В 1964 году в МГЛУ (ранее МГПИИЯ) была начата подготовка переводчиков. Существование в университете отделения переводчиков не могло полностью решить проблему ограниченного количества переводчиков в республике, поэтому в августе 1968 года ректорат университета обратился в Министерство образования с просьбой о преобразовании переводческого отделения в факультет. Такое разрешение было получено.
На факультете существуют три кафедры: кафедра теории и практики перевода (английский язык), кафедра теории и практики перевода (немецкий язык) и кафедра теории и практики перевода (романские языки). Первая действует самостоятельно с сентября 1970г. Профессорско-преподавательский состав факультета – специалисты, которые имеют большой опыт работы не только в нашей стране, но и за рубежом.
Наш факультет готовит профессиональных переводчиков по двум иностранным языкам, но если у Вас есть желание, время и возможности, то Вы вправе выбрать третий, а то и четвертый языки.
В качестве первого языка студенты факультета изучают: английский, немецкий, французский, итальянский, японский, китайский, арабский, турецкий языки. Вторым языком можно выбрать английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, арабский, китайский, персидский, шведский, нидерландский языки.
Студенты факультета имеют возможность специализироваться по следующим направлениям:
* Специальный перевод (экономика, дипломатия, наука, техника и т.п.). * Художественный перевод (проза, поэзия, критика). * Синхронный перевод (международные переговоры, конференции, кино-, видеофильмы).
Факультетом разработаны многочисленные учебные пособия, а также ведется подготовка двуязычных и многоязычных словарей. В настоящее время деканом факультета работает Александр Петрович Пониматко.
Основные направления внеучебной деятельности студентов факультета:
* Проект "Карта мира переводческого факультета"; * Проект "Мы вместе"; * Клуб дебатов; * Волонтерский проект "Шаг навстречу"; * Арт-студия факультета; * Газета переводческого факультета.