar and yeast infections
buspar anti-anxiety prescription
buspar alcohol
buspar paxil
buspar 10
buspar and social anxiety
side affects of buspar
buspar anti-anxiety
buspar overnight shipping
wellbutrin buspar
buspar cod
buspar transdermal
buspar for sleep
resperdol and buspar similarities
buspar food interactions
buspar and pain
buspar gait difficulties
muscle pain buspar side effect
using buspar with ritalin
buspar anti-anxiety
buspar good for anxiety
is buspar a narcotic
how quickly does buspar work

medication buspar
buspar in women

can i take paxil and buspar
buspar images
http://www.haitidisaster.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=252720 - buspar and cats
does buspar work right away
buspar effects on blood pressure
http://www.ryvirus.com/forums/index.php?topic=280786.new#new - does buspar work quickly
how often to take buspar
http://gregorm.com/forum/viewtopic.php?p=135845#135845 - can prozac busparin be taken together
buspar weed
buspar and klonapin

buspar and wellbutrin sr
buspar anxiety disorder
http://www.havoc-guild.org/forum/viewtopic.php?p=28916#28916 - discount buspar

13 Sodolouse  
0
За кольцом охраны остались двое его растерянных телохранителей.
телефон проститутки в г королев http://nuarhay.comstrom.info/tulskaya-metro-prostitutki.html - тульская метро проституткиhttp://tara.comstrom.info/prostitutki-pekin.html - проститутки пекин интим услуги в казани
Не было сил встать.
интим досуг сем пары http://dicym.comstrom.info/prostitutki-g-Noyabrska.html http://vousxy.comstrom.info/znakomstva-dlya-seksa-iz-dmitrova.html И тут особо громкий хруст заставил меня замереть. проститутки м полежаевская
Я благочестиво поклонился, голова не отвалится, а человеком он может быть вполне хорошим, о каждом незнакомом нужно думать как о хорошем, пошел к раскрытым воротам, откуда пахнет свежим сеном и ароматом конской кожи. http://thispschad.comstrom.info/dorogaya-prostitutka-ivanovo.html - дорогая проститутка иваново http://ninsi.comstrom.info/ioshkar-ola-prostitutki-c-telefonom.html - йошкар ола проститутки c телефоном знакомства в омске для секса проститутки москва много отзывов Индивидуалки Воронежа
http://ginsu.comstrom.info/grudastaya-prostitutka.html - сайт
http://isbar.comstrom.info/prostitutki-v-monchegorske-zhenshiny-40-let.html - ссылка
http://nitna.comstrom.info/kamyshinskie-shlyuhi.html - здесь
И что самое странное он прилип к полу как губка, как будто он был частью карабля. И больше ничего такого непотребного в комнате вроде не происходило.

12 adodiafum  
0
Вы уже знаете об этом ?

Видео с членом этого сайта было загружено на YouTube!
Его настолько шокирующая ...
Вы должны знать об этом.
Вы должны это увидеть!
Это действительно она - просто посмотрите внимательно.

---
К сожалению, он был удален на YouTube!
Добавлено видео здесь:
http://megasto.com.ua/

Так, герой ...
То, что вы говорите своим родителям после этого?

11 wicaikeBoisee  
0
Drug Rosiglitazone Record Trial , . http://www.illuminationmedspa.com/ - lorazepam without prescription More common side effects that usually subside on their own with continued use include drowsiness, irritability, lack of motivation, loss of libido, dizziness, loss of balance, loss of coordination, and aggression among many others. Ativan without prescription

10 clegactorce  
0
Hey gang, I am so frustrated, my company have kicked me, I lost my job. I have no money, lots of bills
to pay and I am thinking about starting making money online. I am looking for your advise aboutmaking cash with an affiliate store. I have found a place with
free business directory website? I made some cash with Adbrite before but not much. My friend has suggested
to buy a
FREE WEBSITE DESIGN SOFTWARE at WWW.999site.com (here is link, [url=http://shop.999site.com/]direct link -
"INTERNET BUSINESS FOR
SALE")[/url] - I hope you can help me to make a good decision! It looks like they offering good free money making sites. Would you share your opinion and experience.
Thanks!

1-10 11-19

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]