1. Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 17
2. Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 59-65
3. Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 73
4. Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 66-73
5. Федоров А.В. Основы общей
теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. с. 135
6. Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. с. 175
7. Латышев Л.К. Технология
перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с. 165
8. Садиков А.В. Проблема
перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика,
вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. с. 82
9. Микулина Л.Т. Заметки о
калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15.
– М.: Международные отношения, 1978. с. 13
10. Казакова Т.А. Практические
основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. с. 133
Введение
Реалия
-предмет, вещь, материально
существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это
«предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями
называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые
выражения, содержащие в себе такие слова.Понятие «реалия» следует отграничить
от понятия «термин».
Реалии
характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой
информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются
общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.
Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере
науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или
явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Некоторые
реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный,
Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной
нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля
(просторечия), жаргонизмы.Существует несколько классификаций реалий по
различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
•сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
•слова (борщ, сарафан);
• словосочетания (дом быта, дом культуры);
•предложения (Не все коту
масленица).Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь
обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,социальной
общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих
признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная
классификация реалий.