3.Как правило, аббревиатура является носителем
только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются,
однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое,
«привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии — при
совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного
слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» — жидкое кушанье), либо
омногозначности — когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно
создается семантическая связь
С точки
зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник
ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо
передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру
слов.
Можно
привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А.
Ицковича и В. В. Борисова: рус. АИСТ — автоматическая информационная станция,
АМУР — автоматическая машина управления
и регулирования, АСТМА — астатический миллиамперметр, ОЛЯ — Отделение
литературы и языка (АН СССР), МАРС — машина автоматической регистрации и
сигнализации; англ. IDIOT — Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP
—Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба
военно-воздушных сил), англ. WASP = «oca»: летит и жалит; MANIAC — Mechanical
and numerical integrator and calculator и т. д,Любопытна преднамеренно
созданная пара: CAT (омоним англ., «кошка») и MOUSE (омоним англ., «мышь»),
причем назначение кошки — CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета
с ядерным зарядом) — уничтожать мышь — MOUSE (Minimum Orbital Unmanned
Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной
орбитой) .
При
случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным
словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не
было этой омонимии.
Но
совершенно по другому рассматривается «преднамеренность», или случайность
используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка
«подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это
не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» и т. п. Все
это — каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ — дело исключительно
трудное, а порой невыполнимое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: Как передать
в переводе шутливую расшифровку ам. NASA — Never a straight answer — «никогда
(не дающее) прямого ответа». В своем действительном значении «Национальное
управление по аэронавтике и исследованию космического пространства» (National
Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во
французский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; стало
быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих
слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В зависимости от конкретного случая и
поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них —
просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному,
например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация» .
Близким
к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых
распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что оно
обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю
Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных
написаний одного и того же слова, и вместо all correct («все правильно»)
писавшему "Ol-korrect", соответственно сокращая на "О. К.".
4. Иного
рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как
общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а
иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдержки из газетных
фельетонов:
Близкие
к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT — сокращение от caterpillar
«гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten — «котенок»
может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных,
ничем не примечательных сокращений образуются... ласковые, пренебрежительные и
прочие названия: от учебного самолета У-2 получились удвойка и удвашка, от
истребителя И- 16 — ишак, от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т.
д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не
только с подысканием подходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко,
но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет Аннушки. Нахождение
полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса — употребительности
аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определенной ситуации, и
ее знакоместа читателям.
5.
Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Здесь уместно отметить
характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках — им,
например, театр им. К. С. Станиславского; на болгарском языке сокращение
передается при помощи нулевого перевода: театр «К. С. Станиславский», причем
соответствующее имя обязательно ставится в кавычки
Сокращения,
употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не
скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита,
представляли бы для читателя перевода ненужное затруднение и, на наш взгляд, во
многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме
6. Не
мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины.
Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в
«редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического
колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если
некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной
экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей
оригинала.
Заключение
В данной
работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений
с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к
следующим выводам.
В
настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц,
определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной
из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой
формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической
связи. Определены причины образования сокращений, существует 4 таких причины:
-
фонетическая;
-
графическая;
-
функциональная;
-
экономия усилий.
Общепринятым
стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими
сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной
речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение - это
единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне
выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь
воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е.
аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура,
организационное обозначение. Определена функция сокращений как:
1.
Неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретного языка.
2.
Средства экономии усилий и языковых средств.
3.
Способ словообразования.
4. В
качестве общелексической единицы.
5.
Стилистическое средство, для придания особого колорита.
6.
Средство пополнения словарного состава и т.д.
В ходе
работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка -
это установление коррелята и определение значение данного сокращения в
конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные
методы:
- анализ
контекста;
-
использование словарей и других справочных материалов;
- анализ
структуры сокращений;
-
использование аналогий.
Основными
способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:
-
передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением,
предполагает на¬личие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно
технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные
физические величины, единицы измерения и т.п.;
-
заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями,
этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи
сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;
-
транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных;
-
транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ;
-
описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;
-
создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята
иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с
закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор
того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит
от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения,
установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
Рассмотрен
также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры.
Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной
аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как
общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры,
переводом устаревших аббревиатур.
Информативная
емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно
акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях
коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В
исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и
противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о
природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой
классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен
строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно
много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений,
закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время
одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается
в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором
можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их
подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего
исследования.
Аббревиация
стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения
словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в
развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема
аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование
самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире
научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно
аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно
развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела,
радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.
Аббревиация
выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор
дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из
способов словообразования.
"МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД"
Список
используемой литературы:
1. Бельская И.К. Язык человека
и машина. М., 1969
2. Марчук Ю.Н. Проблемы
машинного перевода. М., 1983
3. Нелюбин Л.Л. Компьютерная
лингвистика и машинный перевод. М., 1991
МАШИННЫЙ
ПЕРЕВОД, выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном
естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также
результат такого действия. Современный машинный, или автоматический перевод
осуществляется с помощью человека: пред-редактора, который тем или иным образом
предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интер-редактора, который
участвует в процессе перевода, или пост-редактора, который исправляет ошибки и
недочеты в переведенном машиной тексте.
Для
осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа,
реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность
однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных
соответствий в данной паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с
одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя
двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией
(морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи
эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также
алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из
принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик. Имеются
также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках
трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.
Наиболее
распространенной является следующая последовательность формальных операций,
обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:
1. На
первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в
конкретной грамматической форме, например дательного падежа множественного
числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с
сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается
принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице
словаря). В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения,
относящиеся к другим уровням организации языковой системы.
2.
Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний,
фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при
англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают
единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического
анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических,
семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например,
числа существительных, времени глагола, синтаксических функций словоформ в
данном тексте и пр.), производимое в рамках входного языка; разрешение
омографии (конверсионной омонимии словоформ – скажем, англ. round может быть
существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом);
лексический анализ и перевод лексем. Обычно на этом этапе однозначные слова
отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в
выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам
эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые
контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой
алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей
значения.
3.
Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая
грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при
русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме
множественного числа, при том что в оригинале может быть и единственное число).
4.
Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.
В
зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной
языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может
включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их
следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило,
незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для
всего текста, введенного в память компьютера; в последнем случае алгоритм
перевода предусматривает определение так называемых анафорических связей
(такова, например, связь местоимения с замещаемым им существительным – скажем,
местоимения им со словом местоимения в самом этом пояснении в скобках).
Действующие
системы машинного перевода ориентированы на конкретные пары языков (например,
французский и русский или японский и английский) и используют, как правило,
переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором
промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество машинного
перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой
лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов
анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения. Современные
аппаратные и программные средства допускают использование словарей большого
объема, содержащих подробную грамматическую информацию. Информация может быть
представлена как в декларативной (описательной), так и в процедурной
(учитывающей потребности алгоритма) форме.
Современный
машинный перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь
человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь,
помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. Хотя и в
том, и в другом случае компьютер работает вместе с человеком (переводчиком или
редактором), в содержание термина «машинный перевод» входит представление о
том, что главную, бóльшую часть работы по переводу и отысканию переводных
эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку
лишь контроль и исправление ошибок, в то время как компьютерный словарь в
помощь человеку – это чисто вспомогательное средство для быстрого нахождения
переводных соответствий; при этом, однако, в такого рода словарях в
ограниченной степени могут быть реализованы и некоторые функции, присущие
системам машинного перевода.
В
практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются
два основных подхода к машинному переводу. С одной стороны, результаты
машинного перевода могут быть использованы для поверхностного ознакомления с
содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он может
использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного
редактирования. Другой подход предполагает использование машинного перевода
вместо обычного «человеческого». Это предполагает тщательное редактирование и
настройку системы перевода на определенную предметную область. Здесь играют
роль полнота словаря, ориентированность его на содержание и набор языковых
средств переводимых текстов, эффективность способов разрешения лексической
многозначности, результативность работы алгоритмов извлечения грамматической
информации, нахождения переводных соответствий и алгоритмов синтеза. На
практике перевод такого типа становится экономически выгодным, если объем
переводимых текстов достаточно велик (не менее нескольких десятков тысяч страниц
в год), если тексты достаточно однородны, словари системы полны и допускают
дальнейшее расширение, а программное обеспечение удобно для
пост-редактирования. Такого рода системы машинного перевода используются в
организациях, потребности которых в оперативных и качественных переводах
достаточно велики.
Теоретической
основой начального (конец 1940-х – начало 1950-х годов) периода работ по
машинному переводу был взгляд на язык как кодовую систему. Пионерами МП были
математики и инженеры. Описания их первых опытов, связанных с использованием
только что появившихся ЭВМ для решения криптографических задач, были
опубликованы в США в конце 1940-х годов. Датой рождения машинного перевода как
исследовательской области обычно считают март 1947; именно тогда специалист по
криптографии Уоррен Уивер в своем письме Норберту Винеру впервые поставил
задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.
Тот же
Уивер после ряда дискуссий составил в 1949 меморандум, в котором теоретически
обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода. Вскоре
началось финансирование исследований; в 1952 состоялась первая конференция по
машинному переводу, организованная логиком и математиком Й.Бар-Хиллелом.
Помимо
очевидных практических нужд важную роль в становлении машинного перевода
сыграло то обстоятельство, что предложенный в 1950 английским математиком
А.Тьюрингом знаменитый тест на разумность («тест Тьюринга») фактически заменил
вопрос о том, может ли машина мыслить, на вопрос о том, может ли машина общаться
с человеком на естественном языке таким образом, что тот не в состоянии будет
отличить ее от собеседника-человека. Тем самым вопросы компьютерной обработки
естественноязыковых сообщений на десятилетия оказались в центре исследований по
кибернетике (а впоследствии по искусственному интеллекту), а между
математиками, программистами и инженерами-компьютерщиками, с одной стороны, и
лингвистами – с другой установилось продуктивное сотрудничество.
В 1954
общественности были предъявлены первые результаты: фирма IBM совместно с
Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первый эксперимент
(вошедший в историю под названием Джорджтаунского), в ходе которого система,
использовавшая словарь из 250 слов и грамматику из 6 синтаксических правил,
осуществила перевод 49 заранее отобранных предложений. В том же 1954 первый
эксперимент по машинному переводу был осуществлен в СССР И.К.Бельской
(лингвистическая часть) и Д.Ю.Пановым (программная часть) в Институте точной
механики и вычислительной техники Академии наук СССР, а первый промышленно
пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с
английского языка на русский на универсальной вычислительной машине были
разработаны коллективом под руководством Ю.А.Моторина. После этого работы
начались во многих информационных институтах, научных и учебных организациях
страны.
Идея
машинного перевода стимулировала развитие исследований в теоретическом и
прикладном языкознании во всем мире. Появились теории формальных грамматик,
большое внимание стало уделяться моделированию языка и отдельных его аспектов,
языковой и мыслительной деятельности, вопросам языковой формы и количественных
распределений лингвистических явлений. Возникли новые направления
лингвистической науки – вычислительная, математическая, инженерная,
статистическая, алгоритмическая лингвистика и ряд других отраслей прикладного и
теоретического языкознания. В течение 1950-х годов в учебных центрах многих
стран мира были открыты отделения прикладной лингвистики и машинного перевода.
Так, в СССР такие отделения были созданы в Москве (МГУ им. М.В.Ломоносова,
МГПИИЯ им. М.Тореза – ныне МГЛУ), в Минском МГПИИЯ, в Ереване, Махачкале,
Ленинградском университете, в университетах Киева, Харькова, Новосибирска, ряда
других городов. Исследования и разработки по машинному переводу развернулись
также во Франции, Англии, США, Канаде, Италии, Германии, Японии, Нидерландах,
Болгарии, Венгрии и других странах, а также в международных организациях, где
велик объем переводов с различных языков. В настоящее время исследования по МП
ведутся и в таких странах, как Малайзия, Саудовская Аравия, Иран и др.
Исследования
по машинному переводу за свою пятидесятилетнюю историю переживали как подъемы,
так и спады. В начале 1960-х годов завершился первоначальный эйфорический этап
в развитии МП, чему в сильнейшей степени способствовала публикация так
называемой «Черной книги машинного перевода» – доклада Специального комитета по
прикладной лингвистике (ALPAC) Национальной академии наук США, в котором была
констатирована невозможность создания в обозримом будущем универсальных систем
высококачественного машинного перевода. Следствием этой публикации было
сокращение финансирования и общее снижение интереса к проблематике МП, однако
полного сворачивания исследований, в особенности теоретических, не произошло.
Новый
подъем исследований в области МП начался в 1970-х годах и был связан с
серьезными достижениями в области компьютерного моделирования интеллектуальной
деятельности. Соответствующая область исследований, возникшая несколько позже
МП (датой ее рождения обычно считают 1956), получила название искусственного
интеллекта, а создание систем машинного перевода было осмыслено в 1970-е годы
как одна из частных задач этого нового исследовательского направления.
Можно
выделить два основных стимула к развитию работ по машинному переводу в
современном мире. Первый – собственно научный; он определяется комплексностью и
сложностью компьютерного моделирования перевода. Как вид языковой деятельности
перевод затрагивает все уровни языка – от распознавания графем (и фонем при
переводе устной речи) до передачи смысла высказывания и текста. Кроме того, для
перевода характерна обратная связь и возможность сразу проверить теоретическую
гипотезу об устройстве тех или иных языковых уровней и эффективности
предлагаемых алгоритмов. Эта характеристическая черта перевода вообще и
машинного перевода в частности привлекает внимание теоретиков, в результате
чего продолжают возникать все новые теории автоматизации перевода и формализации
языковых данных и процессов.
Второй
стимул – социальный, и обусловлен он возрастающей ролью самой практики перевода
в современном мире как необходимого условия обеспечения межъязыковой
коммуникации, объем которой возрастает с каждым годом. Другие способы
преодоления языковых барьеров на пути коммуникации – разработка или принятие
единого языка, а также изучение иностранных языков – не могут сравниться с
переводом по эффективности.