Тексты, ориентированные на содержание
Попытки
классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех
типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от
роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное
число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет
выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид
текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны прежде всего
учитываться переводчиком. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на
содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи,
коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации
технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы,
учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты,
специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.
Следовало
бы уточнить, однако, еще один момент. Если мы различаем тексты, ориентированные
на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что тексты,
ориентированные на содержание, не имеют формы. Как не может быть языковой формы
без содержания, так не может быть содержания без формы. Следовательно, и в
текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма
и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке
является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно
сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет.
В этом
смысле мы не согласны с односторонним функционально-стилистическим подходом к
языку лишь как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или
иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельным
при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не
только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства
языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть
пользуется языком как инструментом, для того чтобы привести в движение
неязыковые процессы.
В
текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемость формы
для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое
воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего важна форма,
учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст,
ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений,
задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на
другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется прежде всего с
точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими,
стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в
соответствии с этим.
Отнесение
информационных материалов, учебников, спецификаций и т. п. к текстам,
ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Они
являются более или менее анонимными и, в общем и целом, создаются с целью
быстрой, верной и обширной информации об определенном предмете. Несколько иначе
обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами,
склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими
своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма
индивидуальным стилем, который при переводе, насколько это возможно,
учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не
менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на
содержание, поскольку главным остается комментируемый предмет. Юлиус Вирль в
этой связи говорит: "Подсознательная или полусознательная любовь автора к
определенным средствам выражения или стилистическим средствам не меняет
предметно-специфического характера текста, если творческое внимание автора
полностью сосредоточено на содержании, материале, на "идее", а на
форму выражения внимание обращается лишь постольку, поскольку она важна для
обеспечения полного понимания содержания. Даже в тех случаях, когда автор,
исполненный сознания ответственности за свои переживания, тщательно выбирает
форму, то есть отдельные языковые средства выражения, форма остается
подчиненной содержанию. Функция формы исчерпывается ее службой
содержанию". Следовательно, когда тема и аргументы (то есть информационное
содержание) полностью передаются в переводе, можно считать, что комментарий
переведен адекватно.
В
отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно
выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже
нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых
необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить;
что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном
случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка
или касающихся определенных языковых клише.
Именно
это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного,
научно-естественного и технического характера (исследования, выступления,
отчеты), для адекватного воспроизведения содержания которых необходимо владение
специальной терминологией и фразеологией.
Для
уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения соответствующих
текстов к текстам, ориентированным на содержание, а также и для проведения
границы между этими текстами и специальными текстами необходимо определить
научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по различным
отраслям знания. Авторы популярной литературы временами также имеют склонность
к "литературному творчеству". Решающей характеристикой популярных
текстов является, однако, следующее: предметная правильность, достоверность
информации и современность языка. Правда, авторы таких текстов используют и
специальную терминологию и фразеологию (с различной частотностью). Однако
решающим для дифференциации и для их языкового оформления является в конечном
счете круг читателей, на который ориентируется автор. Если он обращается к
специалистам {в учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное -
точная передача предметных значений. Если же он обращается к широкому кругу
непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярные
книги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять
стилистической стороне текста.
Относительно
всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что
здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу
информативного содержания.
Когда
принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание,
установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов
перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения
инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую
очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию
в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое
оформление перевода должно безоговорочно соответствовать закопай языка
перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую
очередь на язык перевода.
Однозначная
ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов
этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является
информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в
привычной языковой форме.
Текст, ориентированный на форму
Для
детальной характеристики второго типа текстов и отнесения к нему различных
видов текстов следует в первую очередь пояснить лежащее в его основе понятие
формы.
В общем
под "формой" понимается способ выражения автором определенного
содержания, то есть как автор излагает данное содержание, в отличие от случаев,
когда на первом плане стоит предмет, то есть то, что сообщается. Однако, как
выше уже подчеркивалось, эта характеристика справедлива для любого, в том числе
и прагматического текста. Для определения же типа текстов,
"ориентированных на форму", этой слишком общей характеристики,
недостаточно. В этом типе элементы формы, сознательно или подсознательно
используемые автором, оказывают специфическое эстетическое воздействие. Элемент
формы не только является доминирующим по отношению к предметно-содержательному
компоненту, но, кроме того, он служит инструментом художественного воплощения,
придающего тексту, ориентированному на форму, его неповторимую и потому лишь
аналогично воспроизводимую в языке перевода форму. В соответствии с языковой
функцией выражения, стоящей на первом плане в текстах, ориентированных на
форму, при переводе следует достигать равноценного воздействия с помощью
аналогии формы. Только в этом случае перевод может считаться эквивалентным.
Большое
значение может иметь даже единичный звук, являющийся компонентом формы.
Синтаксические характеристики также могут отражать художественные намерения
автора. "Темп" стиля, как и вообще формы стиля и воздействие рифмы,
сравнения и образные выражения, поговорки и метафоры также подлежат учету,
равно как размер и его эстетическое воздействие. Кроме того, важными факторами
не только в поэзии, но и в художественной прозе являются фоно-стилистические
элементы.
Какой же
подход к элементам формы должен ожидать критик от переводчика? Без сомнения не
может быть и речи о раболепном переносе элементов исходного языка в язык
перевода, что вообще и невозможно в работе с фоностилистическими элементами,
поскольку звуковая структура языков слишком различна. Нельзя также просто не
замечать ее, как это позволительно в текстах, ориентированных на содержание,
где элементы формы играют лишь второстепенную роль. Ведь здесь они являются
конституирующим элементом художественного текста. Высшей заповедью должно быть
стремление к достижению равного эстетического воздействия. Путь к этому -
создание эквивалентности путем воссоздания формы. В текстах, ориентированных на
форму, переводчик не должен рабски подражать форме исходного языка {то есть
перенимать ее). Напротив, он должен слиться с формой исходного языка настолько,
чтобы вдохновляться ею и по аналогии с ней избрать форму в языке перевода,
способную произвести аналогичное впечатление и на читателя. По этой причине
тексты, ориентированные на форму, мы называем текстами, детерминируемыми
исходным языком.
Какие же
виды текстов могут быть отнесены к этому типу? В общем можно сказать - все
тексты, языковое оформление которых отвечает художественным принципам, то есть
все тексты, которые больше выражают, чем сообщают, в которых языковые и
стилистические фигуры подчинены целям эстетического воздействия. Короче говоря:
тексты, которые могут быть названы произведениями литературы.
Трудности
отнесения отдельных видов текстов к типу текстов, ориентированных на форму, не
удается, в принципе, преодолеть лишь с помощью указания на характер литературного
жанра, как это обычно делается. Решающей роли не может играть даже обозначение
жанра, данное самим автором, поскольку в вопросах номенклатуры много неясности,
не говоря уже о претенциозном использовании названия жанров. Ни переводчик, ни
критик не могут обойтись без собственного анализа. Имея дело, например, с эссе
в трактовке Карла Мута, согласно которой эстетический элемент являете
конституирующим для настоящего эссе, поскольку читают его не столько из-за
предметного интереса, сколько ради наслаждения формой, переводчик должен
переводить его по принципам, применимым к текстам, ориентированным на форму, а
критик оценивать перевод, согласно этим же критериям. Следует, однако, привести
интересное наблюдение Людвига Ронера: "В современной немецкой "эссеистике"
прослеживается весьма сильная тенденция, чуждая "эссеистике":
возвращение эссе к трактату, возвращение от языка чувств к теоретизирующей
прозе, возвращение от откровенного изложения исканий к голому сообщению
результатов размышлений, от разговорной к монологической прозе, в которой
содержание важнее формы". Когда переводчик имеет дело с текстом такого
рода, хотя и декларированным автором как эссе, он, несмотря на это, должен
подходить к нему как к трактату, предметному сообщению, то есть как к тексту, ориентированному
на содержание; а критик должен исходить из этого при оценке перевода. То же
самое можно сказать о фельетонах.
При
претенциозном указании жанра текста переводчик должен анализировать текст
независимо от декларации автора. Так, например, вся "тривиальная
литература" должна быть отнесена к типу текстов, ориентированных на
содержание, так как эстетические аспекты и элементы формы в ней отсутствуют или
встречаются лишь в клишированном виде. Они ориентированы, в первую очередь, на
информацию (= содержание), хотя информация эта вымышленная. Так называемая
развлекательная литература, напротив, должна быть отнесена к низшему слою
текстов, ориентированных на форму. Она, частично следуя высоколитературной
моде, способна удовлетворять и высоким требованиям. В этом смысле необходима и
оправдана и большая требовательность со стороны переводчика и критика.
Стихотворения
также нельзя глобально, лишь потому, что они являются литературными
произведениями, относить к текстам, ориентированным на форму. Юмористическое
стихотворение, также, как и сатира, в целом должно быть отнесено к текстам,
ориентированным на обращение, поскольку при переводе важным является достижение
прежде всего экстралингвистического воздействия с помощью текста на ПЯ.
Обобщая,
можно сказать, что с учетом вышеизложенных принципов ориентированными на форму
могут считаться следующие тексты: (литературная) проза (эссе, жизнеописания,
фельетоны и т. п.); художественная проза (исторические анекдоты, краткие
истории, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой
лирики). Все эти тексты сообщают содержание, но они теряют свой специфический
характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма,
определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора.
Инвариантность на уровне плана содержания, необходимая при переводе текстов,
ориентированных на содержание, отступает здесь на второй план в большей или
меньшей степени, уступая главное место аналогии формы, требующей
эквивалентности эстетического воздействия.
Следовательно,
и критику необходимо убедиться в том, удалось ли переводчику, говоря словами
Жоржа Мунэна, "сделать шаг от ступени лингвистических операций до ступени
операций литературных, содержит ли перевод таким образом "второй качественный
компонент" - эстетический компонент, литературное совершенство".
Из этого
требования вытекает неизбежный вывод, что, в отличие от ориентированных на
содержание текстов, перевод которых детерминируется особенностями языка
перевода, языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму,
детерминируется исходным языком.
Например,
при переводе ориентированного на содержание текста можно оставить без внимания
игру слов, не снижая при этом инвариантность плана содержания. А в тексте,
ориентированном на форму, необходимо было бы найти функциональное соответствие,
отвечающее художественной и эстетической функции стилистической фигуры.
Если
различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том же месте,
приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с аналогичным
эстетическим воздействием или включением игры слов там, где в исходном тексте
ее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.
В
текстах, ориентированных на содержание, заложенная в тексте информация должна
быть передана в переводе в полном виде и в соответствии с законами и нормами
ПЯ. В текстах, ориентированных на форму, языковые средства (а не только
информация, репрезентируемая ими) исходного текста играют решающую роль для
выбора формы текста перевода. Если автор оригинала отклоняется от языковой
нормы,- а это делает практически каждый писатель, - то переводчик имеет право в
тексте, ориентированном на форму, отойти от нормы и дать простор своему
творчеству, особенно если такое отклонение преследует цели эстетического
воздействия. Когда критик сталкивается с такими отклонениями, он не должен
попросту осуждать их, как якобы нарушения языкового узуса. Даже в тех случаях,
когда отклонения встречаются не в том же месте, что в оригинале, следует прежде
всего выяснить, не имеет ли место сдвинутый эквивалент, который должен быть
принят хотя бы уже потому, что тем самым достигается эстетическая компенсация.
Обоснование этого приема мы находим у В. Е. Зюскинда: "Автор оригинала
пользовался всем богатством своего родного языка и имеет поэтому право
требовать, чтобы и в нашем языке были использованы все имеющиеся возможности
выражения, свойственные нашему и только нашему языку".
Критик
должен, таким образом, оценить, удалось ли переводчику перенести читателя в
текст оригинала. При этом последний имеет право "выводить его из
привычного мира", но не делать текст чуждым читателю, если таковым не было
намерение автора. Именно при использовании этого модного стилистического
средства следует соблюдать ограничения, предложенные Эрнстом Мериан-Генастом:
"Как и принцип акклиматизации, так и отчуждение может быть утрировано.
Если переводчик, стремясь точно воссоздать образ выражения оригинала, слишком
далеко отходит от привычных для языка перевода норм, он может дойти до того,
что заговорит на им самим изобретенном жаргоне".
Тогда
как в текстах, ориентированных на содержание, в соответствии с требованием
детерминированности языком перевода (предполагающим создание текста ПЯ в
соответствии с его нормами), вполне законным является передача пословиц,
поговорок, и метафор содержательно-понятийным способом или с помощью
аналогичных языковых фигур языка перевода, в текстах, ориентированных на форму,
задача состоит в том, чтобы употребить в качестве соответствия разговорной
пословице или поговорке исходного языка дословный перевод и отходить от этого
принципа лишь тогда, когда дословный перевод оказывается в языке перевода
непонятным или воздействует иначе, чем в исходном языке. В этом случае его
следует передавать с помощью оборота, типичного для ПЯ. Метафору, типичную для
ИЯ, следует переводить таким же образом, а авторские метафоры передаются
дословно.
Так,
если например, в английском тексте употребляется поговорка a storm in a teacup,
то в текстах, ориентированных на содержание, может быть использован понятийный
перевод, например: "ненужное беспокойство", "излишняя
суета" и т. д., и такой перевод будет считаться адекватным. В текстах,
ориентированных на форму, в качестве эквивалента следовало бы, напротив,
употребить столь же привычный для языка перевода оборот "буря в стакане
воды". В тексте, ориентированном на обращение, в зависимости от контекста
возможно было бы даже решение "искусственное волнение", поскольку
слово "искусственно" имеет яркую эмоциональную окраску.
При
оценке перевода в этой связи необходимо учитывать еще один момент.
Стихотворение, переводимое прозой, не может в строгом смысле считаться
переводом. Если высокохудожественную новеллу исходного языка мы передаем в
языке перевода будничной прозой, то также нельзя в строгом смысле говорить о
переводе. Если при переводе не обеспечивается аналогия элементов формы, можно
говорить о любых формах или видах передачи содержания от адаптации до свободной
обработки. Поскольку целесообразность таких методов неоспорима, при оценке
перевода следует в достаточной мере учитывать это обстоятельство.
Текст, ориентированный на обращение
Третий
тип текстов, согласно нашей типологии, составляют тексты, ориентированные на
обращение. Они передают не только содержание в определенной языковой форме.
Характерно для них то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель,
определенный экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и является
главным. Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое
обращение к слушателю или читателю. Языковое оформление определенкого
содержания в текстах, ориентированных на обращение, должно быть подчинено
определенным специфическим экстралингвистическим целеустановкам речи. У
читателя или слушателя должна быть вызвана определенная реакция, иногда он
должен быть побужден к конкретному действию. Здесь происходит как бы
обособление языковой функции обращения, теоретически присутствующей в любом
языковом высказывании. Так, например, рекламный текст может быть чистым
обращением, не передающим собственно информации, и не планирующим эстетического
воздействия. Во всяком случае, чтобы текст мог быть отнесен к аппелятивному
типу, аппелятивная функция должна стоять на первом плане.
Следовательно,
какие же виды текстов могут быть отнесены к данному типу? Согласно приведенному
выше определению, все тексты, в которых аппелятивная функция является
доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика,
демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания.
В
рекламных текстах содержание и форма однозначно определяются главной целью -
возбудить интерес к покупке. Е. Карнисе де Галлес подчеркивает:
"En realidad toda propaganda comercial se basa en la funcion apelativa del
lenguaje (Buhler), porque trata de dirigir la conducta interna у externa del oyente para la adquisicion de los productos
recomendados, mueve a la accion".
Агитация
в целом определяется как "целенаправленное воздействие на группу людей с
целью повлиять на их поведение" ("Большой Брокгауз"). С. Хаякава
подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, страху, снобизму или
неверно понятой гордости". И в этом случае текст теряет свой специфический
характер, если неадекватное языковое оформление перевода не позволяет вызвать
аналогичный эффект.
В
качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить
значительные части Нового и Ветхого Завета, а также все религиозные писания,
основная цель которых укрепить людей в вере или "обратить" их в нее.
Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть отнесены к этой группе, если
они преследуют цель пропагандировать идеологию и обращать в нее людей других
взглядов.
Агитация
в пользу определенных мировоззренческих и политических целей есть пропаганда.
Эти тексты нередко превращаются в полемические, а используемые в качестве
инструмента политики легко переходят в демагогию. Полемика и демагогия, как и
все формы "отрицательной" пропаганды, нередко пользуются средствами
сатиры.
Понятия
пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов. Однако и в отношении
текстов, ориентированных на обращение, можно сказать то же, что говорилось в
отношении всех предыдущих типов текстов: их нельзя отождествлять с
определенными литературными жанрами. Среди риторических могут быть выделены как
тексты, ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные, траурные
и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение (предвыборные тексты
и пропагандистские речи).
Полемика
и сатира со своей стороны, могут быть использованы в качестве средства
необходимой характеристики, как в речах, так и во многих литературных жанрах
(газетные комментарии, трактаты, полемические заметки, памфлеты, боевые листки,
тенденциозные романы, сатирические стихи). Для отнесения текста к типу текстов,
ориентированных на обращение, главное определить применимы ли к нему слова
Людвига Ронера о сатире: "Ее сущность - это тенденция, экстралитературный
настрой. Ее целенаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и
наносит урон художественной форме".
Черты,
которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность, экстралитературный настрой
и целенаправленность - одновременно характеризуют и все тексты, ориентированные
на обращение. Они не только наносят урон художественной форме, как подчеркивает
Ронер, но и являются для переводчика необходимым сигналом, что при переводе
важнее всего сохранить именно эти параметры.
Какой же
метод перевода следует применять при переводе текстов этого типа?
Прежде
всего следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же
эффект, что и оригинал. Это означает, что в определенных обстоятельствах
переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от
содержания и формы оригинала. То, что эти необходимые отклонения при оценке
перевода не следует рассматривать как нарушение требования "верности
тексту", разумеется само собой. Подобно тому, как в текстах,
ориентированных на содержание, главным требованием является инвариантность
содержания, а в текстах, ориентированных на форму, необходимо обеспечивать
сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность оригиналу в
текстах, ориентированных на обращение, прежде всего заключается в достижении
намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения.
Покажем на нескольких примерах, как это отражается в переводческой практике.
Рекламный
текст должен возбудить у слушателя или читателя желание приобрести
рекламируемый товар. Однако на различные языковые общности одни и те же
рекламные символы воздействуют по-разному. Например, апельсиновый сок можно рекламировать
с помощью призыва "Концентрированная мощь южного солнца". В жарких
южных странах аналогичного воздействия ожидать не приходится, и такой перевод в
плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этом случае необходимым и
неизбежным является "ассимилирующий перевод".
При
переводе Библии возникают сходные проблемы. Для того чтобы библейские
повествования могли обосновывать и укреплять веру, необходимо учитывать
специфику культурной ситуации определенного языкового сообщества, говорящего на
ПЯ. Когда переводилась история о путешествии за море для живущих в пустынях
северной Мексики индейцев, форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос
содержания (то есть рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного
убеждающего эффекта не вызвал бы, поскольку индейцы в их далекой пустынной
родине не имеют представления о волнах моря. В переводе вместо этого был
использован более близкий индейцам образ болота. Такую радикальную ассимиляцию
к условиям мира, окружающего языковое сообщество, осуществляемую при переходе к
тексту перевода, Ю. Найда называет "динамической эквивалентностью".
Использование таких динамических эквивалентов в основном является проблемой
текстов, ориентированных на обращение, и по нашему мнению, находит не столь
широкое применение, как предполагает Ю. Найда.
Необходимость
весьма значительных отклонений от оригинала нередко возникает в риторических
текстах, ориентированных на обращение. Анхел де Лера констатирует, что хотя и в
Испании ораторское искусство становится все более сухим и все больше
отказывается от риторических излишеств, в целом существует еще весьма
значительное различие между испанским и немецким ораторским искусством. В этом
плане при переводе испанских речей на немецкий язык переводчику приходится
исключать многие атрибуты языковой красивости, чтобы не вызывать у немецкого
читателя отрицательного эффекта. Там, где испанец, может получить эстетическое
наслаждение от страстности оратора, у немца может легко сложиться впечатление
излишеств и нагромождений, которое может нарушить общее впечатление. Если в
речах такого рода не делать опущений - если не содержательного порядка, то хотя
бы связанных с формой, - то немецкого читателя или слушателя они не
"зажгут".
Обобщая
можно сказать, что при оценке перевода текста, ориентированного на обращение,
следует в первую очередь учитывать, удалось ли переводчику в достаточной мере
проникнуться экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой
соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое обращение,
способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг автор оригинала.
Аудио-медиальные тексты
Как
указывалось выше, аудио-медиальные тексты создаются не только языковыми
средствами, они являются лишь более или менее важными элементами более крупного
целого. Характерно, что они не могут обходиться без внеязыковой (технической)
среды и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения. Лишь
это единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.
Какие же
виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Практически все тексты,
нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при
языковом оформлении которых, как в исходном языке, так и в языке перевода,
необходимо учитывать особые условия этой среды. В первую очередь, это - тексты,
распространяемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и
сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и
речевой синтаксис, а также дополнительные акустические (в радиопьесах) и
оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства. Учет их
и владение ими решают успех как оригинала, так и перевода.
Кроме
того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие единство с музыкой, -
от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.
К
аудио-медиальным текстам следует далее отнести все сценические произведения, от
мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. При этом
необходимо отграничивать перевод сценариев, либретто и драм от перевода текстов
учебного характера, в которых основное внимание должно быть уделено языковой
стороне, а также от перевода текстов, предназначаемых для постановок,
сценическая действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным
сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмами, декорациями и
акустическими вспомогательными средствами, - как, например, опер, оперетт и
мюзиклов.
В
принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределены между текстами,
ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы),
текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами,
ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и
его оценки такого деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем
типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в
котором язык дополняется другими элементами.
При
переводе радиодоклада необходимо сохранять инвариантность на уровне плана
содержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям
языка перевода. В тексте, предназначенном лишь для чтения, это делать
необязательно. Дело в том, что в различных языках ритмика и система ударений
намного сильнее отличается друг от друга в устной форме р
|