Пн
25.11.24
12:46
Категории раздела
Рефераты по Переводоведению [88]
Статьи [7]
Материалы [3]
Общественные организации университета
Газета Переводческого факультета [33]
Поиск
Наш опрос
Чего не хватает сайту?
Всего ответов: 149
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Переводческий Факультет
Главная » Материалы » Рефераты по Переводоведению

"Трансформации при художественном переводе" (часть 2)

Грамматический род

 

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие – мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:

 

“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.  (O. Wilde, “The Nightingale and the Rose”).

 

“О чем он плачет?” – спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

 

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации»  [Иванов А.О., с.99 – 100]. Например, в сказке О. Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он:

 

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.

 

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода:

 

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

 

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в любви:

 

“Shall I love you?” – said the Swallow, who liked to come to the point at once…

 

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей возлюбленной:

 

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

“She has no conversation. And I’m afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind”.

 

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик выбрал в качестве соответствий “ласточку” и “тростник”, что полностью перестраивает систему «мужское начало» – «женское начало» в структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ I заключается во избежание употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например:

 

…for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty.  (O. Wilde)

 

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, –  и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

 

Способ II: замена формы слова – эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

 

“Order! Order!” cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.  (O. Wilde)

 

Словарь дает для слова “cracker” значение “шутиха”, которая в русском языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и поэтому “шутиха” не подходит. Переводчица Т. Озерская довольно удачно заменяет ее на “бенгальский огонь”:

 

“Внимание! Внимание!” – закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.

 

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское “death” означает “смерть”. Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится

Костлявой старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:

 

“Juidman, – go’he, – put up your wittle,

I’m no design’d to try its mettle;

But if I did – I wad be kittle

To be misleared –

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard”.   (R. Burns. Death and Dr. Horbook)

 

“Смерть отвечала мне: – Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!”

 

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

 

Замена частей речи

 

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»  [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46].

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

 

He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

 

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво

 

В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

 

You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship.  (R.L. Stevenson. Treasure Island).

 

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

 

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

 

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown – almost certainly irreversible and final – between them both.  (A. Hailey. Airport).

 

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

 

По поводу данных примеров Е.Н. Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное  takeoff в  сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом – 14» [Бортничук Е.Н., с.92]. Сравним:

 

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff. (A. Hailey. Airport).

 

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна  самолету в момент взлета.

 

Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая.

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой-глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:

 

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought…  (J. Galsworthy)

 

Внезапно принятое решение довериться  им овладело всеми его мыслями.

б) пассивное причастие:

 

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired. (J. Galsworthy)

 

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

 

Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное:

 

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated. (J. Galsworthy)

 

Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

 

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:

 

He was a very bad dancer…   (Gr. Greene)

Он танцевал очень плохо.

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором – сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение(заменяется существительным), например:

 

“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.  (S. Maugham. A Casual Affair).

 

Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, – объяснил я. – Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

 

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:

 

I took the parcel… Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: …Please deliver personally to the Viscountess Kastellan… The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case… Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters.

 

Таким образом, как акцентирует Л.С. Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [Бархударов Л.С., с.195 – 196].

Довольно обычной является замена прилагательного существительным. Например:

 

Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative?  (B. Shaw. Augustus Does His Bit).

 

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?

 

В.Я. Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное “bold”, преобразованное при переводе в существительное “отвага”, «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву “initiative” элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда “отваги и инициативы” [Мизецкая В.Я., с.138].

Еще пример:

 

You always got these very lumpy mashed potatoes…  (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

 

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками…

 

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad – радоваться, to be angry – сердиться, to be silent –  молчать и пр., например:

 

…I was really glad to see him.  (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Я ему обрадовался.

Причастие часто переводится личной формой глагола, например:

 

His brother… dies, leaving everything on my shoulders.  (B. Shaw. Widower’s Houses).

 

Братец его умер и все бросил на меня одну ,

 

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

Категория: Рефераты по Переводоведению | Добавил: transfero (19.05.09) | Автор: А. Бобков, гр. 305
Просмотров: 930 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]