Пн
25.11.24
12:27
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Трансформации при художественном переводе" (часть 3)

Синтаксические трансформации

 

В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно синтаксических трансформаций.

Так, И.В. Нешумаев проанализировал тексты из романов S. Maugham «The razor’s edge» и J. Updike «The Centaur» и их переводы на русский язык. Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования представлены в следующих таблицах:

 

Общее количество трансформаций.

Таблица № 1.

 

Общее количество трансформаций

2 020

Из них: Изменение состава членов предложения

1 351, или примерно 66 % от общего числа трансформаций

Замена простого предложения сложным

212  /  11 %

Замена сложного предложения простым

185  /  8 %

Замена типа синтаксической связи

152  /  7 %

Замена двусоставного предложения односоставным

51  /  3 %

Членение предложения

81  /  4 %

Объединение предложений

39  /  2 %

 

Причины синтаксических трансформаций.

Таблица № 2.

 

Системно-обусловленные

165, или примерно 7 % от общего количества трансформаций

Нормативные

880  /  42 %

Нормативно-стилистические

76  /  3 %

Прагматические

91  /  3 %

Лексико-семантические

277  /  13 %

Индивидуально-переводческие

664  /  32 %

 

Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения – более половины всех трансформаций. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений.

Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.

Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно-обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее характерными причинами для художественного перевода.

Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И.В. Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.

 

Заключение

 

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям.

В языкознании принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях. При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле это не так, как правильно подчеркивал А.И.Смирницкий, значения лексические и грамматические отличаются друг от друга прежде всего способом выражения.

Важной характерной чертой каждого языка является то, что некоторые значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а некоторые несловарными средствами.

Из этого следует, что значения, являющиеся лексическими в одном языке (т.е. выражаемые в нем через словарные единицы), в другом языке могут быть грамматическими (т.е. выражаться «несловарными средствами») и наоборот.

В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные причины, вызывающие переводческие трансформации данного типа. Аналитический  строй английского языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода в первую очередь необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать значение.

Смысловая функция каждой формы и конструкции может определяться следующими факторами:

 

1.    синтаксической функцией;

2.    смысловой структурой предложения;

3.    особенностями лексического наполнения предложения;

4.    контекстом предложения.

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.

 

Использованные сноски:

 

1. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» – М. 1990 с. 95.

2. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» – М.1975 с. 6

3. Известный американский лингвист З. Хэррис определяет «уместное слово» как «The main word to occur with the particular other words… in the given culture or subject mater».

4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - с. 46.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (19.05.09) | Автор: А. Бобков, гр. 305
Просмотров: 810 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]