Пн
25.11.24
14:54
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Перевод реалий" (часть 1)

"Перевод реалий"

 

Содержание

 

Введение

* Классификация реалий

* Осмысление реалий

* Приёмы передачи реалий в переводе

* Транскрипция и транслитерация

* Создание нового/сложного слова

* Уподобляющий перевод

* Контекстуальный перевод

* Гипонимический перевод

* Замена реалии

* Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Список используемой литературы:

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 17

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 59-65

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 73

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 66-73

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. с. 135

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. с. 175

7. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с. 165

8. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. с. 82

9. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. с. 13

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. с. 133

 

Введение

 

Реалия -  предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».

Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

   сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

   слова (борщ, сарафан);

  словосочетания (дом быта, дом культуры);

  предложения (Не все коту масленица).Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (19.05.09) | Автор: О. Карабач, гр. 309
Просмотров: 1079 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]