"Ложные друзья переводчика" в работе с научно-технической литературой"
"Ложные друзья переводчика" в работе с
научно-технической литературой"
Содержание
Введение
1. Возникновение проблемы
«ложных друзей переводчика»
2. Языковые различия,
затрудняющие перевод научно-технической литературы
2.1. Семантические различия
языков
2.2. Предметно-логические
расхождения языков
2.3. Стилистические различия
языков
2.4. Проблемы лексической
сочетаемости
3. Интернационализмы
3.1. Особенности перевода
интернациональных слов научно-технической литературы
3.1.1. Специализация английской
интернациональной лексики при переводе на русский язык
3.1.2. Деинтернационализация
английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
3.1.3. Стилистическая
нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств
Список
используемой литературы:
1. Л.С. Бархударов "Язык и
Перевод", Издательство "Международные Отношения", - М. 1975 г.
2. В.С. Виноградов
"Введение в Теорию Перевода", - М. 2001г.
3. В.Н. Комиссаров "Теория
Перевода (лингвистические аспекты)", Издательство "Высшая
Школа", - М. 1990 г.
4. Л.И. Борисова
"Лексические особенности англо-русского научно-технического
перевода", НВИ-Тезаурус, - М. 2005 г.
5. Л.И. Борисова "Ложные
друзья переводчика научно-технической литературы", методическое пособие, -
М. 1989 г.
Введение
Данный
реферат посвящен теме перевода так называемых «ложных друзей переводчика» в
области научно-технической литературы. Актуальность данной темы заключается в
том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных
элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по
причине сходства в написании или произношении данных элементов.
С
первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны
вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих
им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории,
дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих,
наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается
опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся
языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и
поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем
иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические
кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического
согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при
переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
В
частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только
особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в
заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа,
переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких
фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в
целом.
1. Возникновение проблемы
«ложных друзей переводчика»
В
практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания
иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные
синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Роль
межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично
совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся
эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих
языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но
имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести
слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у
большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с
другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Все эти
семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое
обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству
в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не
полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально
следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах
речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно
различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью,
но фонематически несходной лексикой.
Исторически
«ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в
ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а
в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных
словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В
английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев
представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего
третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная
лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно
меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов:
слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в
английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются
существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям
языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.
В
английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие
несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи:
существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в
данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих
словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из
языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи:
так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей
речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения
вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или
смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных
контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути, не встречающиеся в
одинаковых контекстах (типа англ., rock «скала» - русск. рок), не вызывают
ло1жных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут
намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и
лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко
переплетаются.
2. Языковые различия,
затрудняющие перевод научно-технической литературы
2.1. Семантические различия языков
В
расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно
отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций
явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики
каждого языка. Так, например, англ. revolution—русск. революция, представляющих
классический образец международных слов с одинаковым во многих языках
значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях.
Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение»,
«оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления
обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное
преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих
значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в
общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution --
«английская революция XVII в.», the French Revolution -- «французская революция
XVIII в.», the October Revolution—о Великой Октябрьской социалистической
революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace
revolution - «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное
восстание, бунт (например, у А. Кронина так названо выступление группы младших
врачей против поборов их начальника: «But listen, darling, we're going to start
a revolution»). Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух
эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле,
как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution
«промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У.
Теккерея («...the whole course of events underwent a peaceful and happy
revolution»). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом
и четвертом случаях значениям слова английского.
Степень
семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи:
наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий.
Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда,
относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой
части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или
почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе,
но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями
«absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении,
сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по
соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений
согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три
специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике -- «независимо»,
разговорное -- «да, конечно»).
Значительное
место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и
паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается
как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе
соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark—русск. марка или
англ. family—русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении).
Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е.
вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место
в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии
внутриязыковой: например, английские слова specially—especially вызывают
затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь
в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако,
межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа
intelligence—intelligentsia, history—story, mayor—major, principled—principal
возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция,
история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только
англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт—штандарт, фарс—фарш,
пенсия—пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
2.2. Предметно-логические расхождения языков
Расхождения
в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей
переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В
этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые
сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо
знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для
взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие
промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval
academies), 3) в прошлом—частные школы для детей богатых родителей (типа Miss
Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно
употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных
заведениях, которые лучше называть colleges.
Существенную
роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные
с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова
ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава
любого высшего учебного заведения (ср. англ., president, principal,
vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином
rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из
колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
2.3. Стилистические различия языков
Кроме
того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических
характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным
семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями.
Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная
его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде
случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто
встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в
функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов
преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в
сходном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русск.
консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически
нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические
расхождения в словах типа bark «лодка» - барка, где первое является
классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое
расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе.
Существенным
типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных,
эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation
«собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск.
компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу,
основанную на механическом использовании чужих материалов».
Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в
переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов,
как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все
эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже
фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной
окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать
разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или
стилистически более выразительных: fellow и даже devil.
Наконец,
нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении «ложных
друзей переводчика». Русское баталия не только употребляется в несколько
отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же
значении, что и английское слово battle («битва, сражение»), но только в языке
XVIII века—начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления
английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США.
Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании «газолин»,
а в Америке «бензин».
2.4. Проблемы лексической сочетаемости
Различия
в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают
значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не
находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается,
что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном)
переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в
каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном,
верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени
относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что
предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть
обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry-индустрия в значении
«промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится
вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая,
легкая, машиностроительная—индустрия или промышленность звучат одинаково
правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно
говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной,
добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной,
содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической
и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не
вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные
интернационализмы, как англ., international (мы не говорим о местных оттенках в
употреблении этого слова в США и Канаде) -- русск. интернациональный: в русском
языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово
международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве
сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической
сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.
3.Интернационализмы
3.1. Особенности перевода интернациональных слов
научно-технической литературы
Проблема
«ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно - технического
перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные
друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой.
Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в
их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к
категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже
кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере
общенаучных слов.
Говоря о
количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно
привести «классический» пример «ложного друга переводчика» - слово accurate.
Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В
специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в
которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается,
например, accurate results - «точные результаты». Значительные расхождения в
значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев
предостерегают от ошибок.
Интернационализмы
- это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени
фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Интернациональная
лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и
нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно
50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль
интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному
оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как
подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко).
Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных
интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения
при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать
как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей
переводчика».
В
научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как
интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем
ошибки при передаче последних существенно преобладают.
Рассмотрим
несколько примеров, характеризующих анализируемое явление - интернационализмы в
роли «ложных друзей переводчика».
Примеры
показывают, что в одних случаях буквальный перевод оказывается стилистически
неточным, в других - приводит к смысловым искажениям.
Большинство
из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при
переводе которой постоянно допускаются ошибки.
Многие
интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario,
critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal,
traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах,
выступают в роли «ложных друзей переводчика». Эти английские слова совпадают с
русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко
отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо
смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.
Что
касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных
терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton -
протон, electronic - электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объеме
значений, естественно, также имеют место). В случае общенаучных параллельных
интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания.
Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По
сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом
значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного
интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные
значения расходятся.
При
переводе научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые
требуют учета факторов, характеризующих специфику именно научно-технического
перевода. Можно выделить три основных преобразования при переводе
интернациональных слов, носящие закономерный характер. Этими закономерностями
являются: 1) специализация английской общенаучной интернациональной лексики при
переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной
лексики в научно-технических текстах при переводе; 3) стилистическая
нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств. Некоторые из них
носят более общий, некоторые - более частный характер. Рассмотрим указанные
закономерности.
3.1.1. Специализация английской интернациональной
лексики при переводе на русский язык
Специализация
английской общенародной лексики - наиболее характерная и ярко выраженная
закономерность англо-русского научно-технического перевода. В языке науки и
техники в какой-то степени специализируется большая часть общенародных слов.
Этот процесс находит отражение в англо-русском переводе, где специализированный
характер переводных эквивалентов, передающих особенности семантики английской
лексики и ориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется
исключительно наглядно. Под специализацией лексики понимается замена
общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более
специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь
более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом
оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным,
характерным для общенаучного использования. Результатом процесса специализации
в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою
русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих
английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической
мысли в русском языке. Все лексикографические части наших пособий включают
такую лексику с общенаучными эквивалентами. Приведем примеры: the power of the
approach - «достоинство подхода», contributor of unreliability - «источник
ненадежности», the entire world of