Голливудские продюсеры считают, что
хорошее название фильма - это половина его успеха. Хорошее название приятно
произносить, легко запомнить и уместно обсудить в элитном обществе. Удачное
название способно привлечь на премьеру слабого фильма миллионы платежеспособных
зрителей и за один выходной окупить капиталовложения.
Придумать достойное название для
любого кинофильма очень сложно, но для фильма ужасов особенно трудно. Не
удивительно, что от момента замысла фильма до его проникновения на экран
названия порой претерпевают глобальные видоизменения. К примеру, в процессе
производства одного из самых популярных фильмов Альфреда Хичкока его название
видоизменялось от «Человека в носу Линкольна» («A Man in Lincoln’s Nose»),
через «Из последних сил» («Breathless»), до «В северо-западном направлении»
(«In a Northwesterly Direction»), прежде чем стать знаменитым «На
северо-северо-запад» («North by Northwest»).
На сегодня самым распространенным,
броским и легко запоминающимся переводом названия классического боевика с
Брюсом Уиллисом является «Крепкий орешек». Действительно, расколоть капитана
нью-йоркской полиции Джона Маклейна очень непросто. Почти невозможно. Но этот
перевод не имеет ничего общего с оригинальным «Die Hard» и не отдает должного
остроумной игре слов, заложенной в нем.
Мелькал у нас и другой перевод
названия этого фильма. «Умри тяжело, но достойно» – дописали, призвав на помощь
воображение, пираты-переводчики, решившие, вероятно, что в Голливуде не хватило
типографских мощностей до конца напечатать правильное название.
Действительно, в названии фильма
написано «умереть тяжело». Вернее - «с трудом». В том смысле, что кто-то никак
не хочет умирать, до конца борясь за жизнь и изо всех сил старается выжить.
В названии боевика Джона Ву «Face/Off», известного у нас как «Без
лица», обыгрывается слово faceoff. Означающее вбрасывание в хоккее или, в более
общем случае, противостояние двух соперников в спорте. Если разделить это
слово, как сделали создатели фильма, черточкой, получится «снять лицо» (или еще
дословно - «лицо долой»). К хоккею картина не имеет никакого отношения, а вот к
снятию лицо - сколько угодно.
Название мистического триллера
«Адвокат дьявола» с Киану Ривзом и Аль Пачино - идиома, использующаяся
буквально. «Адвокатом дьявола» в США обычно называют спорщика, который защищает
заведомо ложную или непопулярную позицию. Например, если кто-то пытается
утверждать, что Земля не круглая, то он и будет являться «адвокатом дьявола».
Как только не извращались в
переводе названия триллера «Double Jeopardy». Его переводили и как Двойной
риск, и как Двойная угроза. Однако это классический случай, когда дословный
перевод абсолютно не имеет смысла. Double Jeopardy – принцип американской
системы правосудия, согласно которому человек не может быть отдан под суд
дважды за одно и то же преступление. К примеру, если после отсидки О. Дж.
Симпсон признается, что убил свою жену, или будут найдены другие неопровержимые
доказательства его вины, государство не сможет - по закону о double jeopardy -
привлечь его к уголовной ответственности во второй раз.
Над переводом картины Тима Бартона
«Sleepy Hollow» тоже ломал голову ни один переводчик-синхронист. Лента
переводилась как «Спящая пустота» или «Дремлющая пустота». Действительно, если
постучать по полому (hollow) сгнившего дерева или, скажем, пространству между
ушами, раздастся звон. Однако в англо-русском словаре это слово имеет еще одно
значение. «Hollow» помимо всего прочего означает «лощина, овраг, ложбина».
Именно Сонная лощина, такое романтично-зловещее название было у деревушки, где
разворачивались события книги Вашингтона Ирвинга и ее экранизации.
Есть в английском языке слова,
которые очень созвучны русским, но отнюдь не означают то же самое. Слово
faculty – как раз из таких. Те, кто смотрел фантастическую картину Роберта
Родригеса «Факультет» наверняка спрашивали, где в средней школе (именно там
разворачиваются события фильма) может быть факультет. Ответ очень прост.
Faculty применительно к любому учебному заведению, переводится как
«преподавательский состав».
Плутовство – действительно
неотъемлемая часть политики и примкнувших к ней средств массовой информации. А,
следовательно, и этого фильма. Но насколько изобретательно и остроумно
оригинальное название – «Wag the Dog» – насколько же беспомощен и прямолинеен
этот перевод. Дословно фраза, положенная в название, означает «вилять собакой».
Или, еще точнее, «виляй собакой!» Именно это предложение вносит герой Дастина
Хоффмана, кинопродюсер, во время мозгового штурма с участием Роберта де Ниро,
играющего правую руку попавшего в щекотливую ситуацию президента.
«Если хвост достаточно умен и
проворен, - поясняет герой Хоффмана, - то не собака будет им вилять, а
наоборот». В результате эта парочка манипулирует умами целой страны на
протяжении всего фильма.
Официальный перевод комедийной
драмы «Life» - «Пожизненно!» По-английски получить пожизненное заключение – to
get life in prison или еще проще to get life.
Американские заключенные определяют
свой срок односложным выражением: «Life».
Таким образом, ранний пиратский
перевод «Жизнь» не отражал сюжет фильма, в котором двух друзей по несчастью
ошибочно осуждают пожизненно. С другой стороны, оригинальное название
действительно намекает на превратности судьбы. Жалко, что нельзя свести в одном
переводе сюжет и подтекст фильма, как это делают в оригинале.
Английское выражение «Full Monty»
означает не «полную обнаженку» или «мужской стриптиз», а идиому на всю катушку,
по полной программе. Именно этого требуют от героев комедии посетительницы
заведения, где бедолагам посчастливилось найти работу.
Название драмы «American Beauty»
пример двоякости перевода. Однако Красота по-американски это перевод,
отражающий сущность фильма лишь на половину. Сама лента названа в честь розы
сорта American Beauty - «Американская красавица».
Разумеется, фильм не о розе, хотя образ этого
цветка используется в нем сполна, но переводить нужно именно так, а не иначе.