"Трансформации при художественном переводе" (часть 1)
"Трансформации при художественном переводе"
Содержание
Введение
* Проблема художественного
перевода
* Морфологические трансформации
* Артикль
Неопределённый артикль
Определённый артикль
* Несоответствия категории
числа
* Грамматический род
* Замена частей речи
* Синтаксические трансформации
Заключение
Список
используемой литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и
перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
2. Бортничук Е.Н. Английские
существительные типа “breakdown” и способы их перевода.//Теорія і практика
перекладу. – К., 1981. – Вип.5. – с.89-94.
3. Задорнова В.Я. Восприятие и
интерпретация художественного текста. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.
4. Иванов А.О. Камень
преткновения- грамматический
род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – с.99-104.
5. Каращук П.М.
Словообразование английского языка. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с.
6. Князева Н.А. Английские
соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теорія
і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.6. – с.15-21.
7. Комиссаров В.Н. Теория
перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
8. Латышев Л.К. Межъязыковые
трансформации как средство достижения переводческой
эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. –
М., 1986. – с. 90-107.
9. Левицкая Т., Фитерман А.
Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. –
М., 1971. – Вып. 8. – с.12-22.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман
А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш.шк., 1973.
– 135 с.
11. Любченко Т.Н. Научная
фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. –
К., 1991. – Вип. 17. – с.89-97.
12. Матузкова Е.П., Шеховцева
М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в
переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного
текста. – Одесса, 1986. – с.81-87.
13. Мельниченко Е.К.,
Колядницева Н.А. Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала
и перевода романа У.Голдинга “Шпиль” и “Наследники”.//Контрастивное
исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. –
с.118-124.
14. Мизецкая В.Я. Некоторые
особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский
язык.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста.
– Одесса, 1986. – с.135-142.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая
теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
16. Нешумаев И.В.
Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский
язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного:
Текст: структура и анализ. – М., 1991. – с. 117-126.
17. Ольшанская Н.Л., Балаян
Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.//Контрастивное
исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. –
с.69-75.
18. Пушкина Е.Н. Вопросы рода в
современном английском языке.//Некоторые проблемы слова и предложения в
современном английском языке. – Горький, 1976. – с.86-106.
19. Тогоева С.И. Идентификация
значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как
моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – с.105-109.
20. Федоров А.В. Основы общей
теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
21. Шведова Н.Ю.
Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998.
– с.113-115.
22. Швейцер А.Д. К проблеме
лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - №
4. – с.40-49.
23. Шевякова В.Е. Современный
английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381 с.
24. Журавльова Т.А. Особливості
перекладу з англійської мови на українську. – Донецьк: Донбас, 1997. – 80 с.
Введение
Интерес
к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее
изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие
широкоизвестные лингвисты, как Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С.,
Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие посвятили исследованию
переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.
Тем не
менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности
продолжает оставаться актуальной.
Целью
данного реферата является:
•понять, что же такое грамматические
трансформации;
•установить характер грамматических
трансформаций.
Проблема художественного перевода
Согласно
данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид
переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении
на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического
воздействие на ПР .
В связи
с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный
перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся
при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего
вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и
языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от
максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей
художественности текста перевода.
Проблема
заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно
различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно
вызывают необходимость в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают
либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях,
когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в
английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка
является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить
также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория
существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
Достижение
переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в
формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде
всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные
межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с
тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю
информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Однако
термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный текст или
текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по
себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе
его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом».
Таким образом, перевод можно считать определенным видом преобразования, а
именно, межъязыковой трансформацией.
Исходя
из определения «грамматика», мы определяем виды грамматических трансформаций.
Так как основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и
словообразование, то мы выделяем:
•синтаксические трансформации,
•морфологические трансформации,
•словообразовательные трансформации.
В целях
удобства описания все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в
процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1.
Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода
по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться
перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения
и самостоятельные предложения в строе текста.
2.
Замены – наиболее распространенныйи
многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут
подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно
говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся
следующие типы:
а)
замена форм слова;
б)
замена частей речи;
в)
замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г)
синтаксические замены в сложном предложении:
–замена простого предложения сложным,
–замена сложного предложения простым,
–замена придаточного предложения главным,
–замена главного предложения придаточным,
–замена подчинения сочинением,
–замена сочинения подчинением,
–замена союзного типа связи бессоюзным,
–замена бессоюзного типа связи союзным.
3.
Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при
переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).
4.
Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению
подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть
выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как
известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность
производить те или иные опущения в процессе перевода.
Морфологические трансформации
В
результате расхождения морфологического строя английского и русского языков
перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой
осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические
трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при
переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий
числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы
остановимся подробнее.
Артикль
В
английском языке определенность / неопределенность значения существительного
определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед
существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно:
по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь
книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо
определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В
английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать
либо “Give me a book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу”
можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или
неязыковой ситуации.
Поэтому
при переводе с английского языка на русский «следует помнить о необходимости
передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из
виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения» [Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М., 1973, с.15]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев
передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются
следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории
артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей,
что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную
смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).
Неопределенный артикль
Неопределенный
артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то,
что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его
индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по
своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных
местоимений some и any. Тогдаегозначениеобычноприходитсяпередаватьвпереводе. Например:
From the anxious depth within her there
reawakened the suspicion that the people around her – mother, father, sister –
were entangled in a conspiracy…(J.Updike. Marry Me).
Из
смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие – и мать, и
отец, и сестра – как бы участвуют в некоем заговоре.
Точно
так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем
примере:
Jon had an unreal feeling as if he were passing
through the scene in a book…(J.Galsworthy).
У Джона
явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа…
Иногда
неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении
числительного one. И в этом случае значение артикля должно быть передано при
переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth.
(G.B. Shaw. The Man / Knew).
Однако у
Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В. Куровская
отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте
определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых
компонентов, которые привносятся артиклем»[Куровская Е.В., с.134] и порой артикль при именном компоненте может
весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:
А) Michael grinned. “You both had a nerve”.(J. Galsworthy)
Майки
рассмеялся: “Ну и нахалы же вы оба”.
Б) They call it a pact suicide. – I couldn’t. I
haven’t the nerve.(G.Green)
Это
называется “двойное самоубийство”. –Я
не могу. У меня не хватит мужества.
Определенный артикль
Определенный
артикль выполняет ограничительную функцию. «Он выделяет ограничительную
функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных,
конкретизирует его»[Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М., 1973, с.16]. Иногда определенный артикль выступает в своем
первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел,
например:
If he remembered anything, it was the fainty
capriciousness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.(J.Galsworthy)
Если
Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой
золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Если
переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и
неточным.
Несоответствия категории числа
Категория
числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако
употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются
довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и
неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим
трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа
английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Существует
немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма
множественного числа в английском языке, сравним: овес – oats , лук – onions ,
картофель – potatoes , окраина (города) –outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко
соответствует английская форма единственного числа, например: деньги – money ,
чернила –ink , новости – news , сведения – informationи др. Отсюда необходимость замены форм числа
[Бархударов Л.С., с.144]. Например:
They used to dry the cherries and soak’em and
pickle’em and make jam of’em…
Исчисляемые
существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих
языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает
различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части
тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в
единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано
стилистическими соображениями. Например: “Her cheek blanched”. Глагол “to
blanch” выражает бóльшую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению
с глаголом “to pale”. Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску,
являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается
некоторое стилистическое соответствие: глагол “to blanch”, более выразительный,
чем “to pale”, как бы требует употребления существительного “cheek” в
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное
“cheek”, употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего
глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием»
(термин Т.Р.Левицкой, см. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.43). Например:
Young
Jolion’s eye twinkled.(J.Galsworthy)
В глазах
молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Аналогичное
явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе
имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper
when the war broke out.(J.Galsworthy)
А когда
началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.
Таким
образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном
числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации
как замена формы слова.